<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://muysca.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Rrgalindoc</id>
	<title>Muysc cubun - Lengua Muisca - Contribuciones del usuario [es]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://muysca.cubun.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Rrgalindoc"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/Especial:Contribuciones/Rrgalindoc"/>
	<updated>2026-04-05T16:48:45Z</updated>
	<subtitle>Contribuciones del usuario</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario_discusi%C3%B3n:Rrgalindoc&amp;diff=1347</id>
		<title>Usuario discusión:Rrgalindoc</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Usuario_discusi%C3%B3n:Rrgalindoc&amp;diff=1347"/>
		<updated>2008-09-25T22:09:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: hola a todos les recomiendo revisar la informacion del diccionario que envio diego ya que hay cosas que estan mal chao&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;hola a todos les recomiendo revisar la informacion del diccionario que envio diego ya que hay cosas que estan mal chao&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_7r&amp;diff=1346</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 7r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_7r&amp;diff=1346"/>
		<updated>2008-09-25T22:06:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 7r|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Açul. Achysquyn mague [o] chysquyco. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Açul haçerse. Achysquynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adelantarse. Quyhyn inasqua merechi, be tú primero. Mehecha chiua es ymperatiuo yrregular. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adelante, esto es más allá.  Ynaia [o] nacaia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adelante es. Ynaigue, ynacaigue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adelante, más allá de la cassa d,e Pedro. Pedro guen aigue [o] Pedro guenac gúe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adelante pasar. Aizemisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adelante está. Anac aigúe azone. Y si es cosa que está tendida por el suelo, acazone, aczona ie, el qamino que está aquí delante.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adelante açerse, esto es más allá. Ac izasgua, ac ity hysqua, ac zequysqua. Este último çirbe no más de para quando está en pie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adelgaçar. Sotuc bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adelgaçarse. Sotuc zegasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adentro. Huia. Adverbio de mouimiento.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adentro, más adentro. Huie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adereçar. Choc bgasqua [o] choc bquysqua [o] choc bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adereçarse, ponerse bien la cosa. Choc zgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adeudarse. Ichubiagosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_40v&amp;diff=1345</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 40v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_40v&amp;diff=1345"/>
		<updated>2008-09-25T22:04:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conbidar. Mnynchasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conbidado. Nyncha [o] nynchago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comenzar. No ai propri uocablo, pero ai algunas maneras de hablar que tiran a esto. le quic aquysynsuca; ie uzec aquysynsuca: ya se lebanta a haçer, ya se lebanta a deçir. Diçen también: ie yc bquyquy, ya estoi asido de la obra; aican chibquys chimnynga chiguques chimnynga mañana comenzaremos a haçer, comenzaremos a tratallo; ia bquys abxy ya e comensado a haçer; aican aquichipquaz yc chibquyquys chibquys chimnynga mañana comenzaremos a hazer  aican choquez yn chibquys chimnynga mañana comenzaremos a trabajar; cubunz yn chibques chimnynga, comenzaremos a hablar; etaz chimnynga, comenzaremos a edificar. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer. Zquychyquysuca, neutro. Ymperatiuo, aquychy cu. Participios: chaquychyquysuca, chaquychyca, chaquychyquynynga.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer. Bsosqua, uerbo actiuo general, pero no se dise çino es con nombres generales comunes a toda comida, como, ipquo chasongabe? ¿Qué tengo de comer? lpquo masoca? ¿Qué as comido? lez absosca, come manjar, etc. Pretérito, bsoque. Ymperatiuo, socu. Partiçipios: chasosca chasoca, chasonga. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer pan, turmas y qualesquier  raízes. Bgysqua. ymperatiuo, gyu. Partiçipios: chagysca chagye, 	chagynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comer maíz, carne, queso, fruta y cosas duras como, bizcocho, confitura y cosas así. Bcasqua. Pretérito, / /&lt;br /&gt;
	bca. Ymperatiuo, co. Partiçipios: chaquiesca, chacaia, 	chaquienga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_40r&amp;diff=1343</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 40r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_40r&amp;diff=1343"/>
		<updated>2008-09-25T21:59:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola menear. Asuhuca zabtasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coladero de colar chicha. Fi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colar. Btytysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colarse. Atytynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colérico. Achyum mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cólera, humor. No ai uocablo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgar, ahorcar a uno. Guan bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgado estar así. Guan izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgar algunos. Guan zpquysqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgado estar. Guan chipquycane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgar a muchos. Guan zbiasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgados estar muchos. Guan chipquapquane. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgar mantas, paños, tafetanes, etc. Guate zmuysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgados estar. Guata puyne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgar muchos paños, etc. Guate biasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgados estar así muchos. Guate apquapquane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgar del clauo o del garabato. Clauos bzasqua, zizuas bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colgado estar así. Clauos atene, zizas49 atene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collarejo. Chyza quihicha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colodrillo. Zoipqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color. Bique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color bueno. Bique cho.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color malo. Bique ma.chuenza. ¿ De qué color es? Abiquez haca guecuobe [o] &lt;br /&gt;
