<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://muysca.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Njpinzonp</id>
	<title>Muysc cubun - Lengua Muisca - Contribuciones del usuario [es]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://muysca.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Njpinzonp"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/Especial:Contribuciones/Njpinzonp"/>
	<updated>2026-05-07T09:27:55Z</updated>
	<subtitle>Contribuciones del usuario</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_64r&amp;diff=7103</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol 64r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_64r&amp;diff=7103"/>
		<updated>2009-07-07T18:35:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;ʃʃ{{trascripcion_lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Pag_122&lt;br /&gt;
|siguiente = Pag_124&lt;br /&gt;
|foto = Arte123.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|64}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo açotareʔ &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ʒhɣguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
Tu,&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Vmguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
PLVRAL.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Chiguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
V.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Miguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣnûaʔ &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Carecen los verbos deʃ a con''-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''jugacion de futuro perfecto, de''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
''indicatiuo,  imperatiuo,   y  ſu''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Futuro, Obtatina, Subiuncti-''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''uo,Infinitivo : y todos los''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''tiempos deʃtos modos,ʃolo''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''tiene los circunloquios''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''de todos los tiempos''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''q ʃon los ʃiguietes'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der| Cir-}} }}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_64r&amp;diff=7102</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol 64r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_64r&amp;diff=7102"/>
		<updated>2009-07-07T18:35:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;ʃʃ{{trascripcion_lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Pag_122&lt;br /&gt;
|siguiente = Pag_124&lt;br /&gt;
|foto = Arte123.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|64}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo açotareʔ &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ʒhɣguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
Tu,&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Vmguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
PLVRAL.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Chiguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
V.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Miguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣnûaʔ &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Carecen los verbos deʃ a con''-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''jugacion de futuro perfecto, de''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
''indicatiuo,  imperatiuo,   y  ſu''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Futuro, Obtatina, Subiuncti-''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''uo,Infinitivo : y todos los''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''tiempos deʃtos modos,ʃolo''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''tiene los circunloquios''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''de todos los tiempos''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''q ʃon los ʃiguietes'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der| Cir}} }}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_64r&amp;diff=7101</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol 64r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_64r&amp;diff=7101"/>
		<updated>2009-07-07T17:56:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;ʃʃ{{trascripcion_lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Pag_122&lt;br /&gt;
|siguiente = Pag_124&lt;br /&gt;
|foto = Arte123.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|64}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo açotareʔ &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; ʒhɣguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
Tu,&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Vmguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
PLVRAL.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Chiguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
V.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Miguitɣnûaʔ&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣnûaʔ &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Carecen los verbos deʃ a con-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
jugacion de futuro perfecto, de&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
indicatiuo, imperatiuo, y ſu&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Futuro, Obtatina, Subiuncti-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uo, Infinitivo : y todos los&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
tiempos deʃtos modos,ʃolo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
tiene los circunloquios&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
de todos los tiempos&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
q ʃon los ʃiguietes'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der| Cir}} }}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_63v&amp;diff=7100</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol 63v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_63v&amp;diff=7100"/>
		<updated>2009-07-07T17:32:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion_lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Pag_121&lt;br /&gt;
|siguiente = Pag_123&lt;br /&gt;
|foto = Arte122.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Yo açotareʔ&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;ʒhɣguitɣnɣngaguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu,&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Vmguitɣnɣngaguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣnɣngaguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
PLVRAL.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Chiguitɣnɣngaguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Miguitɣnɣngag[û]aʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Aguitɣnɣngaguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Otro Futuro imperfecto.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SINGVULAR.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|Yo}}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_63r&amp;diff=7099</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol 63r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_63r&amp;diff=7099"/>
		<updated>2009-07-06T18:54:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion_lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Pag_120&lt;br /&gt;
|siguiente = Pag_122&lt;br /&gt;
|foto = Arte121.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|63}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincopado,por que ſe pierde la, g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Vumguitɣ ipquanuâ.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aq.&amp;amp;c. .&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣ ipquanuâʔ&amp;lt;br&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
PLVRAL.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Chiguitɣ ipquanuâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
V.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Miguitɣ ipquanuâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Aguitɣ ipquanuâʔ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Futuro imperfecto.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SINGVLAR.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|Yo}} }}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_63r&amp;diff=7098</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol 63r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_63r&amp;diff=7098"/>
		<updated>2009-07-06T18:53:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: 63&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion_lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Pag_120&lt;br /&gt;
|siguiente = Pag_122&lt;br /&gt;
|foto = Arte121.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|63}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sincopado,por que ſe pierde la, g.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Vumguitɣ ipquanuâ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Aq.&amp;amp;c. .&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣ ipquanuâʔ&amp;lt;br&amp;gt;  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
PLVRAL&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Chiguitɣ ipquanuâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
V.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Miguitɣ ipquanuâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Aguitɣ ipquanuâʔ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Futuro imperfecto''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SINGVLAR&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{der|Yo}} }}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_62v&amp;diff=7097</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol 62v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_62v&amp;diff=7097"/>
		<updated>2009-07-06T18:30:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion_lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Pag_119&lt;br /&gt;
|siguiente = Pag_121&lt;br /&gt;
|foto = Arte120.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
yo açoteʔ,ô vbe açoradoʔ&lt;br /&gt;
   ʒhɣguitɣguâʔ&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Vmguitɣguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;  &lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣguâʔ&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
PLVRAL.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Chiguitɣguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
V.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Miguitɣguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Preterito pluʃquam perfecto.'' &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SINGVLAR.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auia yo açotadoʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ʒhɣgutɣ ɣpqanúâʔ&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{der|Sin-}}}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_62v&amp;diff=7096</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol 62v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_62v&amp;diff=7096"/>
		<updated>2009-07-06T18:12:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion_lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Pag_119&lt;br /&gt;
|siguiente = Pag_121&lt;br /&gt;
|foto = Arte120.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
yo açoteʔ,ô vbe açoradoʔ&lt;br /&gt;
   ʒhɣguitɣguâʔ&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Vmguitɣguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;  &lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣguâʔ&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
PLVRAL.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
N.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Chiguitɣguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
V.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Miguitɣguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c. &amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣguâʔ&amp;lt;br&amp;gt;}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_62v&amp;diff=7095</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol 62v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_62v&amp;diff=7095"/>
		<updated>2009-07-06T18:04:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion_lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = Pag_119&lt;br /&gt;
|siguiente = Pag_121&lt;br /&gt;
|foto = Arte120.jpg&lt;br /&gt;
|texto = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
yo açoteʔ,ô vbe açoradoʔ&lt;br /&gt;
   ʒhɣguitɣguâʔ&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Vmguitɣguâ&amp;lt;br&amp;gt;  &lt;br /&gt;
A.&amp;amp;c.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;Aguitɣguâ&amp;lt;br&amp;gt; }}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
PLVRAL &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XIX_v&amp;diff=3007</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XIX v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XIX_v&amp;diff=3007"/>
