<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://muysca.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Cisolerc</id>
	<title>Muysc cubun - Lengua Muisca - Contribuciones del usuario [es]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://muysca.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Cisolerc"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/Especial:Contribuciones/Cisolerc"/>
	<updated>2026-04-23T09:00:25Z</updated>
	<subtitle>Contribuciones del usuario</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=flauta&amp;diff=55368</id>
		<title>flauta</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=flauta&amp;diff=55368"/>
		<updated>2016-04-20T09:17:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{MUI-ESP&lt;br /&gt;
|IPA_GONZALEZ  = NULO&lt;br /&gt;
|IPA_CONSTENLA = &lt;br /&gt;
|IPA_GOMEZ     = &lt;br /&gt;
|COM           = &lt;br /&gt;
|MORFOLOGIA    = &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{I| s. | Flauta.}}&lt;br /&gt;
{{voc_158|Flauta taner &amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt; ''flauta, bgusqua'' &amp;lt;nowiki&amp;gt;=&amp;lt;/nowiki&amp;gt;|77r}}&lt;br /&gt;
{{sema|Música}}&lt;br /&gt;
{{sema|Del español}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario:Cisolerc&amp;diff=47904</id>
		<title>Usuario:Cisolerc</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario:Cisolerc&amp;diff=47904"/>
		<updated>2013-06-13T22:19:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{usuario&lt;br /&gt;
|foto      = Camilo_Sol_Inti_Soler.jpg&lt;br /&gt;
|nombres   = Camilo Sol Inti &lt;br /&gt;
|apellidos = Soler&lt;br /&gt;
|profesion = Estudiante de Antropología, Universidad Nacional de Colombia&lt;br /&gt;
|rol       = Cofundador e investigador&lt;br /&gt;
|correo    = solintis@gmail.com&lt;br /&gt;
|contenido = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Estudios universitarios ==&lt;br /&gt;
:*Antropología, 2012.&lt;br /&gt;
:: Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Becas ==&lt;br /&gt;
:*Beca de soporte financiero para estudios de maestría en el periodo 2013/14.&lt;br /&gt;
:: Graduate Support Scheme (GSS), London School of Economics and Political Sciences.&lt;br /&gt;
:: Londres, Inglaterra.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Exención de pago y Matrícula de Honor,  periodos 2008-1, 2009-1, 2009-2, 2010-1, 2011-1, 2012-1.&lt;br /&gt;
:: Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Experiencia profesional ==&lt;br /&gt;
:*Antropólogo del Proyecto Pueblos en riesgo de extinción física y cultural - Grupo Vaupés, 2013.&lt;br /&gt;
:: Organización Nacional Indígena de Colombia (ONIC).&lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Pasante Investigador del Proyecto Caracterización socio-espacial del territorio insular de la isla de San Andrés, 2011.&lt;br /&gt;
:: Sede Caribe, Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
:: San Andrés, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Monitor Aulas de Informática, 2010.&lt;br /&gt;
:: Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Estudiante Auxiliar de Investigación del Proyecto Orientado a la documentación y el análisis de fenómenos fonéticos y fonológicos del español hablado en el Pacífico colombiano, 2009-2010.&lt;br /&gt;
:: Laboratorio de Lingüística, Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario:Cisolerc&amp;diff=42211</id>
		<title>Usuario:Cisolerc</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario:Cisolerc&amp;diff=42211"/>
		<updated>2013-01-15T17:55:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{usuario&lt;br /&gt;
|foto      = Sin_foto.gif&lt;br /&gt;
|nombres   = Camilo Sol Inti &lt;br /&gt;
|apellidos = Soler&lt;br /&gt;
|profesion = Estudiante de Antropología, Universidad Nacional de Colombia&lt;br /&gt;
|rol       = Cofundador e investigador&lt;br /&gt;
|correo    = solintis@gmail.com&lt;br /&gt;
|contenido = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Estudios universitarios ==&lt;br /&gt;
:*Antropología, 2012.&lt;br /&gt;
:: Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Becas ==&lt;br /&gt;
:*Exención de pago y Matrícula de Honor,  periodos 2008-1, 2009-1, 2009-2, 2010-1, 2011-1, 2012-1.&lt;br /&gt;
:: Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Experiencia profesional ==&lt;br /&gt;
:*Pasante Investigador del Proyecto Caracterización socio-espacial del territorio insular de la isla de San Andrés, 2011.&lt;br /&gt;
:: Sede Caribe, Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
:: San Andrés, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Monitor Aulas de Informática, 2010.&lt;br /&gt;
:: Facultad de Ciencias Humanas, Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*Estudiante Auxiliar de Investigación del Proyecto Orientado a la documentación y el análisis de fenómenos fonéticos y fonológicos del español hablado en el Pacífico colombiano, 2009-2010.&lt;br /&gt;
:: Laboratorio de Lingüística, Departamento de Lingüística, Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario:Cisolerc&amp;diff=42210</id>
		<title>Usuario:Cisolerc</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario:Cisolerc&amp;diff=42210"/>
		<updated>2013-01-15T16:24:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{usuario&lt;br /&gt;
|foto      = Sin_foto.gif&lt;br /&gt;
|nombres   = Camilo Sol Inti &lt;br /&gt;
|apellidos = Soler&lt;br /&gt;
|profesion = Estudiante de Antropología, Universidad Nacional de Colombia&lt;br /&gt;
|rol       = Cofundador e investigador&lt;br /&gt;
|correo    = solintis@gmail.com&lt;br /&gt;
|contenido = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Estudios universitarios ==&lt;br /&gt;
:*Antropología, 2012.&lt;br /&gt;
:: Universidad Nacional de Colombia.&lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Experiencia profesional ==&lt;br /&gt;
:*&lt;br /&gt;
:: &lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
:*&lt;br /&gt;
:: &lt;br /&gt;
:: Bogotá, Colombia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Muisquismos&amp;diff=13217</id>
		<title>Muisquismos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Muisquismos&amp;diff=13217"/>
		<updated>2010-05-17T06:16:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: /* Posibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Bibliografía básica =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montes Giraldo, José Joaquín. - Fitónimos de sustrato en el altiplano Cundiboyacense y dialectos muiscas&lt;br /&gt;
* [[Imagen: fitonimos_de_sustrato.pdf]]&lt;br /&gt;
González de Pérez, María Stella - Probables muisquismos, probables étimos.&lt;br /&gt;
* [[Imagen: probables_muisquismos.pdf]]&lt;br /&gt;
R. De Montes, María Luisa - Muisquismos en Colombia.&lt;br /&gt;
* [[Imagen: muisquismos_en_colombia.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Topónimos =&lt;br /&gt;
* Ver [[MU/Topónimos|Topónimos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Antropónimos =&lt;br /&gt;
* Ver [[MU/Antropónimos|Antropónimos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lista de probables muisquismos =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Verbos ==                    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chones|Chones]] (Tengas?)             '''de [[zone]]'''.          &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/deque|Deque]] (Acerque)               '''de [[tekesuka]]'''.            &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/esjicar|Esjicar]]/desficar (Quitar hojas secas.)   '''de [[fika]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/escachar|Escachar]]/descachar/esgochar/desgochar (Romper, quebrar) '''de [[kahachysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/enchinar|Enchinar]] (Colocar varas ó “Chines” al través para hacer una pared de bahareque.)  '''de [[chihine]]'''.   &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jutearar|Jutear]]/futear (Podrirse)    '''de [[futynsuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jayar|Jayar]]/Jaiar (Regurgitar el alimento las vacas para masticarlo nuevamente.) (Muisquismo por determinar)         '''de [[hayo]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/pichar|Pichar]] (Copular)            '''de [[b-|b]][[chiskua]]'''.         &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quichiquiar|Quichiquiar]] (Paladiar) '''de [[kychykysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/totear|Totear]] (Reventar)           '''de [[tohotysuka]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nombres ==         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/bigua|Bigua]] (Sal mineral en su estado natural) '''de [[nygua]]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/coca|Coca]] (Objeto donde se echa el almuerzo) '''de [[koka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/cuba|Cuba]] (Hijo menor)            '''de [[kuhuba]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/cuchuco|Cuchuco]] (Sopa de granos)  '''de [[kychyky]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/chajuà|Chajua]] (Cansancio)                 '''de '''&lt;br /&gt;
# [[MU/chichagüi|Chichagüi]] (Llaga en la piel)    '''de '''&lt;br /&gt;
# [[MU/chichí|Chichí]] (Orina)                     '''de [[chychysuka]]'''&lt;br /&gt;
## [[MU/chiche|Chiche]] (Pene)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chocá|Chocá]] (Tutumada)            '''de [[zoka]]'''&lt;br /&gt;
## '''Choco''' (Fruto del totumo)   '''relacionado con [[zoka]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chota|Chota]]. (Término ofensivo. Mujer que sentada abre las piernas insinuando deseo sexual.) Manta. Cund. de '''[[chotonsuka]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chucua|Chucua]] (Pantano, humedal)  '''de [[chupkua]]''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/güeba|Güeba]] (Pendejo)             '''de [[ueba]]''' (Extranjero)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guayumba|Guayumba]] (Testículo)             '''de [[iome]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaiome|Guaiome]] (Siembra rápida)         '''de [[iome]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/iota|Iota]]                         '''de [[iotu]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jucha|Jucha]] (sarpullido)          '''de [[fuza]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/juete|Juete/Fuete]] (Azote.)        '''de [[guity]] - [[guitysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jute|Jute]] (Podrido)               '''de [[futynsuka]]'''.&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/jutes|Jutes]] (Maiz puesto a fermentar. Mazorca de agua).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/pacha]] (Objeto siamés)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/suco|Suco]] (Sin Cola)              '''de [[suhuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/soco|Soco]] (Rápido, ligero)        '''de [[supkua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sute|Sute]] (Pequeño)               '''de [[sotupkua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sote|Sote]] (Cría de la Nigua)      '''de [[sote]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tegüa|Tegüa]] (Chamán, hechicero)   '''de [[tygua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tote|Tote]] (Objeto que revienta)   '''de [[tohotysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tunjo|Tunjo]] (Santuario)           '''de [[chunso]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/turmequé|Turmequé]] (Tejo) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/uche|Uche]] (Material de esterilla)         '''de [[uze]]'''&lt;br /&gt;
##  [[MU/oche|Oche]] (En Duitama) &lt;br /&gt;
##  [[MU/unche|Unche]] (Residuo del Fique en Manta) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Animales ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chimbe|Chimbe]] (Eremophilus mutisii - Pez capitán) de '''chiinegui''' revisar manuscrito 158 fol 96r. Probablemente '''chimegui'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chisa|Chisa]] (Larva de escarabajo) '''de [[zisa]]'''.&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/chire|Chire]] (Larva de escarabajo en Duitama).&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guala|Guala]] (Buitre hembra)        '''de [[guao]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guapucha|Guapucha]] (Grundulus bogotensis) '''guapquyhyza: /ɣuapkɨhɨtʂa/ =&amp;gt; /ɣuapɨtʂa/ =&amp;gt; /ɣuaputʃa/'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quincha|Quincha]] (Colibrí)          '''de [[kynza]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sote|Sote]] (Nigua)                  '''de [[sote]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Plantas === &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaba|Guaba]]                                     de '''[[foaba]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guasca|Guasca]] (Galinsoga parviflora)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaca|Guaca]]                                     '''de [[guaquy]]''' &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jica|Jica]] (Hoja del maíz o plantas similares.)  '''de [[fika]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chin|Chin]] (Palo delgado para bajar la fruta)    '''de [[chihine]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chusque|Chusque]] (Chusquea scandens)             '''de [[chusquy]]'''.&lt;br /&gt;
## '''Chuscal, chuscales.'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/fique|Fique]] (Furcraea andina).                  '''de [[fike]]''' .&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/curuba|Curuba]]&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/curuba|Curubo]]&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quiche|Quiche]] (Planta bromeliácea epifita).&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/Chacua|Chacua]] (Tira de la hoja de fique).&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/racua|Racua]] &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/Cura|Cura]] (Aguacate).&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/Curapa|Curapa]] (Semilla del Aguacate).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Posibles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/poncho|Poncho]] (Manta delgada)      '''de [[boi]] [[cho]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chacho|Chacho]]                      '''de [[cha]] [[cho]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/enchipar|Enchipar(se)]] (Enredarse, enrollarse, encogerse, encorvarse)      '''de [[a-]][[chi[p]qua]][[-nsuka]] ?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guache|Guache]]                      '''de [[gua]] [[cha]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/uiaia|¡ uiaia !]]&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/isaiá|isaiá]] (Para espantar las gallinas)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/huisa|huisa]] (Para arriar el ganado)&lt;br /&gt;
# [[MU/tuste|Tuste]]                               '''de [[zysky]]?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Por analizar ==&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chitear|Chitear]] (Rajar, cuartear)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/soche|soche]] (Venado de monte)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/gosque|gosque]] (Joven pícaro, perro callejero)&lt;br /&gt;
# chaguala. (Herida o cicatriz grande).&lt;br /&gt;
# Chirle (Dícese de ciertos tubérculos, especialmente la papa, cuando presentan una textura desagradable) Quipile.&lt;br /&gt;
# chisga (1. Oferta, ganga, algo muy barato 2.Música popular, música del común, de fácil adquisición.)&lt;br /&gt;
# chingue (Vestido de baño).&lt;br /&gt;
# Chorote (Vasija de barro).&lt;br /&gt;
# chucha (Zarigüeya).&lt;br /&gt;
# jara o fara  (Zarigüeya).&lt;br /&gt;
# chulo (Buitre americano).&lt;br /&gt;
# quimba (Una especie de calzado).&lt;br /&gt;
# curruca (Mugre. Generalmente el en cuello ó detrás de las orejas.).&lt;br /&gt;
# cotiza (Una especie de calzado).&lt;br /&gt;
# chichipato (Tacaño).&lt;br /&gt;
# chipa.&lt;br /&gt;
## enchiparse. (Enrollarse algo, enredándose. Palabra muy apropiada para cuando se hala una hebra de un tejido y todo este se recoge y enreda)&lt;br /&gt;
# chite (Váyase. Dirigido a los perros).&lt;br /&gt;
# chimba. (1. Algo bueno o agradable / 2. Carne en Santander).&lt;br /&gt;
# chimbo. (Algo falsificado)&lt;br /&gt;
# chambón. (Algo mediocre).&lt;br /&gt;
# churrusco. ()&lt;br /&gt;
# churumbel.&lt;br /&gt;
# guaro. (Aguardiente).&lt;br /&gt;
# chirrinche. (Aguardiente casero)&lt;br /&gt;
# chirriado.&lt;br /&gt;
# chicho (1. Estar bravo. 2. Algo que está pasado para consumir).&lt;br /&gt;
# enfoscar (Aislarse).&lt;br /&gt;
# uinche (Yuca de mala calidad en la cocción y en el consumo).&lt;br /&gt;
# güinche / winche (Lazo o cuerda de trasporte, usada para cargar o levantar).&lt;br /&gt;
# chencha (Que tiene las piernas encorvadas).&lt;br /&gt;
# cusumbo (coatí).&lt;br /&gt;
# achantar (hacer sentir mal?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== De Duitama ===&lt;br /&gt;
# jira (bolso grande hecho en fique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Otros orígenes ==&lt;br /&gt;
# '''chonta''' (Planta)         '''del quechua chunta'''.&lt;br /&gt;
# Acunrato. (En un momento)     '''del español &amp;quot;Aquí un rato&amp;quot;.&lt;br /&gt;
# Eninantes. (Hace un momento)  ''' del español &amp;quot;Enantes&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Muisquismos&amp;diff=13216</id>
		<title>Muisquismos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Muisquismos&amp;diff=13216"/>
		<updated>2010-05-17T06:15:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: /* Posibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Bibliografía básica =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montes Giraldo, José Joaquín. - Fitónimos de sustrato en el altiplano Cundiboyacense y dialectos muiscas&lt;br /&gt;
* [[Imagen: fitonimos_de_sustrato.pdf]]&lt;br /&gt;
González de Pérez, María Stella - Probables muisquismos, probables étimos.&lt;br /&gt;
* [[Imagen: probables_muisquismos.pdf]]&lt;br /&gt;
R. De Montes, María Luisa - Muisquismos en Colombia.&lt;br /&gt;
* [[Imagen: muisquismos_en_colombia.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Topónimos =&lt;br /&gt;
* Ver [[MU/Topónimos|Topónimos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Antropónimos =&lt;br /&gt;
* Ver [[MU/Antropónimos|Antropónimos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lista de probables muisquismos =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Verbos ==                    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chones|Chones]] (Tengas?)             '''de [[zone]]'''.          &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/deque|Deque]] (Acerque)               '''de [[tekesuka]]'''.            &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/esjicar|Esjicar]]/desficar (Quitar hojas secas.)   '''de [[fika]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/escachar|Escachar]]/descachar/esgochar/desgochar (Romper, quebrar) '''de [[kahachysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/enchinar|Enchinar]] (Colocar varas ó “Chines” al través para hacer una pared de bahareque.)  '''de [[chihine]]'''.   &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jutearar|Jutear]]/futear (Podrirse)    '''de [[futynsuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jayar|Jayar]]/Jaiar (Regurgitar el alimento las vacas para masticarlo nuevamente.) (Muisquismo por determinar)         '''de [[hayo]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/pichar|Pichar]] (Copular)            '''de [[b-|b]][[chiskua]]'''.         &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quichiquiar|Quichiquiar]] (Paladiar) '''de [[kychykysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/totear|Totear]] (Reventar)           '''de [[tohotysuka]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nombres ==         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/bigua|Bigua]] (Sal mineral en su estado natural) '''de [[nygua]]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/coca|Coca]] (Objeto donde se echa el almuerzo) '''de [[koka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/cuba|Cuba]] (Hijo menor)            '''de [[kuhuba]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/cuchuco|Cuchuco]] (Sopa de granos)  '''de [[kychyky]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/chajuà|Chajua]] (Cansancio)                 '''de '''&lt;br /&gt;