abiquez haco aguene?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colorado. Heczen mague [o] hiso 49bls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Colorado fino. Heczen quyhyquine, heczen ynpuyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comadreja. lbca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_39v&amp;diff=1341</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 39v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_39v&amp;diff=1341"/>
		<updated>2008-09-25T21:56:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cojer agua. Siez bgazysuca. Ymperatiuo, gazu. Partiçipios: chagazysuca, chagazua, chagazynynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cojer turmas y todo jénero de rraízes. Zepquasqua. Ymperatiuo, pquo. Partiçipios: chapquesca, chapquaia,&lt;br /&gt;
	chapquenga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cojer hojas. Zbiasqua. Ymperatiuo, io. Partiçipios: chaiasca, chaiaia, chaianga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cojer flores. Zbiasqua; y si cojen una a una, zmisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cojer maíz. Abaz bchusqua. Pretérito, bchuque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cojer fruta del árbol. Bcahaehysuca. Ymperatiuo, cahachu. Partiçipios: chaiahachysuca, chacahachua, chacahachynynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cojer leña menuda de por ai. Bchichysuca. Ymperatiuo, 	chichu. Partiçipios: chachichysuca, chachichua, chachichynynga..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cojer, esto es,  asir. Cam bquysqua. Pretérito, cam . bquyquy. Yten: cam bzasqua. Yten: yc bquyquy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cojer, dar sobre él. Abos izasqua [o] abos bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cogollo. One.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cogote. Zoipquyta. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohechar. Intan aquhin bgusqua. Ymperatiuo, gu. Partiçipios: chaguisca, chague, chagunga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohechóme. Zintan zquihin abgu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohechos lleuar. Zintan zquihin agnus  bgusqua,  tomo los cohechos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cola de animal. Suhuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_39r&amp;diff=1339</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 39r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_39r&amp;diff=1339"/>
		<updated>2008-09-25T21:52:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clauado en la cruz. Cruz fihistan. yc agyicua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobarde. Absies mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobijarçe la capa o manta. Foi hus izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobijarçe persona honrrada. H os itysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobijar a otro d [e] esta manera. H os bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobijado estar así. Hos izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobijarse con la manta el que está acostado. Foi chahas bzihisqua. Pretérito, bzihique [o] foi zgyi btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobijar a otro assí. Foi ys bzihisqua [o] foi agyi 	btasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobijado estar assí. Foi chahas azihiquine. Partiçipio, azihiuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla con algo. Pórque 	no le dé el poluo, etc. Foi ys bzihysqua. El v[er]bo pa[sa]do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobijada estar así. Foiz ys azihiquene. Quiere deçir, ´cobijada está con la manta´.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Foi cocaz izys bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobijado estar d[e] esta manera. Foi cocaz izys apquane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobrar. Ichubugosqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cobre, metal. Bahazca [o] pquyhyza bahazca	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coçes tirar. Bzahanasuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Codiçiar. Abas izysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Codíçiame. Zybas azysqua. Codíçiote, mybas izysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Codo. Chispqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cojer cosas menudas, una aquí y otra allí. Zemisqua. Pretérito, zemi. Ymperatiuo, fiu. Partiçipios: ehafisca,&lt;br /&gt;
	chafie, chafinga.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_38v&amp;diff=1336</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 38v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_38v&amp;diff=1336"/>
		<updated>2008-09-25T21:46:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabar hondo: Etaz bquyhyusuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabar al pie del árbol. Quyc quihichan bquyhyusuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clara. cosa. Muyian pquaoa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clara cosa, rresplandeçiente. Chinanuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clara de güebo. Guebiupquasiú.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clabar hincar. Yc bgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, etc. Tablac bgyisuca, tapiac bgyisuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clabáronlo, hincáronlo en la pared. Tapiae angyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clabáronlo, hincáronlo. Ye angyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clabado estar, hincado estar. Ye agyine. En la tabla, 	tablac agyine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clabada cosa, hincada cosa. Yc agyicua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clabado, hincado en la pared. Tapiac agyicua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clábalo, esto es, híncalo. Yc gyiu. Así se a de deçir, y no, ys gyiu que quiere deçir, 'dale golpes', la qual palabra diçen para que le dé golpes al clauo con el martillo o piedra para que entre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc.&lt;br /&gt;
	Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan ye bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la&lt;br /&gt;
	pared, tapia fihistan yc chabgyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fi 	histan yc zgyine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clauado, esto es, enclauado. Yc agyicua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_38r&amp;diff=1333</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 38r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_38r&amp;diff=1333"/>