		<updated>2008-11-06T00:26:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = A_don_ivan Pag 1&lt;br /&gt;
|siguiente = A_don_ivan Pag 3&lt;br /&gt;
|foto = A_don_ivan002.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reyno de Granada , donde el q&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
para ſatisfacer a ella, es ſuficien-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
te con mucha razon y verdad&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
podra dezir lo del Apoſtol San&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Pablo. ''Ve mihi ʃi non Euangeli&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
zauero''. Aduirtiendo la groſeria&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
por no dezir ignorancia , que&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
los mas de los naturales tienen&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
acerca de la dotrinaChriſtiana.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Los qualescomo poco aficio-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
nados a la virtud y miſterios de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
la Fee, los penetran mal con el &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
don del entendimeinto y la fal&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ta deſta Fee, les nace y le prouie-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ne de la del oɣdo, que auia de &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
reſultar del eco, de la palabrade&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Chriſto: ''Auditus per verbum''&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
''Chriſti'': aunque tambien nace&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
{{der|eſto}}&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XIX_r&amp;diff=3006</id>
		<title>Gramática de Lugo/fol XIX r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Gram%C3%A1tica_de_Lugo/fol_XIX_r&amp;diff=3006"/>
		<updated>2008-11-06T00:10:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Gramática de Lugo&lt;br /&gt;
|seccion = &lt;br /&gt;
|anterior = &lt;br /&gt;
|siguiente = A_don_ivan Pag 2&lt;br /&gt;
|foto = A_don_ivan001.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''A DON IVAN'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
DE BORIA, DEL CONSE&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
IO DE SV MAGESTAD, CA-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
uallero del auito de San Tiago,&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
gouernador,CapitãGeneral&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ɣ ſu preſidente en la Real&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
AudiẽciadesãtaFé,del&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
Nueuo Reɣno &lt;br /&gt;
&amp;lt;/center&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
QVIEN puſiere los&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
los ojos de la cõſidera-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
ciõ, en las deudas de&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
los que profeſſan&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
nueſtra Religion , vera bien &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
claramente, que en ninguna&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
partelos obliga tanto la que le &amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
di el glorioſo nõbre de predi-&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
cadores, como en eſte nueueo&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
{{der|Rey-}}    &lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== ==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_70r&amp;diff=2050</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 70r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_70r&amp;diff=2050"/>
		<updated>2008-10-11T18:05:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 69v. &lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 70v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_70r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emborrachar a otro con borrachera. Btyhyquysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emborracharse d[e] esta manera. ltyhyquynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embraueçerse. lchyugosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enbutir, atestar [[69]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empalagar. Zpquyquys abgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empalagado estar. le zpquyquyz abgyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empapar. lchihich abgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emparejar, ygualar. Atucac bgasqua, mahatec bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empedernirse. Ahycansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empedrar. Hyca bxisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeorar. Guahai quinc chabgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeorar con ocasión q[ue] sobreuino. Opquac aga. Opquac agas abhy, causásele [[69 bis]] la muerte. Changuitynan opquac agas ziaanynga [[70]], si&lt;br /&gt;
me asotan será eso ocasión que me huiga. Aquel opquac aga, significa 'ocasión y causa para suseso peor'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empereçar. Zontaqungosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeine. Chipqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeine del pie. Quihichysaque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empinarse. Zhuegosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empollarse el güebo. Amuyscansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emprestar no ai, sino, tomar prestado, que es, btyusuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_74v&amp;diff=2049</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 74v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_74v&amp;diff=2049"/>
		<updated>2008-10-11T18:01:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 74r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 75r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_74v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escurrir. Achyehynsuca [o] achyhyzynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escurrir. Actiuo [[72]]. Behyhyehysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esmeralda. Chuecuta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espaldas. Gutaquyn, tymy, fihista, gepqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espaldillas. Pyhypa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espantar a otro. Apquyquy biasqua, achie biasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espantarse, Zpquyquyz aiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espantajo. Uca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espantajo poner. Uca bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Español. Sue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Española. Sue fucha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esparto. Chusa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esparçir. Ybcas bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esparçirse. Ybcas chiquyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espesa cosa. Hutyco [o] hutuco [o] hotan mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espesar. Hutyco bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espesarse. Ahotansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espía. Opquabachua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espiar o asechar. Opquabachuac zeguene [o] opquabachuac izone. Boi a espiar, opquabachuac ina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espina. Chihine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espinarse. Chihinez quihichac azasqua, espineme el pie. Zytac aza, espineme la mano, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espinaço. Gepquequyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espinilla. Goe quyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espirar. Ys bcasqua [o] bhysqua. Disen tanbién, iechabxy, iamnyia afihizcaz ami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esprimir. Zebiosqua. Pretérito, zebioque. Ymperatiuo, // &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_75v&amp;diff=2048</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 75v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_75v&amp;diff=2048"/>
		<updated>2008-10-11T18:00:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 75r. |siguiente = fol. 76v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_75v.jpg |texto =  Estornud...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 75r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 76v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_75v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estornudar. Azihu bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estoruar, ser ympedimento; como, la pared estorua el paso, zquyhyc azasqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estoruarme la persona que no uaya o que no uenga. Zquyhyc ainsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estoruarme la persona otra cosa; como, estoruome q [ue] no trauajase, icho iobas apuyquyns puyca abgas icho zane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estoruarme el agua o otra cosa que no haga alguna cosa, se dise en esta forma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estoruome el agua q[ue] no fuese. lna íobas apuyquyns síuz atans ínazane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estrecha cosa. Atyeza [o] atye magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estregar. Zmohosysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estrella. Fagua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estruxar. Zbíosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_75r&amp;diff=2046</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 75r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_75r&amp;diff=2046"/>
		<updated>2008-10-11T17:56:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 74v. |siguiente = fol. 75v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_75r.jpg |texto =  iocu. Pa...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 74v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 75v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_75r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
iocu. Partiçipios: chaiosca, chaioca, chaionga.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espuma. Quyhyzybumy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espumar. Quyhyzybumy bgusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ése. Yse. Ése es, ys gue. Ése no es, ysyn ys nza. No es ése, ys nza. Ése tampoco es, ysez ys nza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ése ya murió. Ysen ia bhy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Éste. Sisy. Éste bueno es, sisen cho gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estar uno. lsucun [o] izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estar uno frequentemente o de ordinario. lsucunsuca [o] izonsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estar número de ellos frequentemente. Chibizynsuca [o] chipquycansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estar número de ellos. Chibizine [o] chipquycane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estar multitud de ellos. Chipquane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estar número de cosas largas. Asoane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estar el agua y el licor. Apuyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estar el plato, escudilla, totuma, y todas las demás uaçijas en que se come y basos en que se bebe. Apuyne [[73]]. Estéril muger. Tyne tynec aguene tynabsoque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estéril árbol. Quye obayc agasquaza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estiércol. Gye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estirar. Yc bsuhusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estirarse. Yc asuhusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Estornudar. Azihu bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_74v&amp;diff=2044</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 74v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_74v&amp;diff=2044"/>