# [[MU/chichagüi|Chichagüi]] (Llaga en la piel)    '''de '''&lt;br /&gt;
# [[MU/chichí|Chichí]] (Orina)                     '''de [[chychysuka]]'''&lt;br /&gt;
## [[MU/chiche|Chiche]] (Pene)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chocá|Chocá]] (Tutumada)            '''de [[zoka]]'''&lt;br /&gt;
## '''Choco''' (Fruto del totumo)   '''relacionado con [[zoka]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chota|Chota]]. (Término ofensivo. Mujer que sentada abre las piernas insinuando deseo sexual.) Manta. Cund. de '''[[chotonsuka]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chucua|Chucua]] (Pantano, humedal)  '''de [[chupkua]]''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/güeba|Güeba]] (Pendejo)             '''de [[ueba]]''' (Extranjero)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guayumba|Guayumba]] (Testículo)             '''de [[iome]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaiome|Guaiome]] (Siembra rápida)         '''de [[iome]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/iota|Iota]]                         '''de [[iotu]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jucha|Jucha]] (sarpullido)          '''de [[fuza]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/juete|Juete/Fuete]] (Azote.)        '''de [[guity]] - [[guitysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jute|Jute]] (Podrido)               '''de [[futynsuka]]'''.&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/jutes|Jutes]] (Maiz puesto a fermentar. Mazorca de agua).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/pacha]] (Objeto siamés)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/suco|Suco]] (Sin Cola)              '''de [[suhuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/soco|Soco]] (Rápido, ligero)        '''de [[supkua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sute|Sute]] (Pequeño)               '''de [[sotupkua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sote|Sote]] (Cría de la Nigua)      '''de [[sote]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tegüa|Tegüa]] (Chamán, hechicero)   '''de [[tygua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tote|Tote]] (Objeto que revienta)   '''de [[tohotysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tunjo|Tunjo]] (Santuario)           '''de [[chunso]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/turmequé|Turmequé]] (Tejo) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/uche|Uche]] (Material de esterilla)         '''de [[uze]]'''&lt;br /&gt;
##  [[MU/oche|Oche]] (En Duitama) &lt;br /&gt;
##  [[MU/unche|Unche]] (Residuo del Fique en Manta) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Animales ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chimbe|Chimbe]] (Eremophilus mutisii - Pez capitán) de '''chiinegui''' revisar manuscrito 158 fol 96r. Probablemente '''chimegui'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chisa|Chisa]] (Larva de escarabajo) '''de [[zisa]]'''.&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/chire|Chire]] (Larva de escarabajo en Duitama).&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guala|Guala]] (Buitre hembra)        '''de [[guao]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guapucha|Guapucha]] (Grundulus bogotensis) '''guapquyhyza: /ɣuapkɨhɨtʂa/ =&amp;gt; /ɣuapɨtʂa/ =&amp;gt; /ɣuaputʃa/'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quincha|Quincha]] (Colibrí)          '''de [[kynza]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sote|Sote]] (Nigua)                  '''de [[sote]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Plantas === &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaba|Guaba]]                                     de '''[[foaba]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guasca|Guasca]] (Galinsoga parviflora)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaca|Guaca]]                                     '''de [[guaquy]]''' &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jica|Jica]] (Hoja del maíz o plantas similares.)  '''de [[fika]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chin|Chin]] (Palo delgado para bajar la fruta)    '''de [[chihine]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chusque|Chusque]] (Chusquea scandens)             '''de [[chusquy]]'''.&lt;br /&gt;
## '''Chuscal, chuscales.'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/fique|Fique]] (Furcraea andina).                  '''de [[fike]]''' .&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/curuba|Curuba]]&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/curuba|Curubo]]&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quiche|Quiche]] (Planta bromeliácea epifita).&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/Chacua|Chacua]] (Tira de la hoja de fique).&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/racua|Racua]] &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/Cura|Cura]] (Aguacate).&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/Curapa|Curapa]] (Semilla del Aguacate).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Posibles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/poncho|Poncho]] (Manta delgada)      '''de [[boi]] [[cho]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chacho|Chacho]]                      '''de [[cha]] [[cho]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/enchipar|Enchipar]] (Enredarse, enrollarse, encogerse, encorvarse)      '''de [[a-]][[chi[p]qua]][[-nsuka]] ?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guache|Guache]]                      '''de [[gua]] [[cha]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/uiaia|¡ uiaia !]]&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/isaiá|isaiá]] (Para espantar las gallinas)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/huisa|huisa]] (Para arriar el ganado)&lt;br /&gt;
# [[MU/tuste|Tuste]]                               '''de [[zysky]]?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Por analizar ==&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chitear|Chitear]] (Rajar, cuartear)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/soche|soche]] (Venado de monte)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/gosque|gosque]] (Joven pícaro, perro callejero)&lt;br /&gt;
# chaguala. (Herida o cicatriz grande).&lt;br /&gt;
# Chirle (Dícese de ciertos tubérculos, especialmente la papa, cuando presentan una textura desagradable) Quipile.&lt;br /&gt;
# chisga (1. Oferta, ganga, algo muy barato 2.Música popular, música del común, de fácil adquisición.)&lt;br /&gt;
# chingue (Vestido de baño).&lt;br /&gt;
# Chorote (Vasija de barro).&lt;br /&gt;
# chucha (Zarigüeya).&lt;br /&gt;
# jara o fara  (Zarigüeya).&lt;br /&gt;
# chulo (Buitre americano).&lt;br /&gt;
# quimba (Una especie de calzado).&lt;br /&gt;
# curruca (Mugre. Generalmente el en cuello ó detrás de las orejas.).&lt;br /&gt;
# cotiza (Una especie de calzado).&lt;br /&gt;
# chichipato (Tacaño).&lt;br /&gt;
# chipa.&lt;br /&gt;
## enchiparse. (Enrollarse algo, enredándose. Palabra muy apropiada para cuando se hala una hebra de un tejido y todo este se recoge y enreda)&lt;br /&gt;
# chite (Váyase. Dirigido a los perros).&lt;br /&gt;
# chimba. (1. Algo bueno o agradable / 2. Carne en Santander).&lt;br /&gt;
# chimbo. (Algo falsificado)&lt;br /&gt;
# chambón. (Algo mediocre).&lt;br /&gt;
# churrusco. ()&lt;br /&gt;
# churumbel.&lt;br /&gt;
# guaro. (Aguardiente).&lt;br /&gt;
# chirrinche. (Aguardiente casero)&lt;br /&gt;
# chirriado.&lt;br /&gt;
# chicho (1. Estar bravo. 2. Algo que está pasado para consumir).&lt;br /&gt;
# enfoscar (Aislarse).&lt;br /&gt;
# uinche (Yuca de mala calidad en la cocción y en el consumo).&lt;br /&gt;
# güinche / winche (Lazo o cuerda de trasporte, usada para cargar o levantar).&lt;br /&gt;
# chencha (Que tiene las piernas encorvadas).&lt;br /&gt;
# cusumbo (coatí).&lt;br /&gt;
# achantar (hacer sentir mal?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== De Duitama ===&lt;br /&gt;
# jira (bolso grande hecho en fique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Otros orígenes ==&lt;br /&gt;
# '''chonta''' (Planta)         '''del quechua chunta'''.&lt;br /&gt;
# Acunrato. (En un momento)     '''del español &amp;quot;Aquí un rato&amp;quot;.&lt;br /&gt;
# Eninantes. (Hace un momento)  ''' del español &amp;quot;Enantes&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Muisquismos&amp;diff=13215</id>
		<title>Muisquismos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Muisquismos&amp;diff=13215"/>
		<updated>2010-05-17T06:12:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: /* Posibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Bibliografía básica =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montes Giraldo, José Joaquín. - Fitónimos de sustrato en el altiplano Cundiboyacense y dialectos muiscas&lt;br /&gt;
* [[Imagen: fitonimos_de_sustrato.pdf]]&lt;br /&gt;
González de Pérez, María Stella - Probables muisquismos, probables étimos.&lt;br /&gt;
* [[Imagen: probables_muisquismos.pdf]]&lt;br /&gt;
R. De Montes, María Luisa - Muisquismos en Colombia.&lt;br /&gt;
* [[Imagen: muisquismos_en_colombia.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Topónimos =&lt;br /&gt;
* Ver [[MU/Topónimos|Topónimos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Antropónimos =&lt;br /&gt;
* Ver [[MU/Antropónimos|Antropónimos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lista de probables muisquismos =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Verbos ==                    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chones|Chones]] (Tengas?)             '''de [[zone]]'''.          &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/deque|Deque]] (Acerque)               '''de [[tekesuka]]'''.            &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/esjicar|Esjicar]]/desficar (Quitar hojas secas.)   '''de [[fika]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/escachar|Escachar]]/descachar/esgochar/desgochar (Romper, quebrar) '''de [[kahachysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/enchinar|Enchinar]] (Colocar varas ó “Chines” al través para hacer una pared de bahareque.)  '''de [[chihine]]'''.   &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jutearar|Jutear]]/futear (Podrirse)    '''de [[futynsuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jayar|Jayar]]/Jaiar (Regurgitar el alimento las vacas para masticarlo nuevamente.) (Muisquismo por determinar)         '''de [[hayo]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/pichar|Pichar]] (Copular)            '''de [[b-|b]][[chiskua]]'''.         &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quichiquiar|Quichiquiar]] (Paladiar) '''de [[kychykysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/totear|Totear]] (Reventar)           '''de [[tohotysuka]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nombres ==         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/bigua|Bigua]] (Sal mineral en su estado natural) '''de [[nygua]]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/coca|Coca]] (Objeto donde se echa el almuerzo) '''de [[koka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/cuba|Cuba]] (Hijo menor)            '''de [[kuhuba]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/cuchuco|Cuchuco]] (Sopa de granos)  '''de [[kychyky]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/chajuà|Chajua]] (Cansancio)                 '''de '''&lt;br /&gt;
# [[MU/chichagüi|Chichagüi]] (Llaga en la piel)    '''de '''&lt;br /&gt;
# [[MU/chichí|Chichí]] (Orina)                     '''de [[chychysuka]]'''&lt;br /&gt;
## [[MU/chiche|Chiche]] (Pene)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chocá|Chocá]] (Tutumada)            '''de [[zoka]]'''&lt;br /&gt;
## '''Choco''' (Fruto del totumo)   '''relacionado con [[zoka]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chota|Chota]]. (Término ofensivo. Mujer que sentada abre las piernas insinuando deseo sexual.) Manta. Cund. de '''[[chotonsuka]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chucua|Chucua]] (Pantano, humedal)  '''de [[chupkua]]''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/güeba|Güeba]] (Pendejo)             '''de [[ueba]]''' (Extranjero)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guayumba|Guayumba]] (Testículo)             '''de [[iome]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaiome|Guaiome]] (Siembra rápida)         '''de [[iome]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/iota|Iota]]                         '''de [[iotu]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jucha|Jucha]] (sarpullido)          '''de [[fuza]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/juete|Juete/Fuete]] (Azote.)        '''de [[guity]] - [[guitysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jute|Jute]] (Podrido)               '''de [[futynsuka]]'''.&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/jutes|Jutes]] (Maiz puesto a fermentar. Mazorca de agua).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/pacha]] (Objeto siamés)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/suco|Suco]] (Sin Cola)              '''de [[suhuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/soco|Soco]] (Rápido, ligero)        '''de [[supkua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sute|Sute]] (Pequeño)               '''de [[sotupkua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sote|Sote]] (Cría de la Nigua)      '''de [[sote]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tegüa|Tegüa]] (Chamán, hechicero)   '''de [[tygua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tote|Tote]] (Objeto que revienta)   '''de [[tohotysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tunjo|Tunjo]] (Santuario)           '''de [[chunso]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/turmequé|Turmequé]] (Tejo) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/uche|Uche]] (Material de esterilla)         '''de [[uze]]'''&lt;br /&gt;
##  [[MU/oche|Oche]] (En Duitama) &lt;br /&gt;
##  [[MU/unche|Unche]] (Residuo del Fique en Manta) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Animales ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chimbe|Chimbe]] (Eremophilus mutisii - Pez capitán) de '''chiinegui''' revisar manuscrito 158 fol 96r. Probablemente '''chimegui'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chisa|Chisa]] (Larva de escarabajo) '''de [[zisa]]'''.&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/chire|Chire]] (Larva de escarabajo en Duitama).&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guala|Guala]] (Buitre hembra)        '''de [[guao]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guapucha|Guapucha]] (Grundulus bogotensis) '''guapquyhyza: /ɣuapkɨhɨtʂa/ =&amp;gt; /ɣuapɨtʂa/ =&amp;gt; /ɣuaputʃa/'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quincha|Quincha]] (Colibrí)          '''de [[kynza]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sote|Sote]] (Nigua)                  '''de [[sote]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Plantas === &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaba|Guaba]]                                     de '''[[foaba]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guasca|Guasca]] (Galinsoga parviflora)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaca|Guaca]]                                     '''de [[guaquy]]''' &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jica|Jica]] (Hoja del maíz o plantas similares.)  '''de [[fika]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chin|Chin]] (Palo delgado para bajar la fruta)    '''de [[chihine]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chusque|Chusque]] (Chusquea scandens)             '''de [[chusquy]]'''.&lt;br /&gt;
## '''Chuscal, chuscales.'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/fique|Fique]] (Furcraea andina).                  '''de [[fike]]''' .&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/curuba|Curuba]]&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/curuba|Curubo]]&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quiche|Quiche]] (Planta bromeliácea epifita).&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/Chacua|Chacua]] (Tira de la hoja de fique).&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/racua|Racua]] &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/Cura|Cura]] (Aguacate).&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/Curapa|Curapa]] (Semilla del Aguacate).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Posibles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/poncho|Poncho]] (Manta delgada)      '''de [[boi]] [[cho]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chacho|Chacho]]                      '''de [[cha]] [[cho]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/enchipar|Enchipar]] (Enredarse, enrollarse, encogerse, encorvarse)      '''de [[chipqua]] ?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guache|Guache]]                      '''de [[gua]] [[cha]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/uiaia|¡ uiaia !]]&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/isaiá|isaiá]] (Para espantar las gallinas)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/huisa|huisa]] (Para arriar el ganado)&lt;br /&gt;
# [[MU/tuste|Tuste]]                               '''de [[zysky]]?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Por analizar ==&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chitear|Chitear]] (Rajar, cuartear)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/soche|soche]] (Venado de monte)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/gosque|gosque]] (Joven pícaro, perro callejero)&lt;br /&gt;
# chaguala. (Herida o cicatriz grande).&lt;br /&gt;
# Chirle (Dícese de ciertos tubérculos, especialmente la papa, cuando presentan una textura desagradable) Quipile.&lt;br /&gt;
# chisga (1. Oferta, ganga, algo muy barato 2.Música popular, música del común, de fácil adquisición.)&lt;br /&gt;
# chingue (Vestido de baño).&lt;br /&gt;
# Chorote (Vasija de barro).&lt;br /&gt;
# chucha (Zarigüeya).&lt;br /&gt;
# jara o fara  (Zarigüeya).&lt;br /&gt;
# chulo (Buitre americano).&lt;br /&gt;
# quimba (Una especie de calzado).&lt;br /&gt;
# curruca (Mugre. Generalmente el en cuello ó detrás de las orejas.).&lt;br /&gt;
# cotiza (Una especie de calzado).&lt;br /&gt;
# chichipato (Tacaño).&lt;br /&gt;
# chipa.&lt;br /&gt;
## enchiparse. (Enrollarse algo, enredándose. Palabra muy apropiada para cuando se hala una hebra de un tejido y todo este se recoge y enreda)&lt;br /&gt;
# chite (Váyase. Dirigido a los perros).&lt;br /&gt;
# chimba. (1. Algo bueno o agradable / 2. Carne en Santander).&lt;br /&gt;
# chimbo. (Algo falsificado)&lt;br /&gt;
# chambón. (Algo mediocre).&lt;br /&gt;
# churrusco. ()&lt;br /&gt;
# churumbel.&lt;br /&gt;
# guaro. (Aguardiente).&lt;br /&gt;
# chirrinche. (Aguardiente casero)&lt;br /&gt;
# chirriado.&lt;br /&gt;
# chicho (1. Estar bravo. 2. Algo que está pasado para consumir).&lt;br /&gt;
# enfoscar (Aislarse).&lt;br /&gt;
# uinche (Yuca de mala calidad en la cocción y en el consumo).&lt;br /&gt;
# güinche / winche (Lazo o cuerda de trasporte, usada para cargar o levantar).&lt;br /&gt;
# chencha (Que tiene las piernas encorvadas).&lt;br /&gt;
# cusumbo (coatí).&lt;br /&gt;
# achantar (hacer sentir mal?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== De Duitama ===&lt;br /&gt;
# jira (bolso grande hecho en fique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Otros orígenes ==&lt;br /&gt;
# '''chonta''' (Planta)         '''del quechua chunta'''.&lt;br /&gt;
# Acunrato. (En un momento)     '''del español &amp;quot;Aquí un rato&amp;quot;.&lt;br /&gt;
# Eninantes. (Hace un momento)  ''' del español &amp;quot;Enantes&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Muisquismos&amp;diff=13214</id>
		<title>Muisquismos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Muisquismos&amp;diff=13214"/>