		<updated>2008-09-25T21:40:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casi son ueinte. Gueta apquangaz azungue uasgue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casi es una hora. Chueta apquangaz apuyngac uasgue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casi una hora estube acá. Chueta muys sinaca asucuns ana [o] chuetaz apquazac ana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casi está llena. les azangaz apuyngue uasgue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casi son dos años. Zocam boza apquangaz apuyngue uasgue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casi me ahogara. Puyngue uas siec bgy [o] puyngue&lt;br /&gt;
	uasgue siec bgy [o] puengue  siec bgy [o] puequy siec bgy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Castrar. Ane iombgusqua. Pretérito, bguque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Castrado. Ane iom agucucua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caspa de la caueza 43bis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cautibar. Zbaiac biasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cautiuo. Baia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catorçe: Quihicha muyhica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catorçeno. Quihicha amuyhyco.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catorçeno en lugar. Quihicha 44 amuyhycu nzona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabar. Bquyhyusuca. Ymperatiuo, quyhyu. Partiçipios, chaquyhyusuca, chaquyhyua, &lt;br /&gt;
chaquyhyunynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabado estar. Aquyhyune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabada cosa. Aquyhyuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabar en tierra por labrar. Bgyisuca [o] hichaz bquyh yusuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabado estar assí. Agyine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_40v&amp;diff=1332</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 40v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_40v&amp;diff=1332"/>
		<updated>2008-09-25T21:38:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|  - Insertar texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Insertar texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_40r&amp;diff=1331</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 40r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_40r&amp;diff=1331"/>
		<updated>2008-09-25T21:38:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|  - Insertar texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Insertar texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_39v&amp;diff=1330</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 39v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_39v&amp;diff=1330"/>
		<updated>2008-09-25T21:38:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|  - Insertar texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Insertar texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_39r&amp;diff=1328</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 39r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_39r&amp;diff=1328"/>
		<updated>2008-09-25T21:37:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|  - Insertar texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Insertar texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_38v&amp;diff=1327</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 38v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_38v&amp;diff=1327"/>
		<updated>2008-09-25T21:37:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|  - Insertar texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Insertar texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_38r&amp;diff=1326</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 38r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_38r&amp;diff=1326"/>
		<updated>2008-09-25T21:37:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|  - Insertar texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 9v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Insertar texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_37v&amp;diff=1325</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 37v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_37v&amp;diff=1325"/>
		<updated>2008-09-25T21:36:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carne. Chihica.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carne, esto es, pulpa. Chimy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carne umana. Muysc chimy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carne umana comer. Muyscac zbcasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carrillo de la cara. Ychua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carrilludo. Sanzagui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carrizo. Sune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carrizo, la mata. Sune guane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carrizo, baladí. Chichaquyny. La mata, chicha.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casa. Gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casado. Agui gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casada. Asahaoa gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casarse el varón. Zeguigosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casarse la muger. Isahaoagosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casarse con él. Isahaoac bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casarse con ella. Zeguic bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casar a otro. Agui zbquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casar a la muger. Asahaoa zbquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cáscara. Huca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cascajo. Hycacoquyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casco de la cabeza. Zysquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casco, tiesto. Bugun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cassi. No ai palabra determillada; dísese por uarios modos, como se uerá por &lt;br /&gt;
los exemplos siguientes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cassi llega. Apuyngue uasgue apquanga [o] apquangaz 	apuyngue uasgue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casi son dos libras. Libra boza apquangaz azungue uasgue [o] azyhyngue uasgue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_37r&amp;diff=1323</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 37r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_37r&amp;diff=1323"/>
		<updated>2008-09-25T21:34:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carga hazer. Bhuz bquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargarse a sí de cualquier manera. Bhusqua. Actiuo pretérito, bhu. Ymperatiuo, hu. Partiçipios: chahuisca,&lt;br /&gt;