		<updated>2008-10-11T17:53:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 74r. |siguiente = fol. 75r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_74v.jpg |texto =   Escurri...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 74r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 75r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_74v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escurrir. Achyehynsuca [o] achyhyzynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escurrir. Actiuo [[72]]. Behyhyehysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esmeralda. Chuecuta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espaldas. Gutaquyn, tymy, fihista, gepqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espaldillas. Pyhypa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espantar a otro. Apquyquy biasqua, achie biasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espantarse, Zpquyquyz aiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espantajo. Uca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espantajo poner. Uca bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Español. Sue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Española. Sue fucha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esparto. Chusa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esparçir. Ybcas bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esparçirse. Ybcas chiquyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espesa cosa. Hutyco [o] hutuco [o] hotan mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espesar. Hutyco bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espesarse. Ahotansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espía. Opquabachua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espiar o asechar. Opquabachuac zeguene [o] opquabachuac izone. Boi a espiar, opquabachuac ina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espina. Chihine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espinarse. Chihinez quihichac azasqua, espineme el pie. Zytac aza, espineme la mano, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espinaço. Gepquequyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espinilla. Goe quyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Espirar. Ys bcasqua [o] bhysqua. Disen tanbién, iechabxy, iamnyia afihizcaz ami.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esprimir. Zebiosqua. Pretérito, zebioque. Ymperatiuo, // iocu. Partiçipios: chaiosca, chaioca, chaionga.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_74r&amp;diff=2042</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 74r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_74r&amp;diff=2042"/>
		<updated>2008-10-11T17:50:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 73v.  |siguiente = fol. 74v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_74r.jpg |texto =  Escabul...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 73v. &lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 74v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_74r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escabullóseme. Zytas amaque [[71bis]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escama. Zingua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escampar. Amuysynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escarauajo. Chumne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esclareçer el día. Muyias aquynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escojer. Ys btasqua [o] ys zebiosuca [o] ys zemicusuca. Ymperatiuo, ysieu. Partisipios: ys chaieusuca, ys chaieua, ys chaieunynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escojer personas para algún fin. Uide 'elegir'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esconder. Bchiysuca. Escondiólo de mí, zequihichac abchisy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Esconderse. Ichisgosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escondióse de mí. Zequihichac achisgo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escondido. Achisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escote. Quichipqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escoçer. Zupquaz ys anasqua, escuésenme los ojos. Zybaz ys anasqua, escuéseme el cuerpo. Y así de los demás. El uerbo es, ys anasqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escriuir. Bchihisqua. Pretérito, bchihique. Ymperatiuo. chihicu. Partiçipios: chachihisca, chachihica, chachihinga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escriuir carta. Ioque bchihisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Escriuir sabes? ¿Ioque chihique mocoa? [o] ¿ioque mchihique choa? [o] ¿ioque mchihique mocoa? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escupir. Zquyhyz ygosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escureçer. Aumzansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escuridad. Umza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escuro. Umzac aguecua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_73v&amp;diff=2040</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 73v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_73v&amp;diff=2040"/>
		<updated>2008-10-11T17:46:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 73r. |siguiente = fol. 74r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_73v.jpg |texto =   Entrada...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 73r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 74r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_73v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrada primera de la casa. Casica [o] caquyhyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entre nosotros, aserca de nosotros. Chie chi huina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entregar. Ahuin bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entresacar. Agan fac btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entremeterse. Yc biasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entristeçerse. Zpquyquyz asucansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En rretorno. Enta, nombre, y entac, adueruio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En uano. Hacazaca [o] fahacuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enuejeserse el hombre. Itybaransuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enbegeserse la muger. Ichutcansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enbegeserse la rropa. Aquienensuca [o] asucansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enbegeserse la casa. Aquienensuca [o] asucansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enxuagarse [[71]] la uoca. Siez zquyhyc tys btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enxugar algo. Zmuchuasoça.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enxugarse algo. Abuchuansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enrrizarse los cabellos. Zy cus azasqua [o] matan azas qua [o] cus anysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ermano mayor. Guia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ermana mayor. Guia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ermano menor. Cuhuba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ermana menor. Cuhuba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ermanos respecto de la hermana. Nyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ermana respecto del hermano. Guahaza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Errar de palabra. Zpquaguansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Errar de obra. Zpquetansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Errar la obra. Bguahaiasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Errarse la obra. Aguahaiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Escabullirse. Ys zemasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_73r&amp;diff=2039</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 73r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_73r&amp;diff=2039"/>
		<updated>2008-10-11T17:43:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 72v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 73v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_73r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento. Pquyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento no tienes. Mpquyquy magueza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento, esto es, abilidad. Pquyquy chie. [o] pquychia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento no tienes, abilidad no tienes. Mpquyquy chie magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero. Histuca. Es como adverbio, como se uerá por lo  çig[uien] te.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero está. Histuc azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero no es. Histuc zonanza. Entero es, histuc zonague.&lt;br /&gt;
Si fuera entero yo te lo diera. Hstac  zonasan muhuc mnynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero, todo entero. Histuc azonuca.¬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterneserse. Ahysiensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterrar. Hichac bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterrado estar. Hichac izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entortar. Zmhetasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entortarse. Abhetansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrañas. Tyhyba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entranbos. Tamca [o] tamquenuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar uno. Hui zemisqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar número de ellos. Hui chigusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrada de la casa. Gue quyhyca [o] guisca, es el umbral de la puerta y así disen, guiscan azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_73r&amp;diff=2038</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 73r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_73r&amp;diff=2038"/>
		<updated>2008-10-11T17:43:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 73v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 72v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_73r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento. Pquyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento no tienes. Mpquyquy magueza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento, esto es, abilidad. Pquyquy chie. [o] pquychia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento no tienes, abilidad no tienes. Mpquyquy chie magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero. Histuca. Es como adverbio, como se uerá por lo  çig[uien] te.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero está. Histuc azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero no es. Histuc zonanza. Entero es, histuc zonague.&lt;br /&gt;
Si fuera entero yo te lo diera. Hstac  zonasan muhuc mnynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero, todo entero. Histuc azonuca.¬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterneserse. Ahysiensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterrar. Hichac bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterrado estar. Hichac izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entortar. Zmhetasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entortarse. Abhetansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrañas. Tyhyba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entranbos. Tamca [o] tamquenuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar uno. Hui zemisqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar número de ellos. Hui chigusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrada de la casa. Gue quyhyca [o] guisca, es el umbral de la puerta y así disen, guiscan azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_73r&amp;diff=2037</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 73r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_73r&amp;diff=2037"/>
		<updated>2008-10-11T17:42:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 73v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 72v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_73r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento. Pquyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento no tienes. Mpquyquy magueza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendiiniento, esto es, abilidad. Pquyquy chie. [o] pquychia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento no tienes, abilidad no tienes. Mpquyquy chie magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero. Histuca. Es como adverbio, como se uerá por lo  çig[uien] te.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero está. Histuc azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero no es. Histuc zonanza. Entero es, histuc zonague.&lt;br /&gt;
Si fuera entero yo te lo diera. Hstac  zonasan muhuc mnynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero, todo entero. Histuc azonuca.¬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterneserse. Ahysiensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterrar. Hichac bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterrado estar. Hichac izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entortar. Zmhetasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entortarse. Abhetansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrañas. Tyhyba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entranbos. Tamca [o] tamquenuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar uno. Hui zemisqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar número de ellos. Hui chigusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrada de la casa. Gue quyhyca [o] guisca, es el umbral de la puerta y así disen, guiscan azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_73r&amp;diff=2036</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 73r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_73r&amp;diff=2036"/>