		<updated>2010-05-17T06:07:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: /* Posibles */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Bibliografía básica =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montes Giraldo, José Joaquín. - Fitónimos de sustrato en el altiplano Cundiboyacense y dialectos muiscas&lt;br /&gt;
* [[Imagen: fitonimos_de_sustrato.pdf]]&lt;br /&gt;
González de Pérez, María Stella - Probables muisquismos, probables étimos.&lt;br /&gt;
* [[Imagen: probables_muisquismos.pdf]]&lt;br /&gt;
R. De Montes, María Luisa - Muisquismos en Colombia.&lt;br /&gt;
* [[Imagen: muisquismos_en_colombia.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Topónimos =&lt;br /&gt;
* Ver [[MU/Topónimos|Topónimos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Antropónimos =&lt;br /&gt;
* Ver [[MU/Antropónimos|Antropónimos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lista de probables muisquismos =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Verbos ==                    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chones|Chones]] (Tengas?)             '''de [[zone]]'''.          &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/deque|Deque]] (Acerque)               '''de [[tekesuka]]'''.            &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/esjicar|Esjicar]]/desficar (Quitar hojas secas.)   '''de [[fika]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/escachar|Escachar]]/descachar/esgochar/desgochar (Romper, quebrar) '''de [[kahachysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/enchinar|Enchinar]] (Colocar varas ó “Chines” al través para hacer una pared de bahareque.)  '''de [[chihine]]'''.   &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jutearar|Jutear]]/futear (Podrirse)    '''de [[futynsuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jayar|Jayar]]/Jaiar (Regurgitar el alimento las vacas para masticarlo nuevamente.) (Muisquismo por determinar)         '''de [[hayo]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/pichar|Pichar]] (Copular)            '''de [[b-|b]][[chiskua]]'''.         &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quichiquiar|Quichiquiar]] (Paladiar) '''de [[kychykysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/totear|Totear]] (Reventar)           '''de [[tohotysuka]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nombres ==         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/bigua|Bigua]] (Sal mineral en su estado natural) '''de [[nygua]]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/coca|Coca]] (Objeto donde se echa el almuerzo) '''de [[koka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/cuba|Cuba]] (Hijo menor)            '''de [[kuhuba]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/cuchuco|Cuchuco]] (Sopa de granos)  '''de [[kychyky]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/chajuà|Chajua]] (Cansancio)                 '''de '''&lt;br /&gt;
# [[MU/chichagüi|Chichagüi]] (Llaga en la piel)    '''de '''&lt;br /&gt;
# [[MU/chichí|Chichí]] (Orina)                     '''de [[chychysuka]]'''&lt;br /&gt;
## [[MU/chiche|Chiche]] (Pene)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chocá|Chocá]] (Tutumada)            '''de [[zoka]]'''&lt;br /&gt;
## '''Choco''' (Fruto del totumo)   '''relacionado con [[zoka]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chota|Chota]]. (Término ofensivo. Mujer que sentada abre las piernas insinuando deseo sexual.) Manta. Cund. de '''[[chotonsuka]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chucua|Chucua]] (Pantano, humedal)  '''de [[chupkua]]''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/güeba|Güeba]] (Pendejo)             '''de [[ueba]]''' (Extranjero)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guayumba|Guayumba]] (Testículo)             '''de [[iome]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaiome|Guaiome]] (Siembra rápida)         '''de [[iome]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/iota|Iota]]                         '''de [[iotu]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jucha|Jucha]] (sarpullido)          '''de [[fuza]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/juete|Juete/Fuete]] (Azote.)        '''de [[guity]] - [[guitysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jute|Jute]] (Podrido)               '''de [[futynsuka]]'''.&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/jutes|Jutes]] (Maiz puesto a fermentar. Mazorca de agua).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/pacha]] (Objeto siamés)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/suco|Suco]] (Sin Cola)              '''de [[suhuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/soco|Soco]] (Rápido, ligero)        '''de [[supkua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sute|Sute]] (Pequeño)               '''de [[sotupkua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sote|Sote]] (Cría de la Nigua)      '''de [[sote]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tegüa|Tegüa]] (Chamán, hechicero)   '''de [[tygua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tote|Tote]] (Objeto que revienta)   '''de [[tohotysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tunjo|Tunjo]] (Santuario)           '''de [[chunso]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/turmequé|Turmequé]] (Tejo) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/uche|Uche]] (Material de esterilla)         '''de [[uze]]'''&lt;br /&gt;
##  [[MU/oche|Oche]] (En Duitama) &lt;br /&gt;
##  [[MU/unche|Unche]] (Residuo del Fique en Manta) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Animales ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chimbe|Chimbe]] (Eremophilus mutisii - Pez capitán) de '''chiinegui''' revisar manuscrito 158 fol 96r. Probablemente '''chimegui'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chisa|Chisa]] (Larva de escarabajo) '''de [[zisa]]'''.&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/chire|Chire]] (Larva de escarabajo en Duitama).&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guala|Guala]] (Buitre hembra)        '''de [[guao]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guapucha|Guapucha]] (Grundulus bogotensis) '''guapquyhyza: /ɣuapkɨhɨtʂa/ =&amp;gt; /ɣuapɨtʂa/ =&amp;gt; /ɣuaputʃa/'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quincha|Quincha]] (Colibrí)          '''de [[kynza]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sote|Sote]] (Nigua)                  '''de [[sote]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Plantas === &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaba|Guaba]]                                     de '''[[foaba]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guasca|Guasca]] (Galinsoga parviflora)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaca|Guaca]]                                     '''de [[guaquy]]''' &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jica|Jica]] (Hoja del maíz o plantas similares.)  '''de [[fika]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chin|Chin]] (Palo delgado para bajar la fruta)    '''de [[chihine]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chusque|Chusque]] (Chusquea scandens)             '''de [[chusquy]]'''.&lt;br /&gt;
## '''Chuscal, chuscales.'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/fique|Fique]] (Furcraea andina).                  '''de [[fike]]''' .&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/curuba|Curuba]]&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/curuba|Curubo]]&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quiche|Quiche]] (Planta bromeliácea epifita).&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/Chacua|Chacua]] (Tira de la hoja de fique).&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/racua|Racua]] &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/Cura|Cura]] (Aguacate).&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/Curapa|Curapa]] (Semilla del Aguacate).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Posibles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/poncho|Poncho]] (Manta delgada)      '''de [[boi]] [[cho]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chacho|Chacho]]                      '''de [[cha]] [[cho]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/enchipar|Enchipar]] (Enredarse, enrollarse, encogerse, encorvarse)      '''de [[achipquansuca]] ?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guache|Guache]]                      '''de [[gua]] [[cha]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/uiaia|¡ uiaia !]]&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/isaiá|isaiá]] (Para espantar las gallinas)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/huisa|huisa]] (Para arriar el ganado)&lt;br /&gt;
# [[MU/tuste|Tuste]]                               '''de [[zysky]]?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Por analizar ==&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chitear|Chitear]] (Rajar, cuartear)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/soche|soche]] (Venado de monte)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/gosque|gosque]] (Joven pícaro, perro callejero)&lt;br /&gt;
# chaguala. (Herida o cicatriz grande).&lt;br /&gt;
# Chirle (Dícese de ciertos tubérculos, especialmente la papa, cuando presentan una textura desagradable) Quipile.&lt;br /&gt;
# chisga (1. Oferta, ganga, algo muy barato 2.Música popular, música del común, de fácil adquisición.)&lt;br /&gt;
# chingue (Vestido de baño).&lt;br /&gt;
# Chorote (Vasija de barro).&lt;br /&gt;
# chucha (Zarigüeya).&lt;br /&gt;
# jara o fara  (Zarigüeya).&lt;br /&gt;
# chulo (Buitre americano).&lt;br /&gt;
# quimba (Una especie de calzado).&lt;br /&gt;
# curruca (Mugre. Generalmente el en cuello ó detrás de las orejas.).&lt;br /&gt;
# cotiza (Una especie de calzado).&lt;br /&gt;
# chichipato (Tacaño).&lt;br /&gt;
# chipa.&lt;br /&gt;
## enchiparse. (Enrollarse algo, enredándose. Palabra muy apropiada para cuando se hala una hebra de un tejido y todo este se recoge y enreda)&lt;br /&gt;
# chite (Váyase. Dirigido a los perros).&lt;br /&gt;
# chimba. (1. Algo bueno o agradable / 2. Carne en Santander).&lt;br /&gt;
# chimbo. (Algo falsificado)&lt;br /&gt;
# chambón. (Algo mediocre).&lt;br /&gt;
# churrusco. ()&lt;br /&gt;
# churumbel.&lt;br /&gt;
# guaro. (Aguardiente).&lt;br /&gt;
# chirrinche. (Aguardiente casero)&lt;br /&gt;
# chirriado.&lt;br /&gt;
# chicho (1. Estar bravo. 2. Algo que está pasado para consumir).&lt;br /&gt;
# enfoscar (Aislarse).&lt;br /&gt;
# uinche (Yuca de mala calidad en la cocción y en el consumo).&lt;br /&gt;
# güinche / winche (Lazo o cuerda de trasporte, usada para cargar o levantar).&lt;br /&gt;
# chencha (Que tiene las piernas encorvadas).&lt;br /&gt;
# cusumbo (coatí).&lt;br /&gt;
# achantar (hacer sentir mal?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== De Duitama ===&lt;br /&gt;
# jira (bolso grande hecho en fique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Otros orígenes ==&lt;br /&gt;
# '''chonta''' (Planta)         '''del quechua chunta'''.&lt;br /&gt;
# Acunrato. (En un momento)     '''del español &amp;quot;Aquí un rato&amp;quot;.&lt;br /&gt;
# Eninantes. (Hace un momento)  ''' del español &amp;quot;Enantes&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Muisquismos&amp;diff=13212</id>
		<title>Muisquismos</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Muisquismos&amp;diff=13212"/>
		<updated>2010-05-17T05:45:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: /* Por analizar */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= Bibliografía básica =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Montes Giraldo, José Joaquín. - Fitónimos de sustrato en el altiplano Cundiboyacense y dialectos muiscas&lt;br /&gt;
* [[Imagen: fitonimos_de_sustrato.pdf]]&lt;br /&gt;
González de Pérez, María Stella - Probables muisquismos, probables étimos.&lt;br /&gt;
* [[Imagen: probables_muisquismos.pdf]]&lt;br /&gt;
R. De Montes, María Luisa - Muisquismos en Colombia.&lt;br /&gt;
* [[Imagen: muisquismos_en_colombia.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Topónimos =&lt;br /&gt;
* Ver [[MU/Topónimos|Topónimos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Antropónimos =&lt;br /&gt;
* Ver [[MU/Antropónimos|Antropónimos]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Lista de probables muisquismos =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Verbos ==                    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chones|Chones]] (Tengas?)             '''de [[zone]]'''.          &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/deque|Deque]] (Acerque)               '''de [[tekesuka]]'''.            &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/esjicar|Esjicar]]/desficar (Quitar hojas secas.)   '''de [[fika]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/escachar|Escachar]]/descachar/esgochar/desgochar (Romper, quebrar) '''de [[kahachysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/enchinar|Enchinar]] (Colocar varas ó “Chines” al través para hacer una pared de bahareque.)  '''de [[chihine]]'''.   &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jutearar|Jutear]]/futear (Podrirse)    '''de [[futynsuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jayar|Jayar]]/Jaiar (Regurgitar el alimento las vacas para masticarlo nuevamente.) (Muisquismo por determinar)         '''de [[hayo]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/pichar|Pichar]] (Copular)            '''de [[b-|b]][[chiskua]]'''.         &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quichiquiar|Quichiquiar]] (Paladiar) '''de [[kychykysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/totear|Totear]] (Reventar)           '''de [[tohotysuka]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Nombres ==         &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/bigua|Bigua]] (Sal mineral en su estado natural) '''de [[nygua]]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/coca|Coca]] (Objeto donde se echa el almuerzo) '''de [[koka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/cuba|Cuba]] (Hijo menor)            '''de [[kuhuba]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/cuchuco|Cuchuco]] (Sopa de granos)  '''de [[kychyky]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/chajuà|Chajua]] (Cansancio)                 '''de '''&lt;br /&gt;
# [[MU/chichagüi|Chichagüi]] (Llaga en la piel)    '''de '''&lt;br /&gt;
# [[MU/chichí|Chichí]] (Orina)                     '''de [[chychysuka]]'''&lt;br /&gt;
## [[MU/chiche|Chiche]] (Pene)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chocá|Chocá]] (Tutumada)            '''de [[zoka]]'''&lt;br /&gt;
## '''Choco''' (Fruto del totumo)   '''relacionado con [[zoka]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chota|Chota]]. (Término ofensivo. Mujer que sentada abre las piernas insinuando deseo sexual.) Manta. Cund. de '''[[chotonsuka]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chucua|Chucua]] (Pantano, humedal)  '''de [[chupkua]]''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/güeba|Güeba]] (Pendejo)             '''de [[ueba]]''' (Extranjero)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guayumba|Guayumba]] (Testículo)             '''de [[iome]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaiome|Guaiome]] (Siembra rápida)         '''de [[iome]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/iota|Iota]]                         '''de [[iotu]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jucha|Jucha]] (sarpullido)          '''de [[fuza]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/juete|Juete/Fuete]] (Azote.)        '''de [[guity]] - [[guitysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jute|Jute]] (Podrido)               '''de [[futynsuka]]'''.&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/jutes|Jutes]] (Maiz puesto a fermentar. Mazorca de agua).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/pacha]] (Objeto siamés)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/suco|Suco]] (Sin Cola)              '''de [[suhuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/soco|Soco]] (Rápido, ligero)        '''de [[supkua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sute|Sute]] (Pequeño)               '''de [[sotupkua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sote|Sote]] (Cría de la Nigua)      '''de [[sote]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tegüa|Tegüa]] (Chamán, hechicero)   '''de [[tygua]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tote|Tote]] (Objeto que revienta)   '''de [[tohotysuka]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/tunjo|Tunjo]] (Santuario)           '''de [[chunso]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/turmequé|Turmequé]] (Tejo) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[MU/uche|Uche]] (Material de esterilla)         '''de [[uze]]'''&lt;br /&gt;
##  [[MU/oche|Oche]] (En Duitama) &lt;br /&gt;
##  [[MU/unche|Unche]] (Residuo del Fique en Manta) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Animales ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chimbe|Chimbe]] (Eremophilus mutisii - Pez capitán) de '''chiinegui''' revisar manuscrito 158 fol 96r. Probablemente '''chimegui'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chisa|Chisa]] (Larva de escarabajo) '''de [[zisa]]'''.&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/chire|Chire]] (Larva de escarabajo en Duitama).&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guala|Guala]] (Buitre hembra)        '''de [[guao]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guapucha|Guapucha]] (Grundulus bogotensis) '''guapquyhyza: /ɣuapkɨhɨtʂa/ =&amp;gt; /ɣuapɨtʂa/ =&amp;gt; /ɣuaputʃa/'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quincha|Quincha]] (Colibrí)          '''de [[kynza]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/sote|Sote]] (Nigua)                  '''de [[sote]]'''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Plantas === &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaba|Guaba]]                                     de '''[[foaba]]'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guasca|Guasca]] (Galinsoga parviflora)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guaca|Guaca]]                                     '''de [[guaquy]]''' &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/jica|Jica]] (Hoja del maíz o plantas similares.)  '''de [[fika]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chin|Chin]] (Palo delgado para bajar la fruta)    '''de [[chihine]]'''.&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chusque|Chusque]] (Chusquea scandens)             '''de [[chusquy]]'''.&lt;br /&gt;
## '''Chuscal, chuscales.'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/fique|Fique]] (Furcraea andina).                  '''de [[fike]]''' .&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/curuba|Curuba]]&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/curuba|Curubo]]&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/quiche|Quiche]] (Planta bromeliácea epifita).&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/Chacua|Chacua]] (Tira de la hoja de fique).&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/racua|Racua]] &lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/Cura|Cura]] (Aguacate).&lt;br /&gt;
## [[Muisquismo/Curapa|Curapa]] (Semilla del Aguacate).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Posibles ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/poncho|Poncho]] (Manta delgada)      '''de [[boi]] [[cho]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chacho|Chacho]]                      '''de [[cha]] [[cho]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/guache|Guache]]                      '''de [[gua]] [[cha]]?'''&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/uiaia|¡ uiaia !]]&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/isaiá|isaiá]] (Para espantar las gallinas)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/huisa|huisa]] (Para arriar el ganado)&lt;br /&gt;
# [[MU/tuste|Tuste]]                               '''de [[zysky]]?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Por analizar ==&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/chitear|Chitear]] (Rajar, cuartear)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/soche|soche]] (Venado de monte)&lt;br /&gt;
# [[Muisquismo/gosque|gosque]] (Joven pícaro, perro callejero)&lt;br /&gt;
# chaguala. (Herida o cicatriz grande).&lt;br /&gt;
# Chirle (Dícese de ciertos tubérculos, especialmente la papa, cuando presentan una textura desagradable) Quipile.&lt;br /&gt;
# chisga (1. Oferta, ganga, algo muy barato 2.Música popular, música del común, de fácil adquisición.)&lt;br /&gt;
# chingue (Vestido de baño).&lt;br /&gt;
# Chorote (Vasija de barro).&lt;br /&gt;
# chucha (Zarigüeya).&lt;br /&gt;
# jara o fara  (Zarigüeya).&lt;br /&gt;
# chulo (Buitre americano).&lt;br /&gt;
# quimba (Una especie de calzado).&lt;br /&gt;
# curruca (Mugre. Generalmente el en cuello ó detrás de las orejas.).&lt;br /&gt;
# cotiza (Una especie de calzado).&lt;br /&gt;
# chichipato (Tacaño).&lt;br /&gt;
# chipa.&lt;br /&gt;
## enchiparse. (Enrollarse algo, enredándose. Palabra muy apropiada para cuando se hala una hebra de un tejido y todo este se recoge y enreda)&lt;br /&gt;
# chite (Váyase. Dirigido a los perros).&lt;br /&gt;
# chimba. (1. Algo bueno o agradable / 2. Carne en Santander).&lt;br /&gt;
# chimbo. (Algo falsificado)&lt;br /&gt;
# chambón. (Algo mediocre).&lt;br /&gt;
# churrusco. ()&lt;br /&gt;
# churumbel.&lt;br /&gt;
# guaro. (Aguardiente).&lt;br /&gt;
# chirrinche. (Aguardiente casero)&lt;br /&gt;
# chirriado.&lt;br /&gt;
# chicho (1. Estar bravo. 2. Algo que está pasado para consumir).&lt;br /&gt;
# enfoscar (Aislarse).&lt;br /&gt;
# uinche (Yuca de mala calidad en la cocción y en el consumo).&lt;br /&gt;
# güinche / winche (Lazo o cuerda de trasporte, usada para cargar o levantar).&lt;br /&gt;
# chencha (Que tiene las piernas encorvadas).&lt;br /&gt;
# cusumbo (coatí).&lt;br /&gt;
# achantar (hacer sentir mal?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== De Duitama ===&lt;br /&gt;
# jira (bolso grande hecho en fique).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Otros orígenes ==&lt;br /&gt;
# '''chonta''' (Planta)         '''del quechua chunta'''.&lt;br /&gt;
# Acunrato. (En un momento)     '''del español &amp;quot;Aquí un rato&amp;quot;.&lt;br /&gt;
# Eninantes. (Hace un momento)  ''' del español &amp;quot;Enantes&amp;quot;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario_discusi%C3%B3n:Diegomez&amp;diff=1808</id>
		<title>Usuario discusión:Diegomez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario_discusi%C3%B3n:Diegomez&amp;diff=1808"/>
		<updated>2008-10-06T02:39:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Nueva sección: /* ¡Perdón! mi teléfono es 8036043 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Usuario:Diegomez/prueba|Zona de pruebas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que más Diego, ya le quite la pasta a la gramática y sin embargo me parece que no se justifica desencordarla toda, no veo la necesidad de desbaratarla, es muy engorroso y es más facil confundirse, así nomás pueden escanearla, si de pronto con el escaner de ellos no se puede, me dicen y yo la escaneo, espero su respuesta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.D. Lo estuve llamando pero no contesto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Escaneo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya entendí como se usa esto, jeje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que más, escaneé y subí (creo que ya debe saberlo dada su omniscencia en la página) la portada de la gramática, el número 1 de la parte superior derecha lo puse yo, escribame para saber si se lo borro (como había quedado de numerarlo), es posible que suba otras páginas para que vea como quedan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espero su respuesta, puede llamarme, voy a estar en mi casa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== MI teléfono es 6744097 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi teléfono fijo es 6744097, llameme y hablamos, de todas formas la bajada de resolución es fácil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ¡Perdón! mi teléfono es 8036043 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que pena diego, no ve que yo no se porque tengo metido mi teléfiono viejo, llameme, ahí subí otra imágen pero tampoco sirvió y creo que el problema no es el tamaño porque la dejé bien livianisima y no sirvió, no se como fue que usted arreglo el problema, ya transcribí la portada 2 y la pag. 1 del soneto&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_II_r&amp;diff=1807</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol II r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_II_r&amp;diff=1807"/>
		<updated>2008-10-06T02:33:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Portada 2&lt;br /&gt;
|siguiente = Soneto_Pag 2&lt;br /&gt;
|foto = Gramática_de_Lugo_soneto_pag1.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SONETO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qvien eres tu que tan lixera bue-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
las? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La lengua Cħibcħa foy. Ado caminas?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Del nueuo Reyno, a tierras peregrinas, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que tendrã mis verdades por nouelas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dizes muy bien que a todos nos def-&lt;br /&gt;
uelas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con tu profundidad. Di que imaginas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que eftudiando fabras lo que adiuinas,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que el docto Lugo prefide en mis efcue-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
las.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pufome en Arte Fiendo yo intrincada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y de Chontal me hizo tan ladina, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que caufo admiraciõ al mundo todo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por el pienfo qnedar eternizada,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y fu opinion de oy mas ferâ diuina,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que el folo alcança mi fubftancia y mo-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
do.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_I_r&amp;diff=1806</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol I r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_I_r&amp;diff=1806"/>
		<updated>2008-10-06T02:14:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Portada &lt;br /&gt;
|siguiente = Soneto_Pag 1&lt;br /&gt;
|foto = Gramática de Lugo Portada2.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAMATICA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EN LA LENGVA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GENERAL DEL NVEVO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
REYNO, LLAMADA&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MOSCA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compuefto por el Padre Fray Bernardo &lt;br /&gt;
de Lugo, Predicador General del Orden de Predicadores, y Catedrático de la dicha lengua en el Conuento del Rosario de la ciudad de Santa Fe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Año  1619&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En Madrid por Barnardino de Guzmã &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_II_v&amp;diff=1804</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol II v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_II_v&amp;diff=1804"/>
		<updated>2008-10-06T01:40:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Gramática de Lugo |seccion =  |anterior =  |siguiente = Portada 2  |foto = Gramática de Lugo Soneto2.jpg |texto =     }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = &lt;br /&gt;
|siguiente = Portada 2 &lt;br /&gt;
|foto = Gramática de Lugo Soneto2.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario_discusi%C3%B3n:Diegomez&amp;diff=1803</id>
		<title>Usuario discusión:Diegomez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario_discusi%C3%B3n:Diegomez&amp;diff=1803"/>
		<updated>2008-10-06T01:27:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Nueva sección: /* MI teléfono es 6744097 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Usuario:Diegomez/prueba|Zona de pruebas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que más Diego, ya le quite la pasta a la gramática y sin embargo me parece que no se justifica desencordarla toda, no veo la necesidad de desbaratarla, es muy engorroso y es más facil confundirse, así nomás pueden escanearla, si de pronto con el escaner de ellos no se puede, me dicen y yo la escaneo, espero su respuesta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.D. Lo estuve llamando pero no contesto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Escaneo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya entendí como se usa esto, jeje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que más, escaneé y subí (creo que ya debe saberlo dada su omniscencia en la página) la portada de la gramática, el número 1 de la parte superior derecha lo puse yo, escribame para saber si se lo borro (como había quedado de numerarlo), es posible que suba otras páginas para que vea como quedan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espero su respuesta, puede llamarme, voy a estar en mi casa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== MI teléfono es 6744097 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mi teléfono fijo es 6744097, llameme y hablamos, de todas formas la bajada de resolución es fácil.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_II_r&amp;diff=1789</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol II r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_II_r&amp;diff=1789"/>
		<updated>2008-10-06T00:31:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Gramática de Lugo |seccion = Soneto |anterior = Portada 2 |siguiente = Soneto Pag 2 |foto = Gramática_de_Lugo_soneto_pag1.jpg |texto =    }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = Soneto&lt;br /&gt;
|anterior = Portada 2&lt;br /&gt;
|siguiente = Soneto Pag 2&lt;br /&gt;
|foto = Gramática_de_Lugo_soneto_pag1.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_56v&amp;diff=1788</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 56v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_56v&amp;diff=1788"/>
		<updated>2008-10-06T00:18:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 56r. |siguiente = fol. 57r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_56v.jpg |texto =  Despeña...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 56r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 57r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_56v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despeñadero. Hycazie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despeñarse. Hyiazies zemisqua [o] hycazies bcasqua. Pretérito, bcaque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despeñar a otro. Hycazies btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despensa del casique. Ismuy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despensa ordinaria de yndios: Chasmuy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despensilla. Chuhuza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desperdiçiar. Ai sie btasqua, asybtas achahansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despertar. Mebgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despierto estar. Me zeguene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despertar a otro. Aquibaze biasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desplegar. Ytas zemasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después d[e] esta uida.  Chibgy  yquac [o] chibgys apquana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de mañana. Moza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después de comer. Quychyquy ypquac [o] quychyquys apquana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después es, o, ya es después. Ie ypquac aza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después. Y pqua [o] ypquana, postpoçisión en esta lengua.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Después de San Juan, vine el día çiguierite, esto es, un día después. San Juan ai amiz aican zhuque  [o] San Juan ypquan aican zhuque [o] suatuc zhuque. Vine dos días después, mozan zuhuque [o] mozuc zhuque [o] sua bozuc zhuque. Vine tres días después, micuc zhuque [o] sua micuc zhuque, y así, etc. Vine un mes después, chietuque zhuque, chie bozuque, y así de los demás y lo mismo se dise de los años: zocam atuque, zocam bozuque. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Después que uino el arçobispo, un día después.Arçobispo zuhuquez aican zhuque, mozuque zhuque, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_56r&amp;diff=1787</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 56r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_56r&amp;diff=1787"/>
		<updated>2008-10-06T00:16:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 55v. |siguiente = fol. 56v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_56r.jpg |texto =  Desdobla...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 55v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 56v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_56r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desdoblar. Ytas btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desechar. Ypquac btasqua, aí btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desdentado. Aquyhyquytaco pquaoa [o] aquyhyquytaco 	puyna [o] xinhua [o] síca cahachua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desgajar. Bcaha chysuca [o] bchuzysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desgajarse. Acahachynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desgranar maíz. Bcahachysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desgranarse. Acahachynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desgranar legunbres. Btohotysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desgranarse así. Atohotysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deserbar. Bxiusuca [o] zhíguasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desleír. Bcunsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deslenguado. Acubunzapuyhyquynza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desmayarse, amorteçerse.	&lt;br /&gt;
Desmenuzar. Zmiusuca [o] zmupquasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desmenuzarse. Amiunsuca [o] abupquansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desnarigado. Sacapompuy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desnupar  a otro.  Chuhusques  bzasqua [o] chuhisc btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desnudarse. Chuhisc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desnudo estar. Chuhisc izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desorejado. Cuhucapompuy [o] cuhucabohochua.&lt;br /&gt;
Despauilar. Gatupquaz bgusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desparçir. Vide partir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despedazar sin partir. Btosqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despedazarse así. Atosgua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despedirse.  Zqui bgasqua. Despidióse de mí, chahac aquibgo.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Despegar.  Yban btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despegarse. Yban zemisqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_55v&amp;diff=1786</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 55v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_55v&amp;diff=1786"/>
		<updated>2008-10-06T00:13:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 55r. |siguiente = fol. 56r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_55v.jpg |texto =  camino, ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 55r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 56r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_55v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
camino, o está todo lleno de lodo. Zistançin anas ygleçiac apquangaz chueboze gue, o usua fuyze gue, o iemachuenza, etc. Ai tres días de camino, sua migue [o] sua migue ycnynsuca, que quiere deçir; se anda en tres días. Esta es regla general para deçir lo que ai de un lugar a otro de distançia, de malo, de buen camino, de lodo o de otra qualquiera cosa; pero esto se entiende denotando que uamos de un lugar a otro, la regla çiguiente es para la uenida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde la ygleçia a mi estançia ai tres días de camino,  está todo lleno de lodo, etc. Ygleçian anyquys  zistançiac ahungaz sua migue [o] sua migue husqua se uiene en tres días.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde acá allá, todo es mal camino. Sinac anas así ap quangaz ie machuenza fueze gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde allá acá, todo es mal camino. Anac  anyquys sia hungaz ie machuenza fuyze gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Desde Tunga a la Palma quánto ai? ¿Chunsan anas Parmac pquangaz ficua? [o] ¿ficaquy pquaoa?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Desde la Palma a Tunga quántas leguas ai? ¿Parman nyquys Chunsa chungaz chue fiua? Todas estas  son rreglas generales.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Desde quándo? ¿Fesny nxieoa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Desde quándo? hablando de poco tiempo, esto es, desde  qué hora. ¿Ficaxin nxíeoa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desdicha. Chíhicha machuenza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desdichado. Achihicha machuenzac aguecua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desdichado ser. Achihicha machuenzac aguene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desdichado de mí. Hycha tohoni.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_55r&amp;diff=1785</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 55r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_55r&amp;diff=1785"/>