	chahuia, chahuinga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargarse a sí, o a otro, echándose la carga en las espaldas  Zgahan bzasqua, agahan bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargado estar así. Zegahan azane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargarse así, o a otro, tomando en brazos. Zhuis bzasqua, ahuis bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargado estar así. Huis azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargarse tomando a pechos la carga. Zien bzasqua, mien mzasqua, aien abzasqua [o] itibian bzasqua, mti	bian mzasqua atibian abzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargado estar así. Zien azone, itibian azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargar al hombro. Zhuen bzasqua [o] zpquaqueuan bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargado estar así. Zhuen azone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargar el cavallo. Abhu zbquysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargado estar así. Agyn azone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargarle, echarle la carga ençima. Agyn bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargarse, neutro. Bhugosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargado estar. Bhugue gue, mhugue gue, abhugue gue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargado ir. Bhuguec ina, mhuguec .mna, abuhuguec ana.&lt;br /&gt;
[o] bhugos ina, mhugos mna, abhugos ana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cargado pasar. Bhuguec aizemi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_36v&amp;diff=1321</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 36v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_36v&amp;diff=1321"/>
		<updated>2008-09-25T21:31:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caña de maís uerde. Amne chuhuchua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caña de maís seca. Amta quyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cañón, pluma. Sugaia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cañuto  Chuba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitanía. Zibyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitán. Zibyntyba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitanía menor. Uta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Capitán menor. Uta [o] tybargue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cara. Uba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cara hoyosa. Uba toza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cara a cara. Ubasa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cara cosa. Acuca gue [o] acuca ynpuyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caracol. Biza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caracol grande. Nymsuque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carbón. Gazpqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carcajadas de rrisa. Zgyuaz guate bzasqua [o] zgyuaz guate bsuasqua [o] zgyuaz gyc bzasqua [o] zgyuaz gyc  bsuasqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carcoma. Bompqua [o] toza. Carcomerçe. Abompquan	suca, atozansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cardar. Bchahasuca. Ymperatiuo, chahao. Paritiçipios: 	chachahasuca, chachahao  chachahanynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Careçer. Agueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Careçer de ojos. Zupqua magueza. No tener manta, zefoi magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caresco de comida. Zquychyquy magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carga. Bhu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_36r&amp;diff=1319</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 36r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_36r&amp;diff=1319"/>
		<updated>2008-09-25T21:29:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campo. Muyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campo rraso. Muycuc pquao.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cana. Huihichua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cana persona. Huihichua quyn huihichua gui.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canasta. Tobia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candela, fuego. Gata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Candela, vela. Gata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cangrejo. Fupqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cano haserse. Zhuichuansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cansarse. Aquynzac agasqua, absolu, [o] aquynzac  zgasqua.&lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
Cansar a otro. Aquynzac bgasqua, aquynzac changa. Cansome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cansarse de caminar. Zcahamynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cansado estar de trabajar. Choc ytac aquynzac zegasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cantar. Btysqua, neutro. Ymperatiuo, abtyu., Partiçipio, chabtysca, chabty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cantar. Actiuo, ty zegusqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canto. Ty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cantar las aues. Ainsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canto de piedra o de tabla. Uba [o] cuba; y de la ropa, 	uba [o] coca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caña ordinaria de la tierra. Chusquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caña d[e] entejar casas. Sane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caña guadua. Gua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caña dulce. Su amne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caña de maís hecha. Amne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_35v&amp;diff=1317</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 35v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_35v&amp;diff=1317"/>