		<updated>2008-10-11T17:42:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 73v. |siguiente = fol. 72v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_73r.jpg |texto =  Entendim...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 73v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 72v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_73r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento. Pquyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento no tienes. Mpquyquy magueza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendiiniento, esto es, abilidad. Pquyquy chie. [o] pquychia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendimiento no tienes, abilidad no tienes. Mpquyquy chie magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero. Histuca. Es como adverbio, como se uerá por lo  çig[uien] te.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero está. Histuc azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero no es. Histuc zonanza. Entero es, histuc zonague.&lt;br /&gt;
Si fuera entero yo te lo diera. Hstac  zonasan muhuc mnynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entero, todo entero. Histuc azonuca.¬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterneserse. Ahysiensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterrar. Hichac bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enterrado estar. Hichac izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entortar. Zmhetasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entortarse. Abhetansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrañas. Tyhyba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entranbos. Tamca [o] tamquenuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar uno. Hui zemisqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar número de ellos. Hui chigusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar proseçión o multitud de jente junta. Hui btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrar en cosa que no es casa. Yc zemisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrarme aire. Fibaz chahac amisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¬Entrar otra cosa, meterla dentro. Hui btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrada de la casa. Gue quyhyca [o] guisca, es el umbral de la puerta y así disen, guiscan azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_72v&amp;diff=2035</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 72v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_72v&amp;diff=2035"/>
		<updated>2008-10-11T17:40:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 72r. |siguiente = fol. 73r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_72v.jpg |texto =   Ensorde...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 72r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 73r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_72v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensordeçer. Zeuhupquansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuçiar. Zmuyhyzysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensuçiarse. Zmuyhyzynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entenado o entenada. Zquyhyc pqua ia ichuta, mi ente¬nado; mquyhyc pqua ia mchuta, tu entenado; aquy¬hyc pqua ia achuta, su entenado.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entender. Mnypquasuca. Part[icipi]os: chinypquasuca, chanypquaoa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendí, creí, pensé. [[Zegusqua]], con partisipio y esta letra c puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, confesar maquyiac zeguque. Uéase lo que se sigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendí que Pedro auía benido. Pedro hucac zeguque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendí allarlo. Chahistanyngac zeguque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendí q[ue] Ilouía. Tanucac zeguque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendí que no auías venido. Mhuzac zeguque. Así se di se con el verbo negatiuo.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendí que no uendrías. Mhuzingac zeguque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendí que era Pedro. Pedro zeguque. Así se dise q[uan]do no ai otro v[er]bo más del sustantiuo, porque el v[er]bo susbtantiuo no tiene partiçipio si no es que se dise por el v[er ]bo zeguene, diçiendo, Pedroc aguecuac zeguque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendí que no eras tú. Muenzac zeguque. Así se dise con el susbtantiuo negatiuo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendí que no era Pedro. Pedro nzac zeguque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendí que lo auía. Aguecuac zeguque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entendí que era uerdad. Ocasac zeguque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entiendo que es uerdad. Ocasac zegusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entenderé que no es él Ys nzac zegunga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_72r&amp;diff=2034</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 72r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_72r&amp;diff=2034"/>
		<updated>2008-10-11T17:37:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 71v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 72v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_72r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfriarse. Hichuc zegasqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engañar a otro. Agotac mnysqua [o] agotac btasqua [o] ahuiche btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engendrar. Bxisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engordar. Zcuhumensuca [o] ichimgosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engordar como puerco. Ichimpansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enihestar lo caído. Cus btasqua [o] cus bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engrosar, tomar cuerpo la planta o animal que está flaco. Zefihizucagasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enyesto estar. Cus azone [o] cus asucune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enlazar. Bchihizesuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enlazarse. 1chihizensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enlodar a otro. Usuac mnysqua, mnyque nyque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enlodarse. Usuac inysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enloqueçer. Zmahazansuca. Mahazanuca, el loco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enmaderar. Uchquy bsuasqua [o] uchquy zeguasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, 	mypquaca, apquaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ennegreçerse. Zmyhyzynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojarse. Zegensuca [o] zegecagasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojeme contigo. Mue mbohoze zgene [o] mahas zegene. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojadamente. Gyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojado. Age gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojadiço. Agencui mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojar a otro. Hoc guahaica bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ninguna manera. Hataca [o] ubuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enrronqueçerse. Zhitaz afuchuansuca. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enseñar. Hoc bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_72r&amp;diff=2033</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 72r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_72r&amp;diff=2033"/>
		<updated>2008-10-11T17:37:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 71v |siguiente = fol. 72v |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_72r.jpg |texto =  Enfriarse....&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 71v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 72v&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_72r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfriarse. Hichuc zegasqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engañar a otro. Agotac mnysqua [o] agotac btasqua [o] ahuiche btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engendrar. Bxisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engordar. Zcuhumensuca [o] ichimgosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engordar como puerco. Ichimpansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enihestar lo caído. Cus btasqua [o] cus bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Engrosar, tomar cuerpo la planta o animal que está flaco. Zefihizucagasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enyesto estar. Cus azone [o] cus asucune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enlazar. Bchihizesuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enlazarse. 1chihizensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enlodar a otro. Usuac mnysqua, mnyque nyque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enlodarse. Usuac inysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enloqueçer. Zmahazansuca. Mahazanuca, el loco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enmaderar. Uchquy bsuasqua [o] uchquy zeguasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En mi lugar. Zintaca, mintaca, entaca [o] zypquaca, 	mypquaca, apquaca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ennegreçerse. Zmyhyzynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojarse. Zegensuca [o] zegecagasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojeme contigo. Mue mbohoze zgene [o] mahas zegene. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojadamente. Gyo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojado. Age gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojadiço. Agencui mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enojar a otro. Hoc guahaica bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En ninguna manera. Hataca [o] ubuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enrronqueçerse. Zhitaz afuchuansuca. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enseñar. Hoc bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71v&amp;diff=2032</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 71v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71v&amp;diff=2032"/>
		<updated>2008-10-11T17:35:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 71r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 72r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_71v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordio. Chuhuza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza 	chahan asucune, izicas azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encontrarse con otro. Ynchiiansuca [o] ubaschiquynsuca [ o] ynaiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbarse. Iosc izasqua [o] umc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbado estar. Iosc izone [o] umc izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbar a otro. Iosc bzasqua [o] umc bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encresparse. Acotansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enderesar lo tuerto. Pquihizuc bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endereçarse. Pquihizuc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endulçarse. Abasynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endureçerse. Acamensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enemigo. Saba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfadarse de algo. Zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demás v[er]bos de  auoreçer, porque en esta lengua 	es lo mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfadar a otro. Hoc zuahaicansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermar. Chahan amnyquy [o] guahaicac zega [o] iuc zega [o] iuc chabga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermo estar. Ziusuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermedad. Iu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermo. Iusuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermizo, achacoso. 1uquyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermizo ser. Iuquync zeguene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enflaquezer. Isitynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfrente de mí está. Zuba chichc azone [o] ichichc azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71v&amp;diff=2031</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 71v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71v&amp;diff=2031"/>