		<updated>2008-10-06T00:11:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 54v. |siguiente = fol. 55v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_55r.jpg |texto =  Desde al...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 54v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 55v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_55r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde allí para allá. Ynaía.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde aquí asta allí llega mi labrança. Itaz sínac anas anac aquyne [o] ítaz sinacaanas anague ysaquyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde allí asta aquí llega mi labrança. Itaz onaca anyqys sínaca quyne [o] anacanyquys sinague ysaquyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde aquí [hasta] allí pondrás tal cosa. Sínacaz mzas, así umpquanga [o] así apquanga. Todas estas tres fraçes son la forma de cómo se a de deçir en qual­quiera materia donde ubiere semejante sentido.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Desde dónde asta dónde llega tu labrança o tierra? ¿Mquycaz epquano anas epquano ys aquynebe? o tomándola al trocado y comensando desde el término de ella, se dirá d[e] esta manera: ¿epquano anyquys epquano ys aquynebe? Esta es también regla general para otras materias.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde este palo asta aquella piedra llega mi labranza. 	Sís quyn anas anac zona hycac apquanga nxie gue íta. También esta es regla general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Desde dónde asta dónde lo pusiste? ¿Epquano mzas epquaco apquabe epquano mzas epquaco umpquabe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde aquella pared asta este buhío llega mi labranza.  As tapian anyquys sis guec ahunga gue ita.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. Zuen 	anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde mi estançia asta la ygleçia ai dos leguas, o es mal //&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_54v&amp;diff=1784</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 54v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_54v&amp;diff=1784"/>
		<updated>2008-10-06T00:09:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 54r. |siguiente = fol. 55r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_54v.jpg |texto =  Desconos...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 54r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 55r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_54v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desconoser a otro por estar mudado o trocado. Zup . quacaimynsuca, yo le desconosco; zupquacmimynsuca, yo te desconosco. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
­Desconoser, tener a uno por otro. Zupquanz agosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descortezar. Bchusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descoser, es lo mismo que desatar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descomedido, malcriado. Apquyquyz yc apuyquynza, mpquyquyz mahac apuyquynza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descubrir  alguna cosa, haçer que [a ]paresca, aclararla. Muyian, bgasqua [o] muyian btasqua [o] muyian bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descubrirse alguna cosa, manifestarse, aclararse. Muyian agosqua,[o] muyian azasqua [o] muyian abcasqua,	pret[érit]o, abcaque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descubierto, estar al  modo dicho. Muyian azone [o]  muyian abizin [o] muyian asoane [o] apquane, conforme a1 uerbo d[e] estar que pidiere la cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Descúbrese? ¿échase de uer? ¿parese? ¿Muyianua? [o] 	¿muyiasua? y responde, muyiane gue, sí se descubre; Muyianza, no se descubre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descubrir lo que está escondido. Achisuca, muyian  bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descubrir el secreto:, Hisuaczona, muyian zegusqua.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Descuidarse, no cuidar. Os zpquanza [o] aquihichan zemisquaza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descuidarse, ynadbertir. Zpquyquyz amuyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde que nasí, desde que me confesé, etc. Zmuysquyn nxíe, confesar bquynxie, etc. Generalmente esta partícula nxíe se postpone al pretérito.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desde allí para acá. Ynanxie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_54r&amp;diff=1783</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 54r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_54r&amp;diff=1783"/>
		<updated>2008-10-06T00:06:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 53v. |siguiente = fol. 54v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_54r.jpg |texto =  Derribar...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 53v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 54v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_54r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derribar de lo alto. Guan btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derribar en tierra al qu[e] está en pie. Hichas bgyisuca [o] hichas bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derribar edifiçio. Zemnasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derribar, caérse el edifiçio. Amenansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desafiar. Afihiza zbzisqua [o] zubac bgasgua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desanparar. Ypquan bzasqua [o] ypquac btasqua [o] abon inasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desanparada persona. Hos  pquaoa magueza [o] aquihi chan minga magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desañudar. Yn bguz mnyscasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desapareser. Aguezac zegasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desatar. Mnyscasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desatarse. Anyscansuca. No se dise de persónas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desatapar. Quyhycas biasqua [o] aquyhyn bgusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desaserse. Ys amasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desbaratar generalmente. Bguahaiasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desbaratarse. Aguahaiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desbaratar buhios, barbacoas, etc. Bhychasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desbastar madera. Quyez bcahacasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descalzar, es quitar el çapato o sapatos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descansar. Zpquyquyz azysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descargar a otro. Abuz bgusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descargarse a sí. Bguhichan zmnysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descolgar. Guas btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descolorido estar. Abiqueza achan mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desconsertarse algún mienbro.Zpquacaz ins aquyne [o] zpquacaz ins apquane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_53r&amp;diff=1782</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 53r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_53r&amp;diff=1782"/>
		<updated>2008-10-06T00:00:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 52v. |siguiente = fol. 53v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_53r.jpg |texto =  Delgada....&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 52v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 53v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_53r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delgada.cosa. Sotupqua agaxien mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deleitaise. Zuhuca chuensuca, zuhuc chogue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Del todo. Hataca [o] ubuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De madrugada. Suas agasetysa [o] ozasa [o] suas agazaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De mañana. Suasagan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demediar. Chinnc bzasqua, chinn bxy chinnc uz pquasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demediarse: Chinnca pquasqua [o] chinnca zasqua, chinnana, chinnaquyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demonio. Guahaioque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demudarse. Zubazamicansuca [o] zbiquezamicansuca [o]  zubazicaimynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denantes. Fiecua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denoche. Zaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dentera tener.Isicaz aguazynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dentera quitarse. Isicaz fania aguazyn zacagasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dentro de la casa. Guetena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dentro de la yglesia. Tena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dentro de la tierra. Hichatana [o] hichy cuspquana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dentro del agua. Sie taca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dentro del fuego. Gatihistana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dentro de la barranca. Catihistana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dentro del palo. Quye cus pquana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dentro de qualquiera cosa só1ida. Acuspquana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dentro de mí. Zecuspquana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_52v&amp;diff=1781</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 52v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_52v&amp;diff=1781"/>
		<updated>2008-10-05T23:58:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 52r. |siguiente = fol. 53r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_52v.jpg |texto =   aguesnu...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 52r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 53r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_52v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
aguesnuc zegusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dechado. Afihistenquinga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu.  Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so.Partiçipios, los toma del siguiente.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte.&lt;br /&gt;
De día. Suasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De día y de noche. Zac suasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedo de la mano. Ytyquyn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dedo del pie. Quihichyua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿De dónde?, preguntando. ¿Epquan xieoa? [o] ¿epquanua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿De dónde eres? ¿de qué tierra? ¿;Maxieobe?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despaçio. Hichana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defender. Asan bzisqua [o] asan zpquansuca [o] asan 	zquynsuca [o] asas zinsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De fuera vengo. Diçen: fui fuera y uengo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defunto. Bgye [o] bgye saia [o] guahaia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Degollar. Abiza zbgynsuca [o] abiza zemascasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Degollar por detrás. Azoipquan bgynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delante, en presençia.. Zubana, cubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Delante, con uerbo de mouimiento. Muysa. Vga., Pedro muysa, zmuysa huque, mmuys zpquanga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_52r&amp;diff=1780</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 52r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_52r&amp;diff=1780"/>
		<updated>2008-10-05T23:54:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 51v. |siguiente = fol. 52v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_52r.jpg |texto =  Debajo l...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 51v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 52v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_52r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo lo tienes. Mucazone [o] musazone. Conforme  aquesto para desir, lo que está deuajo se dirá, uczona [o] uszona. Las cosas que están debajo, uc pquaoa 	[o] us pquaoa.Pasé por debajo del árbol, quyc uc aizemi [o] quyc us aizemi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo del agua. Sie taca; como, sie tac izone, estube 	debajo del agua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo del agua o por debajo del agua andar:Sie chicha inynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo de la tierra o por debajo de la tierra yr. Hicha, chichy aizemisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo de tiera estar, esto es,enterrado. Hichac izone.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Debajo tengo puesta la camisa o otra ropa. Itys azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo de la capa lo lleba. Acapote tyn abzas abxy [o] 	acapote uc abzas abxy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo de la manta o de la capa. Foi tyna [o] foi uca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo del braço le tengo. Zegacan azone, [o] zegacatan azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo del braço lo llebo. Ágacan abzas amny [o] agacatan, abzas,amny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo del braço le traigo  çiempre. Yscuc zegacan azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debujar: Aie quyn bguyusuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debujo. Aic quyn agyuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De çerca. Hichicata cuhuc zpquas ixyquy, vengo de çerca  [o] hichicatan xie ixyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De  çerca lo miré. Hichicatan bchiby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o] / / &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_51v&amp;diff=1779</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 51v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_51v&amp;diff=1779"/>
		<updated>2008-10-05T23:51:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 51r. |siguiente = fol. 52r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_51v.jpg |texto =  De aquí...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 51r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 52r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_51v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí a dos días. Fa sua bozanxie [o] fa sua boza [o] fa mozanxie. Quiere deçir ´de aquí a pasado mañaná'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí a tres días. Fa sua mica [o] fama mica [o] fama sua mica. D[e] estas tres maneras se puede desir en	 todos los días. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí a tres o quatro días vendré. Fa mamic  ma muyhyc  zuhunga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí a  çinco días. Dísese conforme, a la rregla general de ariua. Fa sua hyca [o] fama sua hyzca, pero no puede deçir, fama, hyzca, çino a de deçir, famá mahzca. Sólo este número se excetúa, todos los de­ más se diçen  conforme a la rregla, puesta arriba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De, aquí a dos meses. Fa chie boza. Y así de los demás. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí a dos años. Fa zocam boza [o] fa zocam bozanxie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De oi en ocho días. Es lo mismo que de aquí a ocho días.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De ualde. Fahaouc [o] pquynuc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo, preposiçión. Uca [o] usa; como se berá por los exemplos çiguientes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo de nosotros está el ynfierno. Fiernon chiuca pquane [o] fiernon chiusa pquane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo del  çielo estamos nosotros. Chien çielo uc chibizine [o] chien çielo us chibizine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo del árbol me metí. Quyc uc zemi [o] quyc us  zemi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo me entré. Oc zemi [o] os  zemi. Métete debajo, oca miu [o] osa miu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Debajo de mí está. Zucazone [o] zusazone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_51r&amp;diff=1778</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 51r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_51r&amp;diff=1778"/>
		<updated>2008-10-05T23:47:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 50v. |siguiente = fol. 51v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_51r.jpg |texto =   Tapian ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 50v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 51v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_51r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tapian / / anysqua zupquan anysqua. Pero quando la cosa cae de ariba no se diçe sino izysquy caza [o] izysquy gecaza, dióme en la cabeça; gué gecaza, dió sobre la  casa, y assí se diçe de todas las demás cosas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí. Sinaca, como se uerá en lo  çiguiente: de aquí se fue, sinac,  ana; de aquí salí, sinac fac zane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De acullá. Anan xie [o] anaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre 	de11ugar; como, salió de Tunja, Chunsan uaca iane; salió de Santa Fé, Quihichan uacaiane; díçese tanbién&lt;br /&gt;
con la posposiçión nxie con, tal que no sea lugar donde estamos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí par[a] allí: Ac siec asyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí adelante. Fanaia, fachi quyhycanaia. Si, uno ba  ablando de lo que a de haser, suelen tabién desir, faz quyhycania.&lt;br /&gt;
­&lt;br /&gt;
De  aquí la noche:Fa azacanynganxie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí a la mañana. Fa suas aganganxie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí a la tarde. Fa suamecnxie [o] fa suameca muysa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí a la  mañana. Fa   uicnxie [o] fa amuysa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí a mañana por la mañana. Fa aie, zacocnxi [o] fa aic zacoca muysa.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