		<updated>2008-09-25T21:25:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino de abajo. Tes zona  ie [o] tec zona ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino bueno. le cho. Camino malo, ie machuenza. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino cuest[a] arriba. Zos zona ie [o] zos saia ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino cuest[a] abajo. Guas zona ie [o] guas pquaca ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino lleno de cuestas. Zos zona guas zona ie [o] zos pquaoa guas pquaoa ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino pedregosso. le hycatyhua fuyza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino que ua al pueblo. Puebloc saia ie [o] puebloc zona ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino que pasa por medio del pueblo. Pueblo chinc zona [o] ganyc zona.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino que pasa por junto a Hontibón. Yntyba chinc zona ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino que pasa por junto al pueblo. Pueblo quyhys zona ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino que pasa por junto al rrío. Sie quyhys zona ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino que cruza. le canuca, aibcaca ie, inc zona ie, intac zona ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino de la mano derecha. Chipquaca chon zona ie [o] chipquaca chohus zona ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino de la mano izquierda. Chipquaca zuin zona ie [o] chipquaca zuihus zona ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino que ba por la falda del monte. Guaquhis zona ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camiseta de yndio. Chine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Campesina cosa. Muyquys aguequa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_35r&amp;diff=1314</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 35r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_35r&amp;diff=1314"/>
		<updated>2008-09-25T21:19:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Callo de la mano. Ytyune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Callo de la mano de la yndia. Hyc guaia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calma de ayre auer. Fiba zamisquaza fiba magueza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calor haçer. Amon mague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calor tener. Zemonsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calua. Zytapquana.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calueçer. lzytapquanansuca [o] izytapquanac agasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cama. Quypqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cámara, aposento. Quypqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cámara hacer. Zgyzysuca, neutro. Pretérito; zgyzy. Ym¬peratiuo, agyzu. Partiçipios, chagyzysuca, chagyzua,    	chagyzynynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cámaras. liu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cámaras tener. lchichaiansuca, ziezaiusuca, iiu chaha¬ nasucune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cámaras de sangre. Hyba. Tenerlas, hybaz ichicha asy¬quy, hybaz ichichanyquy, hybaz chahanasucune. Camellón. Suna gue. Díçese, suna ata, suna boza, suna mica, un camellón, dos, tres, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camellón que se parte en dos. Sinca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caminar. les inasquá. Y çi es uiniendo, ies .isyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Camino. le. Camino rreal, ie cuhuma. Camino largo, ie cuhuma. Corto, ie inguezunga. Ancho, ie cuhuma. Camino de arriba, gyc zona ie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_34v&amp;diff=1313</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 34v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_34v&amp;diff=1313"/>
		<updated>2008-09-25T21:14:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cala  pasando de esotra parte. Achicha ai amis ubin uaca iansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calar entraparse. Achicha bgyisuca; como, ase entrapado en la manta, foi chicha bgyi [o] foi chicha    bquyquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calauera. Zysquy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carcañal. Quichy pquaquyn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calçarse los çapatos o alpargates. Zquihichac zpquysqua; y si es uno el  çapato, zquihichac bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calçarse las çalzas. Zgocac bzasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calentar algo. Chituc bgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calentarse algo. Chituc zgasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calentura con frío que se trae de tierra caliente. Chigu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calentura semejante darme. Chigu chahan amnysqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calentura ordinaria tener. Calentura chahac asucune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caliente cosa. Chitupqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caliente mucho. Chitupquin. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caliente estar. Chituc zguene, chituc isucune [o] chachitugue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Callar. Zinsucaza zcucubsucaza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Callando estar. Hycazac izone zcubunzac izone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calla tú. Hycazinga. Ymperatiuo yrregular, hycazingauá, callad vosotros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Calle. lze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Callo haçerse. Aunsuca [o] apohopansuca; como, / / zytaz aune, zytaz apohopane, háçemehecho callo en la mano.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_33v&amp;diff=1311</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 33v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_33v&amp;diff=1311"/>
		<updated>2008-09-25T21:04:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer de pies. Zquihicha bohoze guan zmasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer de lado. Quychyquy guan zemasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer del  caballo. Hycabaigyn guan zmasqua. El lugar de adonde se cae se diçe con aq[ue]lla póstposiçión,gyna; como, caer de la pared, de la torre, etc.: tapiegyn  guan zemasqua, toregyn guan zemasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caérseme de la mano. Zytan guan amasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer boc[a] abajo. Saca fihista cha mnys guan zemasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer en el pozo, en el hoio, en la barranca, etc, Poçoc guan zemasqua, [o] ichyquyc guan zemasqua ca tac'guan zenasqua, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer de mui alto. Chicanie guan zemasqua, gynie guan zmasqua zyta.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer de acullá mui alto. Aniegyn guan zmasqua, aniec 	hican guan zemasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer sobre un hombre, sobre una piedra, sobre el que pasaba, etc., Guan zemaques muysegyc izasqua, guan  zmaques hycgyc izasqua, guan zmaques ies sienguegyc zmasqua ,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer sobre la tabla. Guan zmaques tablegyc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer sobre la labranza. Tafihistac guan zmasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer sobre el agua. Guan zmaques siegac izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer sobre el monte. Guan zmaques guagyc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_33r&amp;diff=1310</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 33r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_33r&amp;diff=1310"/>