		<updated>2008-10-11T17:33:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 71r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 72r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_71v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordio. Chuhuza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza 	chahan asucune, izicas azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encontrarse con otro. Ynchiiansuca [o] ubaschiquynsuca [ o] ynaiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbarse. Iosc izasqua [o] umc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbado estar. Iosc izone [o] umc izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbar a otro. Iosc bzasqua [o] umc bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encresparse. Acotansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enderesar lo tuerto. Pquihizuc bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endereçarse. Pquihizuc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endulçarse. Abasynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endureçerse. Acamensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enemigo. Saba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfadarse de algo. Zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demás v[er]bos de  auoreçer, porque en esta lengua 	es lo mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfadar a otro. Hoc zuahaicansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermar. Chahan amnyquy [o] guahaicac zega [o] iuc zega [o] iuc chabga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermo estar. Ziusuca.&lt;br /&gt;
Enfermedad. I u.&lt;br /&gt;
Enfermo. Iusuca.&lt;br /&gt;
Enfermizo, achacoso. 1uquyn.&lt;br /&gt;
Enfermizo ser. Iuquync zeguene.&lt;br /&gt;
Enflaquezer. Isitynsuca.&lt;br /&gt;
Enfrente de mí está. Zuba chichc azone [o] ichichc azone.&lt;br /&gt;
Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71v&amp;diff=2030</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 71v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71v&amp;diff=2030"/>
		<updated>2008-10-11T17:33:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 71r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 72r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_71v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordio. Chuhuza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza 	chahan asucune, izicas azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encontrarse con otro. Ynchiiansuca [o] ubaschiquynsuca [ o] ynaiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbarse. Iose izasqua [o] umc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbado estar. Iosc izone [o] umc izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbar a otro. Iosc bzasqua [o] umc bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encresparse. Acotansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enderesar lo tuerto. Pquihizuc bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endereçarse. Pquihizuc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endulçarse. Abasynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endureçerse. Acamensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enemigo. Saba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfadarse de algo. Zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demás v[er]bos de  auoreçer, porque en esta lengua 	es lo mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfadar a otro. Hoc zuahaicansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermar. Chahan amnyquy [o] guahaicac zega [o] iuc zega [o] iuc chabga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermo estar. Ziusuca.&lt;br /&gt;
Enfermedad. I u.&lt;br /&gt;
Enfermo. Iusuca.&lt;br /&gt;
Enfermizo, achacoso. 1uquyn.&lt;br /&gt;
Enfermizo ser. Iuquync zeguene.&lt;br /&gt;
Enflaquezer. Isitynsuca.&lt;br /&gt;
Enfrente de mí está. Zuba chichc azone [o] ichichc azone.&lt;br /&gt;
Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71v&amp;diff=2029</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 71v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71v&amp;diff=2029"/>
		<updated>2008-10-11T17:32:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 71r. |siguiente = fol. 72r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_71v.jpg |texto =  Encordio...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 71r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 72r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_71v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordio. Chuhuza&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordio tener. Chuhuza chahas azone [o] chuhuza 	chahan asucune, izicas azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encordios salir. Chuhuza chahas asyquy, chahas aza, chahan anyquy, chahan uacaiane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encontrarse con otro. Ynchiiansuca [o] ubaschiquynsuca [ o] ynaiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbarse. 1ose izasqua [o] umc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbado estar. 1osc izone [o] umc izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encorbar a otro. Iosc bzasqua [o] umc bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encresparse. Acotansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enderesar lo tuerto. Pquihizuc bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endereçarse. Pquihizuc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endulçarse. Abasynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endureçerse. Acamensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enemigo. Saba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfadarse de algo. Zuhuc aguahaicansuca. Con todos los demás v[er]bos de  auoreçer, porque en esta lengua 	es lo mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfadar a otro. Hoc zuahaicansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermar. Chahan amnyquy [o] guahaicac zega [o] iuc zega [o] iuc chabga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enfermo estar. Ziusuca.&lt;br /&gt;
Enfermedad. I u.&lt;br /&gt;
Enfermo. Iusuca.&lt;br /&gt;
Enfermizo, achacoso. 1uquyn.&lt;br /&gt;
Enfermizo ser. Iuquync zeguene.&lt;br /&gt;
Enflaquezer. Isitynsuca.&lt;br /&gt;
Enfrente de mí está. Zuba chichc azone [o] ichichc azone.&lt;br /&gt;
Enfrente estar uno de otro. Ubas chibizine.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_70v&amp;diff=2028</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 70v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_70v&amp;diff=2028"/>
		<updated>2008-10-11T17:29:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 70r. &lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 71r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_70v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empajar, cubrír la casa. Zemusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En, preposiçión. Na; como, Dios está en el  çielo, Dios cielo nasucune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En este mundo está. Sis quyca nasucune. En el aire está, fiba nasucune. En el agua está, sien nasucune. En el fuego está, gata nasucune. Muyquy nasucane, en el campo está. Ua nasucune, en el mont[e] está. Chicus pqua nasucune, en nosotros está.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En qualquiera parte, en todo lugar está Dios. Dios en epquanaben nxie asucune [o] Dios en ipquanen nxie asucune [o] Dios en azonue ynsuza fuyze gue [o] Dios en azonuc ynsuza pqua fuyze gué.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el harcabuco me alIaron. Quyen izone ehanhisty [o] quyec hiche izons ehanhisty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En casa. Uena [o] uetana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En mi casa. Zuena [o] zuetana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el buhío del uarón. Chas untana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En la cosina. Fuechy umtana.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En su labranza está. Atan azone [o] atagan azone [o] ata Fihistan azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esotro buhío está. Hanuc azone. Así disen quando la casa tiene dos buhíos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En la ygleçia está. Y gleçia tyn asucune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En medio de la yglesia. Ygleçia chinna.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En medio. Chinna [o] fihista quyhycana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En medio de otros. Ganyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entre, preposiçión. Ganyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_70v&amp;diff=2027</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 70v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_70v&amp;diff=2027"/>
		<updated>2008-10-11T17:28:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol.70r.  |siguiente = fol. 71r. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_70v.jpg |texto =  Empajar,...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol.70r. &lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 71r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_70v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empajar, cubrír la casa. Zemusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En, preposiçión. Na; como, Dios está en el  çielo, Dios cielo nasucune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En este mundo está. Sis quyca nasucune. En el aire está, fiba nasucune. En el agua está, sien nasucune. En el fuego está, gata nasucune. Muyquy nasucane, en el campo está. Ua nasucune, en el mont[e] está. Chicus pqua nasucune, en nosotros está.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En qualquiera parte, en todo lugar está Dios. Dios en epquanaben nxie asucune [o] Dios en ipquanen nxie asucune [o] Dios en azonue ynsuza fuyze gue [o] Dios en azonuc ynsuza pqua fuyze gué.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el harcabuco me alIaron. Quyen izone ehanhisty [o] quyec hiche izons ehanhisty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En casa. Uena [o] uetana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En mi casa. Zuena [o] zuetana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En el buhío del uarón. Chas untana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En la cosina. Fuechy umtana.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En su labranza está. Atan azone [o] atagan azone [o] ata Fihistan azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En esotro buhío está. Hanuc azone. Así disen quando la casa tiene dos buhíos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En la ygleçia está. Y gleçia tyn asucune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En medio de la yglesia. Ygleçia chinna.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En medio. Chinna [o] fihista quyhycana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En medio de otros. Ganyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entre, preposiçión. Ganyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71r&amp;diff=2026</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 71r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71r&amp;diff=2026"/>
		<updated>2008-10-11T17:23:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 70v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 71v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_71r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entre el arcabuco. Quye chichy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensima, preposiçión. Gyna [o] gyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En algún lugar. Eepquanena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En algún tiempo quisá  nos ueremos. Fahanga hac uic aganan chihisty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enano. Zapqua, inguetuzca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encajar. Ys aquyhyiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encajar, actiuo. Ys bquyhytasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encalar. Supquiz tapiac bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encaluezer. 1zytapquanac agosqua [o] izytapquanansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encanezer. Zhuhichuamuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encarzelar. Huibtasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encarzelado estar. Huitene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encalzelado. Huichateuca, huimateuca, huiateuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encargar a otro alguna persona o cosa. 1pquauiez yc biaiquysuca [o] ipquauiez yc biaiquysuca [o] ipquauiez yc bquibysuca [o] ipquauiez hoc zminasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ençender. Bgenasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ençendido estar. Genane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ençendido. Agenoca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ençerrar. Hui btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enclauar. Yc bgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encojerse. Hui isusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encomendar. Vide 'encargar'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encomiendas dar. Haspquasipqua bgasqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encomiendas enuiar. Pedro boza haspquasipqua mgangaco, mira que des las encomiendas a Pedro. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encomendero de yndios. Paba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71r&amp;diff=2025</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 71r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_71r&amp;diff=2025"/>