¿De aquí a quánto? Fa ficanxieoa?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿De aquí a quántos días? Fa suafinua? [o] Suafic amuysa?.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿De aquí a guánto será? Fa ficanxienua cha? '.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿ De aquí a quánto? Ablando de horas. Fa fica xinua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí a un poco: Apuynganxie [o] fa apuynganxi [o] sapuynga [o] ynga [o] ynganxie [o] yngue puycana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De aquí a una hora; Fa chuetanxie [o] fa chueta. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_50v&amp;diff=1777</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 50v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_50v&amp;diff=1777"/>
		<updated>2008-10-05T23:43:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 50r. |siguiente = fol. 51r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_50v.jpg |texto =  v[er]bo,...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 50r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 51r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_50v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
v[er]bo, // 'dar acá', simnysqua, el mismo v[er]bo; como, myta sinyu, daca acá tu mano.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar de comer. Zeguasqua, puesto a solas. Pretérito, zeguaque. Ymperatiuo, guacu. Partiçipios: chaguasca, chaguaca, chaguanga. Actiuo, hycha guacu, clame de &lt;br /&gt;
comer; pero poniendo la cosa que se da y la persona a quien se da,  çignifica generalmente ´dar´; como, fun atan Pedro guacu, dále a Pedro un pan. Uzguas­qua çignifica 'darlo',  çin desir el nombre de lo que se da; como, ya lo di, ie uzguaque. Tiene también paçiua, como, uan guaque, diéronlo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar de ueber a personas. Bsiesuca Prétérito, bsie. Ympe­	ratiuo, sieu. Partiçipios, chasiesuca. chasieua, chasienynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar de uestir. Bsusqua. Pretérito, bsu, Ymperatiuo, su; chamusca, chasue, chasuinga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar de mamar. Chue hoc mnysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar en rretorno o en trueque. Entaz hoc mnysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar uida. Zhuizysuca, zhuizy, huizu, chahuizysuca, chahuizua, chahuizynynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar en el blanco. Yn amisqua. No ai verbo actiuo  çino 	diráse así: bgyis yn ami, tiréle y dio en el blanco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar en lo que dudaua. Zpquyquy fihistac azasqua,. zpquyquy yc amisqua, zhuiz chc azyqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar graçias con el superior. Ipqua zepabanzinga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar graçias con el ynferior. lpqua ichutanzinga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darse a comer. Quyc ycuc bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darse a ueber chicha. Fapqua iohotuc bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darse a dormir. Quybuc bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar la piedra o otra cosa en el ojo o en otra parte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_50r&amp;diff=1776</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 50r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_50r&amp;diff=1776"/>
		<updated>2008-10-05T23:40:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 49v. |siguiente = fol. 50v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_50r.jpg |texto =   &amp;lt;center...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 49v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 50v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_50r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''D'''&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dadiuoso, liueral. Atabanza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dado a comer. Quychyca quisca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dado a ueber chicha. Fapqua iohotuc quisca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dado al sueño. Quybuc quisca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dado a mugeres. Vide, lugurioso.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daga. Raga,. español corupto. Los que no sauen este nombre le llaman, sicaquyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dançar de yndios. Bzahanasuca, que es 'pisar'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dançar d [e] españoles. Lanzar bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dança, una, dos, tres. leta, ieboza, iemica, que es como desir, vn orden de dança, dos, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dançantes. Lanzar quisca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dañar, generalmente. Bguahaiasuca.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dañarse, generalmente. Aguahaiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dañarse el maíz antes de cojerse.Achuzansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dañado maíz así. Abachuza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dañarse el maíz dentro de casa. Agahachansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dañado maíz así. Abagahacha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dañarse las turmas, haçerse aguanosas. Achuhuzansuca.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Dañarse las turmas, podrirse. Afutynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dañarse el pan. Achiguansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dañarse la chicha. Abosynsuca. Disen tanvién, quindo las sobras de la chicha se dañan; ia amuy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dañarse la mazamorra. Acuzansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar. Hoc mnysqua. Pretérito, hoc mny; hoc anu, hoc  chanysca, hoc chany, hoc chanynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dar allá, esto es, a otros. Ai mnysqua. Es el mismo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo&amp;diff=1774</id>
		<title>Gramática de Lugo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo&amp;diff=1774"/>
		<updated>2008-10-05T23:12:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Deshecha la edición 1773 de Cisolerc (disc.)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:24px&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;'''GRAMÁTICA DE LUGO'''&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gramática de la lengua general del Nuevo Reyno, llamada mosca. Compuesta por el Padre Bernardo de Lugo, predicador general del orden de predicadores y catedrático de la dicha lengua en el Convento del Rosario de la ciudad de Santa Fé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Primera edición''': Madrid. Bernardino de Guzmán, 1619.&lt;br /&gt;
* '''Ediciones actuales''': Instituto de Cooperación Iberoamericana. Madrid 1978. Universidad del Rosario de Bogotá.  Bogotá 1979. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gramática de Fray Bernardo de Lugo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;5&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Portada ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Portada]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Portada 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Soneto ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 6]] (En blanco)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erratas ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Erratas_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Erratas_Pag 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Privilegio ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 6]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 7]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 8]] (En blanco)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licencias ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 6]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 7]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 8]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 9]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aprovaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 6]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 7]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A don Ivan ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 6]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 7]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 8]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 9]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 10]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prólogo al lector ==&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;5&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Prologo_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Prologo_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Prologo_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Prologo_Pag 4]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Arte en La Lengua General deste Reyno llamada Chibcha, ó mosca==&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;5&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 6]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 7]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 8]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 9]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 10]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 11]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 12]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 13]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 14]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 15]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 16]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 17]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 18]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 19]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 20]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 21]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 22]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 23]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 24]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 25]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 26]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 27]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 28]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 29]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 30]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 31]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 32]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 33]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 34]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 35]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 36]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 37]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 38]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 39]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 40]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 41]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 42]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 43]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 44]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 45]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 46]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 47]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 48]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 49]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 50]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 51]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 52]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 53]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 54]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 55]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 56]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 57]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 58]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 59]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo&amp;diff=1773</id>
		<title>Gramática de Lugo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo&amp;diff=1773"/>
		<updated>2008-10-05T23:10:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: /* Portada */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size:24px&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&amp;gt;'''GRAMÁTICA DE LUGO'''&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gramática de la lengua general del Nuevo Reyno, llamada mosca. Compuesta por el Padre Bernardo de Lugo, predicador general del orden de predicadores y catedrático de la dicha lengua en el Convento del Rosario de la ciudad de Santa Fé.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Primera edición''': Madrid. Bernardino de Guzmán, 1619.&lt;br /&gt;
* '''Ediciones actuales''': Instituto de Cooperación Iberoamericana. Madrid 1978. Universidad del Rosario de Bogotá.  Bogotá 1979. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gramática de Fray Bernardo de Lugo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;5&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Portada ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Portada 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Portada 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Soneto ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Soneto_Pag 6]] (En blanco)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Erratas ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Erratas_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Erratas_Pag 2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Privilegio ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 6]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 7]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Privilegio_Pag 8]] (En blanco)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Licencias ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 6]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 7]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 8]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 9]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Licencia_Pag 10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Aprovaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 6]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 7]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Aprovaciones_Pag 8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A don Ivan ==&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 6]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 7]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 8]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 9]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/A_don_ivan_Pag 10]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Prólogo al lector ==&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;5&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Prologo_Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Prologo_Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Prologo_Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Prologo_Pag 4]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Arte en La Lengua General deste Reyno llamada Chibcha, ó mosca==&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; cellspacing=&amp;quot;5&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 1]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 2]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 3]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 4]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 5]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 6]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 7]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 8]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 9]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 10]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 11]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 12]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 13]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 14]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 15]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 16]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 17]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 18]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 19]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 20]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 21]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 22]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 23]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 24]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 25]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 26]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 27]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 28]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 29]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 30]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 31]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 32]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 33]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 34]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 35]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 36]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 37]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 38]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 39]]&lt;br /&gt;
|valign=&amp;quot;top&amp;quot; width=&amp;quot;260&amp;quot;|&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 40]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 41]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 42]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 43]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 44]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 45]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 46]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 47]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 48]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 49]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 50]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 51]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 52]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 53]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 54]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 55]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 56]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 57]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 58]]&lt;br /&gt;
* [[Gramática de Lugo/Pag 59]]&lt;br /&gt;
|- &lt;br /&gt;
|}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_I_r&amp;diff=1772</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol I r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_I_r&amp;diff=1772"/>
		<updated>2008-10-05T23:09:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Gramática de Lugo |seccion = Portada |anterior = Portada  |siguiente = Soneto Pág. 1 |foto = Gramática de Lugo Portada2.jpg |texto =  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = Portada&lt;br /&gt;
|anterior = Portada &lt;br /&gt;
|siguiente = Soneto Pág. 1&lt;br /&gt;
|foto = Gramática de Lugo Portada2.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario_discusi%C3%B3n:Diegomez&amp;diff=1770</id>
		<title>Usuario discusión:Diegomez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario_discusi%C3%B3n:Diegomez&amp;diff=1770"/>
		<updated>2008-10-05T23:04:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Nueva sección: /* Escaneo */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Usuario:Diegomez/prueba|Zona de pruebas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que más Diego, ya le quite la pasta a la gramática y sin embargo me parece que no se justifica desencordarla toda, no veo la necesidad de desbaratarla, es muy engorroso y es más facil confundirse, así nomás pueden escanearla, si de pronto con el escaner de ellos no se puede, me dicen y yo la escaneo, espero su respuesta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.D. Lo estuve llamando pero no contesto&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Escaneo ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya entendí como se usa esto, jeje.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que más, escaneé y subí (creo que ya debe saberlo dada su omniscencia en la página) la portada de la gramática, el número 1 de la parte superior derecha lo puse yo, escribame para saber si se lo borro (como había quedado de numerarlo), es posible que suba otras páginas para que vea como quedan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espero su respuesta, puede llamarme, voy a estar en mi casa.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario_discusi%C3%B3n:Diegomez&amp;diff=1760</id>
		<title>Usuario discusión:Diegomez</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario_discusi%C3%B3n:Diegomez&amp;diff=1760"/>
		<updated>2008-10-05T22:21:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Usuario:Diegomez/prueba|Zona de pruebas]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Que más Diego, ya le quite la pasta a la gramática y sin embargo me parece que no se justifica desencordarla toda, no veo la necesidad de desbaratarla, es muy engorroso y es más facil confundirse, así nomás pueden escanearla, si de pronto con el escaner de ellos no se puede, me dicen y yo la escaneo, espero su respuesta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
P.D. Lo estuve llamando pero no contesto&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_49v&amp;diff=1558</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 49v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_49v&amp;diff=1558"/>
		<updated>2008-09-29T06:24:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 49r. |siguiente = fol. 50r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_49v.jpg |texto =  -En blan...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 49r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 50r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_49v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-En blanco-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_49r&amp;diff=1557</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 49r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_49r&amp;diff=1557"/>
		<updated>2008-09-29T06:22:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 48v. |siguiente = fol. 49v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_49r.jpg |texto =  -En blan...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 48v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 49v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_49r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-En blanco-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_48v&amp;diff=1556</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 48v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_48v&amp;diff=1556"/>
		<updated>2008-09-29T06:21:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 48r. |siguiente = fol. 49r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_48v.jpg |texto =  -En blan...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 48r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 49r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_48v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-En blanco-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_48r&amp;diff=1555</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 48r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_48r&amp;diff=1555"/>
		<updated>2008-09-29T06:19:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 47v. |siguiente = fol. 48v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_48r.jpg |texto =  -En blan...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 47v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 48v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_48r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-En blanco-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_47v&amp;diff=1554</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 47v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_47v&amp;diff=1554"/>
		<updated>2008-09-29T06:17:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 47r. |siguiente = fol. 48r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_47v.jpg |texto =  - En bla...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 47r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 48r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_47v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- En blanco -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_47r&amp;diff=1553</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 47r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_47r&amp;diff=1553"/>
		<updated>2008-09-29T06:14:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 46v. |siguiente = fol. 47v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_47r.jpg |texto =  Çigarra...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 46v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 47v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_47r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çigarra. [[suaguaia|Suaguaia]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çimarrón. [[zima|Zima]]  [o] [[ianupqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çimarrón haçerse: [[izimansuca|Izimansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çinco. [[hyscha|Hysca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çimiento.[[eta|Eta]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chamuscar. [[bzitysuca|Bzitysuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chamuscarse. [[azitynsuca|Azitynsuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chica cosa. [[inguezunga|Inguezunga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chicha. [[fapqua|Fapqua]].&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Chicha haçerse. [[zfapquagospa|Zfapquagosqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chimenea  [[iie|Iie]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chismoso.[[cubun|Cubun]] [[abzismague]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chirriar lo que se fríe, sa1tar el mosto que hierue. [[aquezcansuca|Aquezcansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chupar. [[behuchysuca|Behuchysuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_46v&amp;diff=1552</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 46v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_46v&amp;diff=1552"/>
		<updated>2008-09-29T06:06:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 46r. |siguiente = fol. 47r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_46v.jpg |texto =  Çerca, ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 46r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 47r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_46v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerca, adverbio de mouimiento. [[anguac|Anguac]].Vga., llégate çerca, [[anguac]] [[aquyu]]; uete çerquita, [[anguac]] [[anguac]]  [[uhucsiu]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çercano estar a la muerte. [[abgyngaz|Abgyngaz]] [[atequyne]], [o] [[uaz]] [[abgysqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerçenar. [[abos|Abos]] [[bquyhytysuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çernir. [[btytysuca|Btytysuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çernícalo. [[cicui|Cicui]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çernícalo mayor. [[umpa|Umpa]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerraja, yerba. [[suquysca|Suquysca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerrar. [[quyhyc|Quyhyc]] [[btasqua]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Çerrado estar. [[quyhyc|Quyhyc]] [[atyene]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerrar enparejando no más las puertas. [[fihiste|Fihiste]] [[bquysqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerrar la puerta de palillos con cabuya. [[guezys|Guezys]] [[bgasqua]] [o] [[gues]] [[bgusqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerrado estar assí. [[guezys|Guezys]] [[aguene]] [o] [[gues]] [[aguene]] [o] [[guetes]], [[aguene]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerrar los ojos apretando. [[zupqua|Zupqua]] [[zebgusqua]], [[mupqua]] [[gu]].&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
Çerrados estar assí. [[zupquaz|Zupquaz]] [[aguene]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerrar los ojos absolute. [[zupqua|Zupqua]] [[fihiste]] [[btasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerrados estar assí. [[zupqua|Zupqua]] [[fihiste]] [[atene]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerrar los ojos suauemente. [[zupqua|Zupqua]] [[fihiste]] [[bquysqua]], [[fihiste]] [[quyu]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerro. [[gua|Gua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çesar de deçir o haçer algo. [[ie|Ie]] [[zegurac]] [[aga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çésped. [[quichpqua|Quichpqua]].&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Çiego. [[opqua|Opqua]] [[meza]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çielo. [[guatquyca|Guatquyca]] [o] [[quyca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çieno. [[usua|Usua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çiento. [[gue|Gue]] [[hyzca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çiertamente. [[aguesnuc|Aguesnuc]] [[ocanxinga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_46r&amp;diff=1551</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 46r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_46r&amp;diff=1551"/>
		<updated>2008-09-29T05:54:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 45v. |siguiente = fol. 46v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_46r.jpg |texto =  Culpado....&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 45v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 46v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_46r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culpado. [[apquyquy|Apquyquy]][[gue]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cumbrera. [[zyta|Zyta]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cumplirse. [[yc|Yc]] [[azasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cundir la mancha. Vide, calarse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuñado respecto del otro cuñado. [[ubso|Ubso]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuñada respecto de la otra cuñada. [[gyca|Gyca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuñado 'respectó de la cuñada.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuñada respecto del cuñado.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Curar. [[zemizcasuca|Zemizcasuca]], [[hizcao]], [[chaizcasuca]], [[chaizcaoa]], [[chaic]] [[canynga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Curarse a sí mismo. [[ziscagosca|Ziscagosqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Curí. [[fuquy|Fuquy]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çegar. [[zupqua|Zupqua]] [[zamuyhyzansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çegajoso. [[chysca|Chysca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çegajoso haçerse. [[ichyscansuca|Ichyscansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çeja. [[ghuiquyn|Ghuiquyn]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çenegal. [[usua|Usua]]. Y si es más ralo, [[unxiu]] [o] [[usua]] [[xiu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çeniza. [[sucta|Sucta]] [o] [[fusque]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çentella. [[gataz|Gataz]] [[hizquyn]] [[gataian]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çentellear. [[gataz|Gataz]] [[azhizquynsuca]], [[gataz]] [[aiansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çentinela. [[opquabachua|Opquabachua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çeñidor. [[inzona|Inzona]].&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Çeñir. [[inbzasqua|Inbzasqua]] [[zietysbcansuca]] [o] [[zeietan]] [[bcamysuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çepa del árbol. [[quye|Quye]] [[quihichapqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çera de la tierra. [[ysquy|Ysquy]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çeruatana. [[fuhuta|Fuhuta]] [o] [[funta]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Çerca o çercado. [[ca|Ca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Çerca, adverbio prope. [[hischcatan|Hischcatan]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_45v&amp;diff=1550</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 45v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_45v&amp;diff=1550"/>
		<updated>2008-09-29T05:41:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 45r. |siguiente = fol. 46r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_45v.jpg |texto =  Crujir l...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 45r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 46r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_45v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crujir los dientes. [[isicaz|Isicaz]] [[aquynansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruzar. [[yns|Yns]] [[bquysqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruzarse. [[yns|Yns]] [[aquyne]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruzado estar. [[yns|Yns]] [[apquane]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuaxarse algo. [[acatansuca|Acatansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobrir, tapar. [[asac|Asac]] [[zmuysqua]] [o] [[asa]] [[btasqua]] [o] [[fihiste]] [[btasqua]] [o] [[agyi btasqua]] [o] [[ys]] [[bzihisqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se  çiera. [[fihiste|Fihiste]] [[bquysqua]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cucaracha. [[chutagui|Chutagui]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuchara. [[chuia|Chuia]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cuello. [[gyquihiecha|Gyquihieha]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuento, historia. [[quyca|Quyca]] [o] [[quycauá]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuerno. [[quyhye|Quyhye]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuero de animal. [[huca|Huca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuero seco o apartado par[a] husar d[e] él. [[loque|Loque]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuerpo, generalmente. [[yba|Yba]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuerpo de animal. [[ybaquyn|Ybaquyn]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuerpo o estatura de animal. [[quyn|Quyn]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuerpo muerto. [[guahaia|Guahaia]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cueba de piedra. [[hycata|Hycata]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cueba de tierra. [[hichata|Hichata]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cuydar de alguna cosa. [[aquihichan|Aquihichan]] [[zemisqua]] [o] [[zepquansuca]] [o] [[aquichan]] [[zequynsuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cuyo es? ¿[[xiipqua|Xiipqua]] [[uá]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cuyo hijo es? ¿[[xichuta|Xichuta]] [[uá]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cuyo hijo sois? ¿[[maxichuta|Maxichuta]] [[oa]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culebra. [[muyso|Muyso]] [[aquyca]] [[gue]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_45r&amp;diff=1549</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 45r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_45r&amp;diff=1549"/>
		<updated>2008-09-29T04:51:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 44v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 45v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_45r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creçer las plantas y animales. [[zemuysquynsuca|Zemuysquynsuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creçer las demás cosas, aumentarse. [[ynazysqua|Ynazysqua]] [o] [[ycagyisuca]] [o] [[ycagyisuca]] [o] [[aiaoansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creçer el rrío. [[sie|Sie]] [[zahusqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creer, dísese por el v[er]bo [[zegusqua]], y la cosa creída a de ser nombre o partiçipio con una c al fin, vga., creí que era Pedro, [[Pedroc]] [[zeguquy]]; creí que te auías ydo, [[masaiac]] [[zeguque]]; creí que era uerdad, [[ocasac]] [[zeguque]]; creí que estauas allí, [[yna]] [[masuzac]] [[ze­guque]], creí que Pedro auía, uenido, [[Pedro]] [[hucac]] [[zeguque]]; creí q[ue] estaua llouiendo, [[tanucac]] [[zegu­que]]; creí que no auía uenidó, [[ahuzac]] [[zeguque]]; creí que lo auía de llebar, [[chahistan]] [[yngac]] [[zeguque]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creer en cosas de fe, se dise el misterio y luego se añade, [[zepuyquynuc]] [[ocas]] [[gue]] [[bgasqua]]. Vga., creo que Jesu­cristo murió por nosotros, [[Jesucristoz]] [[chisan]] [[abgyz]] [[zepuyquynuc]] [[ocas]] [[gue]] [[bgasqua]]; y para preguntarlo se diçe así: [[Jesucristo]], [[chisan]] [[abgyz]] [[umpuyquynuq]] [[ocas]] [[gue]] [[umgasua]]? ¿Creéis que Jesucristo murió por nosotros?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crespa cosa. [[cota|Cota]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cresta. [[saca|Saca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criar, hacer de nada. No ai uocablo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criar niños. [[zemiusuca|Zemiusuca]], [[iu]], [[maiua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criado. [[bosquaca|Bosquaca]] [o] [[chuta]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cristal. [[hycachuza|Hycachuza]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cristiano. [[sue|Sue]]&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Cruçificar. [[cruz|Cruz]] [[fihistan]] [[yc]] [[bgyisuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruçificado. [[cruz|Cruz]] [[fihistan]] [[yc]] [[ngyia]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruda cosa. [[tyhyca|Tyhyca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_45r&amp;diff=1548</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 45r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_45r&amp;diff=1548"/>