		<updated>2008-10-11T17:23:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 70v. |siguiente = fol. 71v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_71r.jpg |texto =  Entre el...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 70v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 71v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_71r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entre el arcabuco. Quye chichy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ensima, preposiçión. Gyna [o] gyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En algún lugar. Eepquanena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En algún tiempo quisá  nos ueremos. Fahanga hac uic aganan chihisty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enano. Zapqua, inguetuzca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encajar. Ys aquyhyiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encajar, actiuo. Ys bquyhytasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encalar. Supquiz tapiac bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encaluezer. 1zytapquanac agosqua [o] izytapquanansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encanezer. Zhuhichuamuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encarzelar. Huibtasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encarzelado estar. Huitene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encalzelado. Huichateuca, huimateuca, huiateuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encargar a otro alguna persona o cosa. 1pquauiez yc biaiquysuca [o] ipquauiez yc biaiquysuca [o] ipquauiez yc bquibysuca [o] ipquauiez hoc zminasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ençender. Bgenasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ençendido estar. Genane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ençendido. Agenoca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ençerrar. Hui btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enclauar. Yc bgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encojerse. Hui isusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encomendar. Vide 'encargar'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encomiendas dar. Haspquasipqua bgasqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encomiendas enuiar. Pedro boza haspquasipqua mgangaco, mira que des las encomiendas a Pedro. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Encomendero de yndios. Paba.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_70r&amp;diff=2022</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 70r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_70r&amp;diff=2022"/>
		<updated>2008-10-11T17:10:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 69v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 70v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_70r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emborrachar a otro con borrachera. Btyhyquysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emborracharse d[e] esta manera. ltyhyquynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embraueçerse. lchyugosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enbutir, atestar [[69]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empalagar. Zpquyquys abgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empalagado estar. le zpquyquyz abgyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empapar. lchihich abgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emparejar, ygualar. Atucac bgasqua, mahatec bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empedernirse. Ahycansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empedrar. Hyca bxisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeorar. Guahai quinc chabgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeorar con ocasión q[ue] sobreuino. Opquac aga. Opquac agas abhy, causásele [[69 bis]] la muerte. Changuitynan opquac agas ziaanynga [[70]], si&lt;br /&gt;
me asotan será eso ocasión que me huiga. Aquel opquac aga, significa 'ocasión y causa para suseso peor'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empereçar. Zontaqungosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeine. Chipqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeine del pie. Quihichysaque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empinarse. Zhuegosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empollarse el güebo. Amuyscansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emprestar no ai, sino, tomar prestado, que es, btyusuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_70r&amp;diff=2020</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 70r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_70r&amp;diff=2020"/>
		<updated>2008-10-11T17:08:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: Página nueva: {{trascripcion |fuente = Manuscrito 158 BNC |seccion = Vocabulario |anterior = fol. 69v. |siguiente = fol. 70v. |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_70r.jpg |texto =  Emborrac...&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 69v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 70v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_70r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emborrachar a otro con borrachera. Btyhyquysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emborracharse d[e] esta manera. ltyhyquynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embraueçerse. lchyugosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enbutir, atestar [[69]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empalagar. Zpquyquys abgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empalagado estar. le zpquyquyz abgyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empapar. lchihich abgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emparejar, ygualar. Atucac bgasqua, mahatec bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empedernirse. Ahycansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empedrar. Hyca bxisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeorar. Guahai quinc chabgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeorar con ocasión q[ue] sobreuino. Opquac aga. Opquac agas abhy, causásele[[69 bis]] la muerte. Changuitynan opquac agas ziaanynga[[70]], si&lt;br /&gt;
me asotan será eso ocasión que me huiga. Aquel opquac aga, significa 'ocasión y causa para suseso peor'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empereçar. Zontaqungosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeine. Chipqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeine tener en el rostro. Zubaz afihibansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empeine del pie. Quihichysaque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empinarse. Zhuegosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empollarse el güebo. Amuyscansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Empreñar. Muysca yc bxisqua. Empreñome, muysca chahac abxique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emprestar no ai, sino, tomar prestado, que es, btyusuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_69v&amp;diff=2019</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 69v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_69v&amp;diff=2019"/>
		<updated>2008-10-11T17:03:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 69r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 70v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_69v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embiar por él. Abas btyusuca [o] abas siegaz // btyusuca; mybas siengaz btyua, enbie por tí; antyusana, enbiáronlo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embidiar. Zemosuasuca, actiuo [o] bosuagosqua, neutro. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enbidia me tiene porque me dieron algo. lpquauie zuhucan mny npquac chamosuasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embidioso. Abosuan mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enblanqueçerse. Zpquyhyzynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emboluer al niño. Guasguaz afihistaz menasuca. Esto es propriamente fagarlo, pero enbolberlo se dise con el uerbo común de enuolber otra cosa, y así disen, guasgua gynpquy fihistan zo, que quiere desir, enbuéluelo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emboluer una cosa en otra. Gynpquy fihistan bzas zemenasuca. Enbuélvelo en este paño, sis paño fihistan zos mabenasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emboluer una cosa en otra. Gynpquy fihisten zemena¬suca [o] gynpqua abys btasqua [o] gynpquae zemenasuca [o] gynpquaz yc zmenasuca. Embuelue el libro en el paño, se dirá conforme las maneras d[ic] has, así: libro paño fihistan zos mabenaoa, libro paño fihistan benao [ o] libro paño abysto [ o] libro pañoc benao [o] paño libroc benao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emboluer, esto es, arollar la misma cosa. Zemenasuca. Estera benao, arrolla la estera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emborracharse. Ichiensuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emborrachar a otro. Bchieusuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_69r&amp;diff=2018</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 69r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_69r&amp;diff=2018"/>
		<updated>2008-10-11T17:02:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 68v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 69v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_69r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El domingo que uiene. Fasynga domingoca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El martes que uiene es uijilia. Fasynga martesca uigilia [[68]] gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El miércoles que uiene es fiesta de guarda. Fasynga miér colesca fiesta guardar gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El martes que uiene uendrá. Fasynga martesca hunga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El miércoles uendrá. Miércolesca hunga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El juebes no uendrá. Juebescan ahuzinga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El uiernes yré. Viernesc inanga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El proprio domingo. Domingo ubacá.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El próprio día de fiesta. Fiesta ubacá.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El proprio día de San Pedro. San Pedro ubacá.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El mismo día mataron a mi padre. Yn azonea suacan zepabaz angu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día de oi. Fazona suacan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El día de mañana. Aic zona suacan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El último día. Bgyuc zona suacan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embarrar. Bgycsuca. Pretérito  bgyeuc;[im]peratiuo, gyeu; partisipios: chagyesuca, chagyeua, chagyenynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enbebeçerse, esto es, mirar como enbelesado. Zupquaz acahansuc isunguene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enbeberse el licor. Ys absuhusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enbeberse todo sin quedar nada. Ys abuchuane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embiar. [[Btyusuca]]. Ymperatiuo, tyu; partiçipios: chatyu suca. chatyua, chatyunynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_68v&amp;diff=2017</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 68v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_68v&amp;diff=2017"/>