		<updated>2008-09-29T04:50:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 44v. |siguiente = fol. 45v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_45r.jpg |texto =  Creçer ...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 44v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 45v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_45r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creçer las plantas y animales. [[zemuysquynsuca|Zemuysquynsuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creçer las demás cosas, aumentarse. [[ynazysqua|Ynazysqua]] [o] [[ycagyisuca]] [o] [[ycagyisuca]] [o] [[aiaoansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creçer el rrío. [[sie|Sie]] [[zahusqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creer, dísese por el v[er]bo [[zegusqua]], y la cosa creída a de ser nombre o partiçipio con una c al fin, vga., creí que era Pedro, [[Pedroc]] [[zeguquy]]; creí que te auías ydo, [[masaiac]] [[zeguque]]; creí que era uerdad, [[ocasac]] [[zeguque]]; creí que estauas allí, [[yna]] [[masuzac]] [[ze­guque]], creí que Pedro auía, uenido, [[Pedro]] [[hucac]] [[zeguque]]; creí q[ue] estaua llouiendo, [[tanucac]] [[zegu­que]]; creí que no auía uenidó, [[ahuzac]] [[zeguque]]; creí que lo auía de llebar, [[chahistan]] [[yngac]] [[zeguque]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creer en cosas de fe, se dise el misterio y luego se añade, [[zepuyquynuc]] [[ocas]] [[gue]] [[bgasqua]]. Vga., creo que Jesu­cristo murió por nosotros, [[Jesucristoz]] [[chisan]] [[abgyz]] [[zepuyquynuc]] [[ocas]] [[gue]] [[bgasqua]]; y para preguntarlo se diçe así: [[Jesucristo]], [[chisan]] [[abgyz]] [[umpuyquynuq]] [[ocas]] [[gue]] [[umgasua]]? ¿Creéis que Jesucristo murió por nosotros?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crespa cosa. [[cota|Cota]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cresta. [[saca|Saca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criar, hacer de nada. No ai uccablo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criar niños. [[zemiusuca|Zemiusuca]], [[iu]], [[maiua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criado. [[bosquaca|Bosquaca]] [o] [[chuta]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cristal. [[hycachuza|Hycachuza]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cristiano. [[sue|Sue]]&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Cruçificar. [[cruz|Cruz]] [[fihistan]] [[yc]] [[bgyisuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruçificado. [[cruz|Cruz]] [[fihistan]] [[yc]] [[ngyia]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cruda cosa. [[tyhyca|Tyhyca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_44v&amp;diff=1544</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 44v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_44v&amp;diff=1544"/>
		<updated>2008-09-29T04:30:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 44r. |siguiente = fol. 45r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_44v.jpg |texto =  Cortar c...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 44r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 45r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_44v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cortar cabuyas, hilos o cosas así. [[zemascasuca|Zemascasuca]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cortarse ellas assí. [[auascansuca|Auascansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corteza. [[huca|Huca].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corto de uista. [[zupqua|Zupqua]] [[chie]] [[magueza]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosa. [[ipquabie|Ipquabie]] [o] [[ipquabe]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosa del  çielo. [[çielon]] [[aguecua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosa d[e] este mundo. [[sis|Sis]] [[quyca]] [[fihistan]] [[aguecua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosa del campo. [[muyquys|Muyquys]] [[aguecua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosa de tierra caliente. [[sutatac|Sutatac]] [[aguecua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosa de por aí. [[fahac|Fahac]] [[aguequa]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosa de pantano. [[suamnec|Suamnec]] [[aguecua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coser, neutro. [[ixinegosqua|Ixinegosqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosquillas haçer. [[abasuan|Abasuan]] [[zemasqua]] [o] [[abasuaz]] [[bquysqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosquillas tener. [[zebasuaz|Zebasuaz]] [[aguene]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cosquillas haser en la  barriga. [[aietan|Aietan]] [[basua]] [[zemasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Costillas. [[tobiaquyn|Tobiaquyn]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coxear. [[iquy|Iquy]] [[btasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coxo. [[gocagyu|Gocagyu]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Costumbre de mujer. [[fucha|Fucha]] [[tymy]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Costumbre tener la mujer. [[hyba|Hyba]] [[zemistysuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cozer, generalmente. [[zmohoquysuca|Zmohoquysuca]], [[hocu]] [[chahoquy­suca]], [[chascua]] [[chahoquynynga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cozerse, generalmente. [[ahoquynsuca|Ahoquynsuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cozer generalmente en olla. [[bzoisuca|Bzoisuca]], [[zoiu]] [[chazoisuca]], [[ehazoiua]], [[chazoinynga]].&lt;br /&gt;
Cozer yerbas. [[zemonasuca|Zemonasuca]] [[onao]], [[chaonasuca]], [[chaonaoa]]; [[chaonanynga]].&lt;br /&gt;
Cozerse yerbas. [[aonansuca|Aonansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_44r&amp;diff=1537</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 44r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_44r&amp;diff=1537"/>
		<updated>2008-09-29T04:14:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 43v. |siguiente = fol. 44v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_44r.jpg |texto =  [[manye]...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 43v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 44v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_44r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[manye]]; desde entonçes lo voi vagando, [[jnan]] // [[xie]] [[aimnys]] [[bsoque]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contratar. [[zefuchugosqua|Zefuchugosqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contratar en cosas menudas. [[bquichpquasuca|Bquichpquasuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conualesçer. [[zfihizuc|Zfihizuc]] [[agasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contrahaçer. [[vide|Vide]] [[rremedar]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contra alguien haçer, como contra Dios. [[Dios]] [[fihistezonuc]] [[achoenzaz]] [[bquysqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contra ti está mascando hayo. [[umquichac|Umquichac]] [[abchusqua]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
­Copo par[a] hilar. [[togua|Togua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coraçón. [[puyquy|Puyquy].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coraçón, parte del animal. [[nymysue|Nymysue]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corcoba y corcobado. [[sohoba|Sohoba]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corredor. [[uba|Uba]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correrse. [[vide|Vide]], avergonzarse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correr. [[inyhysysuca|Inyhysysuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Correr lo líquido. [[acosynsuca|Acosynsuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coronilla. [[zyta|Zyta]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corromper donçella. [[achinta|Achinta]] [[bzysqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corronpida estar. [[achintaz|Achintaz]] [[apuyquyne]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corronperse qualquiera cosa. [[aguahaiansuca|Aguahaiansuca]]. Verbo general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corta cosa. [[asuhucaza|Asuhucaza]] [o] [[asuhuca]] [[magueza]] [o] [[hagas]] [[nza]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cortar dando golpes. [[bquybitysuca|Bquybitysuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cortarse así. [[zquyhytyne|Zquyhytyne]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cortado estar assí. [[aquyhytyne|Aquyhytyne]].&lt;br /&gt;
Cortada cossa assÍ. [[aquyhytuca|Aquyhytuca]]. ­&lt;br /&gt;
Cortar con tijeras. El mismo verbo.&lt;br /&gt;
Cortar  çin golpes. [[bgynsuca|Bgynsuca]]. Ymperatiuo, [[gynu]]. Partiçipios: [[chagynsuca]], [[chagynua]], [[chagynynga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_43v&amp;diff=1534</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 43v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_43v&amp;diff=1534"/>
		<updated>2008-09-29T03:57:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 43r. |siguiente = fol. 44r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_43v.jpg |texto =  Componer...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 43r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 44r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_43v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Componer, poner vien. [[choc|Choc]] [[bquysqua]] [o] [[choc]] [[bzasqua]] [o] [[choc]] [[bgasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comprar. [[bcusqua|Bcusqua]]. Pretérito, [[bcuque]]. Compréte una manta, [[foi]] [[atan]] [[maha]] [[bcuque]] [o] [[mue]] [[mbohoze]] [[bcuque]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Con  prepoçiçión. [[bohoza|Bohoza]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conçebir. [[muyscaz|Muyscaz]] [[iec]] [[azasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concebido ser. [[zuai|Zuai]] [[iec]] [[izasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conçeder, deçir de sí. [[ehe|Ehe]] [[bgasqua]], pronunçiado un poco con las narizes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conejo. [[chuengui|Chuengui]], este es el que se cría en los páramos, y  el que se cría entre las labranzas se llama [[cuhupquy]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conoçer. [[zemucansuca|Zemucansuca]].&lt;br /&gt;
	­&lt;br /&gt;
Conoçerlo de rostro. [[oba|Oba]] [[zemucansuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conçentir, aprobar. [[zepuys|Zepuys]] [[azasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consumirse, id est, gastarse. Béase en su lugar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contar. [[bgytysuca|Bgytysuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contar, narrando. [[zeguscua|Zegusqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contentarse de la cosa. [[zhuc|Zhuc]] [[achoensuca]], [[zepuys]] [[azasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contentéme con beber dos. [[bozan|Bozan]] [[biohotys]] [[scunga]] [[bga]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Condiçión. [[puyquy|Puyquy]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Condiçión buena o mala. [[puyque|Puyque] [[cho]], [[puyquy]] [[machuenza]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Continuar, esto es, voy diçiendo, voy haçiendo. Se junta este verbo,  [[mny]] [o] [[bsy]] con el que significa la acción, y  çiendo de cosas pasadas este verbo, [[bsoque]], [[vga]]., vé diçiendo, [[vzu]] [[many]]; vé haçiendo, [[quyu]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_43r&amp;diff=1533</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 43r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_43r&amp;diff=1533"/>
		<updated>2008-09-29T03:50:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 42v. |siguiente = fol. 43v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_43r.jpg |texto =  [[cuhuc]...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 42v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 43v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_43r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[cuhuc]] [[sis]] [[quycan]] [[anquynga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como nosotros perdonamos a nuestros deudores nos perdonad nuestras deudas. [[hacua|Hacua]] [[chie]] [[chi]] [[huin]] [[achubia]] [[gue]] [[apqua]] [[chi]] [[gusquazan]] [[xin]] [[yn]] [[aguesnuc]] [[muez]] [[chie]] [[chi]] [[chubia]] [[apqua]] [[amuzinga]] [o] [[hacua]] [[chie]] [[chi]] [[huin]] [[achabiague]] [[apqua]] [[chigusquazan]] [[xin]] [[muez]] [[ys]] [[cuc]] [[chie]] [[chubia]] [[apquia]] [[umuzinga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como nosotros lo hiçiéremos con nuestros próximos, lo hará Dios con nosotros. [[hacua|Hacua]] [[chiguaque]] [[bohoze]] [[chib­ganga]] [[xin]] [[yn]] [[aguesnuc]] [[Diosz]] [[chien]] [[chi]] [[bohoze]] [[hysc]] [[abganga]] [o] [[hacua]] [[chiguaque]] [[bohoze]] [[chi]] [[bganga]] [[xin]] [[Diosz]] [[yscuc]] [[chi]] [[abganga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como si no te ubieras confesado es. [[confesar|Confesar]] [[umquyza]] [[cuhuc]] [[aguene]] [o] [[uconfesar]] [[mquyzasugue]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como si no te ubieras confesado será. [[confesar|Confesar]] [[mquyza]] [[cuhuc]] [[aguenenga]] [o] [[uconfesar]] [[mquyzasunga]].&lt;br /&gt;
Compadeçerse de otro. [[mue|Mue]] [[btyzysuca]] [o] [[agachibgas]] [[mue]] [[btyzysuca]], compadéscome de ti, téngote lástima.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compañero, camarada, amigo. [[compa|Compa]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compañero, esto es, comparte. [[zuba|Zuba]], [[muba]], [[oba]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compañero en lo que se hase o en el ofiçio. [[guaque|Guaque]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compañero, cuando son dos no más. [[zmuyia|Zmuyia]], [[mmuyia]], [[amuyza]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compañones. [[neiomy|Neiomy]].&lt;br /&gt;
Compañero, llamando al otro. [[tyba|Tyba]].&lt;br /&gt;
Comparar. [[abohoze|Abohoze]] [[bgytysuca]] [o] [[obac]] [[bgasqua]], compárole con él.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_42v&amp;diff=1532</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 42v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_42v&amp;diff=1532"/>
		<updated>2008-09-29T03:17:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 42r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 43r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[muysca]] [[atan]] [[siahu]] // [[que]]. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, [[chiguaquen]] [[chiec]] [[chiguesc]] [[chibtyzynynga]]. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, [[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chiguesc]] [[muyscac]] [[aga]].&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Como esta, has una manta. [[foi|Foi]] [[ata]] [[fasihipqua]] [[quyu]] [o] [[foi]] [[ata]] [[sis]] [[cuhuc]] [[aguequa]] [[quyu]] [o] [[foi]] [[atan]] [[sis]] [[guesc]] [[quyu]] [o] [[foi]] [[ata]] [[sihic]] [[aguecua]] [[quyu]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como esta, me hallé una manta. [[foi|Foi]] [[ata]] [[fasihipqua]] [[zmisty]]. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, [[Pedro]] [[cuhuc]] [[aguene]] [o] [[Pedro]] [[cuhu]] [[gue]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como yo no ai otro, [[hychaz|Hychaz]] [[guespqua]] [[magueza]] [o] [[hychaz]] [[cuhuc]] [[aguecua]] [[magueza]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como él te lo dijere, lo harás. [[mahac|Mahac]] [[agunga]] [[nuc]] [[mquynga]] [o] [[mahac]] [[guingoquy]] [[maquinga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como su madre lo parió está. [[aguaiaz|Aguaiaz]] [[fac]] [[abzanuc]] [[yscuc]] 	[[aguene]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como mi madre me parió estoi. [[zuaiaz|Zuaiaz]] [[fac]] [[chabzanuc]] [[yscuc]] [[zguene]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. [[chiguaia|Chiguaia]] [[Virgen]] [[Maríaz]] [[chipaba]] [[Jesucris­toz]] [[fac]] [[abzas]] [[apquanan]] [[sas]] [[asucune]] [[cuhuc]] [[Virgenc]] [[aguene]] [o] [[sas]] [[asucune]] [[Virgenc]] [[asucune]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como él hiçiere haz tú. [[abquynga|Abquynga]] [[nuc]] [[mquynga]] [o] [[quingoquy]] [[maquinga]] [o] [[quinga]] [[cuhuc]] [[mquynga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como se hase en el  çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. [[mue|Mue]] [[maguiscaz]] [[çielon]] [[anquysqua]] [[nuc]] [[sis]] [[quycan]] // [[anquynga]] [o] [[mue]] [[maguiscaz]] [[çielon]] [[anquysqua]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_42v&amp;diff=1531</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 42v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_42v&amp;diff=1531"/>
		<updated>2008-09-29T03:16:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Cisolerc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 42r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 43v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_42v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[muysca]] [[atan]] [[siahu]] // [[que]]. Pero quando no hase sentido de partiçipio dísese aduerbialmente d[e] esta manera: a nuestros próximos emos de amar como a nosotros, [[chiguaquen]] [[chiec]] [[chiguesc]] [[chibtyzynynga]]. El hijo de Dios se hiso hombre como nosotros, [[Dios]] [[chuta]] [[chie]] [[chiguesc]] [[muyscac]] [[aga]].&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
Como esta, has una manta. [[foi|Foi]] [[ata]] [[fasihipqua]] [[quyu]] [o] [[foi]] [[ata]] [[sis]] [[cuhuc]] [[aguequa]] [[quyu]] [o] [[foi]] [[atan]] [[sis]] [[guesc]] [[quyu]] [o] [[foi]] [[ata]] [[sihic]] [[aguecua]] [[quyu]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como esta, me hallé una manta. [[foi|Foi]] [[ata]] [[fasihipqua]] [[zmisty]]. Con todos los demás, etc.; como Pedro es, [[Pedro]] [[cuhuc]] [[aguene]] [o] [[Pedro]] [[cuhu]] [[gue]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como yo no ai otro, [[hychaz|Hychaz]] [[guespqua]] [[magueza]] [o] [[hychaz]] [[cuhuc]] [[aguecua]] [[magueza]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como él te lo dijere, lo harás. [[mahac|Mahac]] [[agunga]] [[nuc]] [[mquynga]] [o] [[mahac]] [[guingoquy]] [[maquinga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como su madre lo parió está. [[aguaiaz|Aguaiaz]] [[fac]] [[abzanuc]] [[yscuc]] 	[[aguene]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como mi madre me parió estoi. [[zuaiaz|Zuaiaz]] [[fac]] [[chabzanuc]] [[yscuc]] [[zguene]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como estaua antes, quedó doncella nuestra Señora la Virgen María después de auer parido a nuestro Señor Jesucristo. [[chiguaia|Chiguaia]] [[Virgen]] [[Maríaz]] [[chipaba]] [[Jesucris­toz]] [[fac]] [[abzas]] [[apquanan]] [[sas]] [[asucune]] [[cuhuc]] [[Virgenc]] [[aguene]] [o] [[sas]] [[asucune]] [[Virgenc]] [[asucune]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como él hiçiere haz tú. [[abquynga|Abquynga]] [[nuc]] [[mquynga]] [o] [[quingoquy]] [[maquinga]] [o] [[quinga]] [[cuhuc]] [[mquynga]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Como se hase en el  çielo se ha[ga] vestra boluntad en la tierra. [[mue|Mue]] [[maguiscaz]] [[çielon]] [[anquysqua]] [[nuc]] [[sis]] [[quycan]] // [[anquynga]] [o] [[mue]] [[maguiscaz]] [[çielon]] [[anquysqua]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Cisolerc</name></author>
	</entry>
</feed>