		<updated>2008-10-11T17:02:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 68r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 69r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_68v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elegir a uno para tal oficio o dignidad. Pedro corregidor cbgasqua [o] Pedro corregidor bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El otro día. Monmina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El otro día uine. Monmin zhuque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El otro día uine. Respondiendo. Monmine gue zhuque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El otro día no uine. Monminan zhuza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El otro día más allá, los días pasados. Monmin ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año pasado, antaño. Zocamana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año pasado confesé. Zocaman confesar bquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año pasado confesé. Respondiendo. Zocamane gue confesar bquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año pasado no confesé. Zocamanan confesar bquyza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año que uiene. Fasynga zocam ata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año que uiene iré. Fasynga zocam atinanga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año que uiene no iré. Fasynga zocam atan inazinga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año que uiene yré. Rrespondiendo. Fasynga zocam ate gue inanga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año que mataron a mi padre. Chiges miec zepabaz angusquane gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año siguiente no me confesé. Ys ys ucas mic zocam ata gecan confesar bquyza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año antes sí confesé. Sas mie ysc ybanzona zocam ata gecan confesar bquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_68v&amp;diff=2016</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 68v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_68v&amp;diff=2016"/>
		<updated>2008-10-11T17:01:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 68r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 69r&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_68v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elegir a uno para tal oficio o dignidad. Pedro corregidor cbgasqua [o] Pedro corregidor bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El otro día. Monmina.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El otro día uine. Monmin zhuque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El otro día uine. Respondiendo. Monmine gue zhuque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El otro día no uine. Monminan zhuza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El otro día más allá, los días pasados. Monmin ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año pasado, antaño. Zocamana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año pasado confesé. Zocaman confesar bquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año pasado confesé. Respondiendo. Zocamane gue confesar bquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año pasado no confesé. Zocamanan confesar bquyza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año que uiene. Fasynga zocam ata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año que uiene iré. Fasynga zocam atinanga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año que uiene no iré. Fasynga zocam atan inazinga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año que uiene yré. Rrespondiendo. Fasynga zocam ate gue inanga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año que mataron a mi padre. Chiges miec zepabaz angusquane gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año siguiente no me confesé. Ys ys ucas mic zocam ata gecan confesar bquyza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El año antes sí confesé. Sas mie ysc ybanzona zocam ata gecan confesar bquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_68r&amp;diff=2015</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 68r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_68r&amp;diff=2015"/>
		<updated>2008-10-11T17:00:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 67v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 68v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_68r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él sí me dio, pero yo no le di. Han chaguity cha zguityza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él gusta de eso. Ysc gue hoc cho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él tiene la culpa. Ys gue apquyquy gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él no tiene la culpa. Ysen apquyquy magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Él es el que te deue o tu le deues a el? Y sua mhuin achubiague fan mueo ahuin mchubiague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elada. Hichu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elada caer. Hichuz atansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elarse los maízes o plantas. Apquihistansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elar a los maízes. Hichuz abaz apquihistasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elarse, enfriarse lo caliente. Hichuc zegasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elado estar assí. Hichu gue [o] hichuc zeguene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. Inytansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elado  estoi de frío. Inyiansyc iza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elados tengo los pies. Zquihichaz anyiansuchahane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elado, yerto estoi de frío. Chabquyes chabza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elarse el difunto, ponerse yerto. Iabquyes abza [o] iabquyencas abza.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elarse. Vide 'quajarse'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elegir. Bzasqua; como, ie priostre chibza, ya emos ele¬gido priostre; ie corregidor anza, ya an elegido corregidor; disen también ianquy chipsihipquaz iaga, ya tenemos casique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_67v&amp;diff=2014</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 67v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_67v&amp;diff=2014"/>
		<updated>2008-10-11T17:00:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 67r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 68r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_67v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El marido y la muger. Sahoas guisa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El padre y el hijo. Pabas chutasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El hermano mayor y menor. Guias cuhubasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El pecho y la espalda me duele. Zfihistas zpyhypas gue aiusuca [o] zfihista nxie zpyhypa nxie gue aiusuca.&lt;br /&gt;
De anbas maneras se dise en estas oraciones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él proprio se mató. Atas gue abgu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él proprio se hirió. Atas atyhypquao [o] chanyca atyhypquao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él proprio se tiene lástima. Atas atyzysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él proprio de su motiuo lo hiso. Apquyquyn abquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él proprio de su motiuo se uino. Inuc ahuquy [o] apquyquyn ahuquy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él proprio se hiso. Ataso abquy. Atas aquyia magueza, ninguno se hiso a sí proprio.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él proprio, él mismo. Ipse, a, um. Chanyca. Vga.: Pedro chanyca, el proprio Pedro; hycha chanyca, yo mismo; mue chanyca, tu mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él proprio, él mismo.' Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él proprio, esto es, de su moriuo. Apquyquyn. Yo pro¬pio de mi motiuo y uoluntad, zpquyquyn; tu proprio, mpquyquyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él proprio. Inuc. Este nunca se dise sino con tersera persona y con verbos neutros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El úno y el otro. U bin han [o] han ubin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El uno al otro. Lo mismo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
El uno al otro se dieron. Han ubin aguity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_67r&amp;diff=2013</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 67r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_67r&amp;diff=2013"/>
		<updated>2008-10-11T16:59:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 66v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 67v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_67r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eclipsarse el sol. Suaz abigysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eclipsarse la luna. Chiez amuyhyzynsuca. También disen, abgysqua, se muere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco de la uoz:Chygua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco haçer. Chyguaz obacazons acubunsuca; como, chyguaz zubacazons acubunsuca, mi uoz está hasiendo eco; zcubun puynuca chyguaz zubacazons acubun-	suca, a todo quanto ablo me rresponde el eco. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco oyr. Chyguaz obacazons acubunsucas mnipquasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edad. No ai uocablo particular, pero puédese desir todo por sus modos. Vga.: ¿qué edad tienes? lo ficaz aquyne fac umza? quiere desir, ¿quan ha que naçiste?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edad tiene. Iapquyquyz zahuque quiere desir, ya tiene uso de rraçón.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edad tiene. Iatybarane, quiere desir, ya es uiejo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edad le falta. Sa apquyquyz zahuza, quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se      pretende.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edad. ¿Quánta tenías quando te casaste? ¿Muysquyn nxiez ficaz aquyns casar mquy? [o] ¿Ynma muys	quysaz ficaz aquyns casar mquy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él o ella. Yse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ellos o ellas. Yse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él y ella. Cha nxie fucha nxie [o] chas fuchasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él y ella uinieron. Chas fuchas gue ahuque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Él y ella uinieron juntos. [[67]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_66v&amp;diff=2012</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 66v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_66v&amp;diff=2012"/>
		<updated>2008-10-11T16:58:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 66r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 67r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_66v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echado estar de lado. Quychyc izone [o] quyhyto izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas  bzasqua [o] hyc bzasqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse boc[a ] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar tallitos las tunnas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas 	bzisqua [o] zgec btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echársela allí para  que la apersiua. Ahui chyc biasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar una cosa sobre otra. Afihiste btasqua [o] agec btasqua [o] agei btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_66r&amp;diff=2011</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 66r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_66r&amp;diff=2011"/>
		<updated>2008-10-11T16:57:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 65v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 66v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_66r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse la gallina sobre los güebos. Agec atyhysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echada estar assí. Agec asucune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar guebos a la gallina. Gueboz oc zemisqua. Pretérito, [[zemique]]. Ymperatiuo, [[oc zemiu]]. Partiçipios: [[chabisca]], [[chabiza]], [[chabinga]], o por el uerbo [[bquysqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar rraíçes el árbol. Quye chihizaz amosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar plumas el aue. Sugacaz fac anysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse algo al hombro. Zhuen bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse la manta o capa por el hombro. Zhuen biasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echada tener la capa assí. Zhuen ateneo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse el cauo de la manta en la caueza. Foi coca izys bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echada estar así la manta. Foi cocaz izys apquane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse en la cama. Quypquac ityhysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echado estar en la cama. Quypquac isucune [o] izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar a otro en la cama. Quypquac bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse, acostarse. Ai zegusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echado estar, acostado estar. Quychye izone [o] hinchas tzone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse ensima de otra persona. Agei zemisqua [o] agei ityhysqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse de lado. Quychyc izasqua [o] quyhyto izasqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_66v&amp;diff=2010</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 66v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_66v&amp;diff=2010"/>
		<updated>2008-10-11T16:56:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 65r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 66r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_66v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echado estar de lado. Quychyc izone [o] quyhyto izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar a otro de lado. Quychyc bzasqua [o] quyhyto bzasqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse boca arriua. Ybcac izasqua [o] ichas izasqua [o] hyc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echado estar boc[a] arriba. Ybcac izone [o] hichas izone [o] hyc izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar boc[a] arriba a otro. Ybcac bzasqua [o] ichas  bzasqua [o] hyc bzasqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse boc[a ] abajo. Saca fihist izasqua [o] fihizqua fihiste izasqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echado estar boc[a] abajo. Saca fihiste izone [o] fihizqua fihistizone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar tallitos el maíz. Achuhuzansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar tallitos las tunnas. Opquas anyquy [o] epqua gaz fac anyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse en el fuego. Zpquyquyn gatac izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar a otro en el fuego. Gatac btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar tallo, entalleçer. Aquynynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse ensima la manta el que está acostado. Foi chahas 	bzisqua [o] zgec btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarle de comer al caballo. Ahuin bquysqua. Chuhuchua ahuin quyu échale yerba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echársela allí para  que la apersiua. Ahui chyc biasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar una cosa sobre otra. Afihiste btasqua [o] agec btasqua [o] agei btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_65r&amp;diff=2009</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 65r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_65r&amp;diff=2009"/>
		<updated>2008-10-11T16:56:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 65v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 66v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_65r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse en tierra. Ichas izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar a otro en tierra. Ichas bzasqua [o] ichas bgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar por aí. Asie btasqua [o] iahac uinbtasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar en agua para que se rremoje. Siec bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar la culpa a otro. Yn bzysqua. Echome a mí la  culpa, ohahan abzyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar mano a la espada. Espadac am bzas fac bsuhusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar tajos. Espadaz guat bquyquys zmuhusqua. Pretérito, zemuhuque. Y mperatiuo, buhucu. Partisipios: chabuhusca, chabuhuca, chabuhunga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar reueses. Espadaz intac mnyquys zmuhusqua [o]  inc mnyquys zmuhusqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar tajos a una parte y a otra. Espadaz hin guan zemuhusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar rreueses a una mano y a otra. Espadaz inc mnyquys ai sie zmuhusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar de lo alto. Guan btasqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse de lo alto. Zytas guan zemasqua. Échate abajo, mytas guan amazo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarlo de la torre abajo. Torre gen guan btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse de la torre abajo. Zytas torre gen guan zemasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar flores o junçia por la yglesia. Yglesia tys biasqua &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_65r&amp;diff=2008</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 65r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_65r&amp;diff=2008"/>
		<updated>2008-10-11T16:55:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol.65v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol.66v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_65r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse en tierra. Ichas izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar a otro en tierra. Ichas bzasqua [o] ichas bgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar por aí. Asie btasqua [o] iahac uinbtasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar en agua para que se rremoje. Siec bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar la culpa a otro. Yn bzysqua. Echome a mí la  culpa, ohahan abzyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar mano a la espada. Espadac am bzas fac bsuhusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar tajos. Espadaz guat bquyquys zmuhusqua. Pretérito, zemuhuque. Y mperatiuo, buhucu. Partisipios: chabuhusca, chabuhuca, chabuhunga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar reueses. Espadaz intac mnyquys zmuhusqua [o]  inc mnyquys zmuhusqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar tajos a una parte y a otra. Espadaz hin guan zemuhusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar rreueses a una mano y a otra. Espadaz inc mnyquys ai sie zmuhusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar de lo alto. Guan btasqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse de lo alto. Zytas guan zemasqua. Échate abajo, mytas guan amazo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarlo de la torre abajo. Torre gen guan btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse de la torre abajo. Zytas torre gen guan zemasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar flores o junçia por la yglesia. Yglesia tys biasqua &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_64v&amp;diff=2007</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 64v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_64v&amp;diff=2007"/>
		<updated>2008-10-11T16:54:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 64r.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 65r.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_64v.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Echar el cauallo al agua para que pase nadando'''. // Fihis tan [[btasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar el caballo al agua para q[ue] pase por su pie. Siec [[btasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar algo al agua arrojándolo. Siec guan btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar por medio. Afihistan zmisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar a perder alguna cosa. Ipquauie bguahaiasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse a perder. Agua haiansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Echar menos, haçerme falta. Apquaz bzysqua. Échome menos a mí, zypqua zabzyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar de uer. Zmistysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarle mediçina. Mediçina yc btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarlo de su casa. Zuen fac btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarlo de la tierra. Quycas btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarlo a otra tierra. Uchas quycac btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarlo de salto. Guan btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarlo, ponerlo en lugar alto. Zos btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar en oluido. Zmahaquesuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar más. Ingue yc btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar hojas el árbol. Aquyecaz agasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar flor. Obaz afinsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar fruta. Obaz agasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar semilla. Obaz agasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar flor las turmas. Iomgyz afinsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarlo allá. Ai btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echádo.acá. Si btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarle sancadilla. Agoc itac btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_64r&amp;diff=2006</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 64r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_64r&amp;diff=2006"/>
		<updated>2008-10-11T16:48:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 63v.&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 64v.&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_64r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ea pues. [[Umpquana]]. Postpuesto al ymperatiuo, como, [[soco]] [[umpquana]], ea pues, dámelo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ea, veis ay. [[Zeca]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ea pues, norabuena. [[Ongo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ea, dando priesa. [[Ca]], postpuesto al ynperatiuo, como, [[quyuca]], [[ea]], haz, acaba, ya haz; [[chiseca]], [[ea]], [[uamos]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ea, rrogando. [[Achi]]; como, [[achi]] [[pabi]], ea señor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar una cosa en otra, generalmente. [[Yc btasqua]], [[chahac to]], échamela; [[mahac btanga]], échatela, [[yc  mataia]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un 	uaso en otro. [[Yc ai zemisqua]]. Pretérito, [[zemique]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ynperatiuo, [[icu]]. Partiçipios, [[chaisca]], [[chaica]], [[chainga]]. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, [[sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar fuera. [[Fac]] [[btasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar a alguno de alguna parte. [[Ai ohozac bias [o] ai ohozac bgyisuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar de sí. [[Chahan yban btasqua]]; [[mahan yban to]], échalo de ti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar alguna cosa al agua. [[Sies]] [[btasqua]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse al agua. [[Zytas sies zemisqua]] [o] [[zytas sie fihistac izasqua]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar la red al agua. [[Iaiaz siec btasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_64r&amp;diff=2005</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 64r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_64r&amp;diff=2005"/>
		<updated>2008-10-11T16:47:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Njpinzonp: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{trascripcion&lt;br /&gt;
|fuente = Manuscrito 158 BNC&lt;br /&gt;
|seccion = Vocabulario&lt;br /&gt;
|anterior = fol. 63v&lt;br /&gt;
|siguiente = fol. 64v&lt;br /&gt;
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_64r.jpg&lt;br /&gt;
|texto =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Ea pues. [[Umpquana]]. Postpuesto al ymperatiuo, como, [[soco]] [[umpquana]], ea pues, dámelo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ea, veis ay. [[Zeca]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ea pues, norabuena. [[Ongo]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ea, dando priesa. [[Ca]], postpuesto al ynperatiuo, como, [[quyuca]], [[ea]], haz, acaba, ya haz; [[chiseca]], [[ea]], [[uamos]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ea, rrogando. [[Achi]]; como, [[achi]] [[pabi]], ea señor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar una cosa en otra, generalmente. [[Yc btasqua]], [[chahac to]], échamela; [[mahac btanga]], échatela, [[yc  mataia]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar el licor de una basija en otra, trasegarlo de un 	uaso en otro. [[Yc ai zemisqua]]. Pretérito, [[zemique]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ynperatiuo, [[icu]]. Partiçipios, [[chaisca]], [[chaica]], [[chainga]]. Como, lleba esta agua a aquella tinaja, pásala a aquella tinaja, [[sisy sie nyus anac zona tinajac ai maica]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar fuera. [[Fac]] [[btasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar a alguno de alguna parte. [[Ai ohozac bias [o] ai ohozac bgyisuca]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar de sí. [[Chahan yban btasqua]]; [[mahan yban to]], échalo de ti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar alguna cosa al agua. [[Sies]] [[btasqua]]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echarse al agua. [[Zytas sies zemisqua]] [o] [[zytas sie fihistac izasqua]].&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Echar la red al agua. [[Iaiaz siec btasqua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Njpinzonp</name></author>
	</entry>
</feed>