		<updated>2008-09-25T20:58:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada dos quaresmas. Quaresmabozuc, y así de lbs demás.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uez que me ue me pide lo que le deuo. Chamisty puynuca ichubia chahac abzisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uez que le uiere le e de pedir algo. Zemisty puynuca ipquauiez yc bzinga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uez que la deseas pecas mortalmente. Abas mzyquy puynuca pecar cuhuma fuyze gue maquisca. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cada uez que ibas quántas ueses pecabas? ¿Mna  ata mna ataz yca ficaca fuyzua pecar mquysqua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cada día quántas uezes? ¿Sua ata suataz yca ficacua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cada noche quántas uezes? ¿Za ata za ataz yca ficacua?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cadera o quadril. Muyhyzua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caducar. Zpquyquyz amuynsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caerse una cosa de su estado. Zebenansuca&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer en el lodo. Usual  izasqua [o] usuac zebenansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer en el agua. Siec izasqua [o] siegac izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer d[e] espaldas. Hyc zansuca, ybcac zansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer en la tierra. Hichas, izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer en el hoyo. Ichyquyc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer sobre otro. Agyc zbenansuca [o] agyc izasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer de lo alto. Guan zmasqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caer de lo alto en tierra. Guan zmaques hichas iza.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caér de cabeza. Izysco guan zemasqua [o] izyto guan  zmasqua [o] izyto zemisqua [o] // izyto inysqua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_32v&amp;diff=1309</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 32v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_32v&amp;diff=1309"/>
		<updated>2008-09-25T20:56:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cada día quántos panes le diste? ¿Suata suataz / / fun¬	fica fuyzua hoc umny?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada noche. Zina puynuca [o] zinac puynuca; esto es, 	a prima noche.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada noche absolutamente. Za puynuca [o] zac puynuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cada noche quántas ueses pecaste? Za ata za ataz yca 	ficaca fuyzua pecar mquy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada mañana, esto es, en amaneçiendo. Suas aga puynuca [o]asuas an puynuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada mañana. Aic puynuca42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada tarde. Suameca puynuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada año. Zocam puynuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada terçer día. Mozuc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada quatro días. Muyhycuc. Cada çinco, hyzcuc, tasuc, cuhupquoc, suhuzoc, acuc, ubchihicoc quicha atuc, y d[e] esta manera se disen los demás días. Puédese tanbién desir repitiendo dos uezes el uocablo, como, cada terser día, mozuc mozuc. Puédese tanbién poner el nombre del día diçiendo así: suabozuc suabozuc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada mes. Chietuc. Chiebozuc, chiemicuc, chiemuyhycuc, chichycuc, y así de los demás, como se dijo arriba de los días.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada dos años: Zocambozuc, y así de los demás como 	se dijo de los meses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada, hora. ,Chuetuc chuetuc, chuebozuc, chuebozuc, y así de los demás.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada dos noches. Zabozuc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_32r&amp;diff=1308</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 32r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_32r&amp;diff=1308"/>
		<updated>2008-09-25T20:54:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno de nosotros. Chie muysca ata muysca ata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer.  Muyscamuysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada yndio tiene tres labranzas. Muysca ata muysca ata ata mica fuyze gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada ueinte soldados tienen su capitán. Sordado gueta 	gueta acapitannuca fuyze gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno pide tres pesos. Muysca ata muysca ata tres pesos fuyze gue abzisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno come en plato de por sí. Muysca ata muysca 	ata prato ata fuyze gue aquychyquysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno come en su plato propio. Muysca ata muysca ata apratonuca fuyze gue aquychyquysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno pide su manta. Muysca ata muysca ata aboinuca zisca fuyze gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada dos comen en un plato. Muysca boz bozaz prato ata fuyze gue aquyehyquysuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno çiembra en su propia labranza. Muysca ata 	muysca ata atanuca fuyze gue abxisqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada día. Suas puynuca [o] sua puynuca.&lt;br /&gt;
¿Cada día quántas veses pecaste? ¿Suataz suataz yca 	ficaca fuyzua pecar mquy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_31v&amp;diff=1307</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 31v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_31v&amp;diff=1307"/>
		<updated>2008-09-25T20:49:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caçique. Psihipqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caçicar, haçerse casique. Zpsihipquansuca, msihipquansuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno. Achyc achyc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno de por sí. Achyc achyc.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada hombre. Muysca ata muysca ata [o] muysquys muysquisa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno tiene su ángel. Muysca ata muysca ata angelnuca fuyzy gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno tiene su madre. Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno tiene su manta. Muysca ata muysca ata aboinuca  fuyzy gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno se quiere ir. Sienga cuhuc aguecua fuyzy gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno de los dos. Bozenuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno de los tres. Minuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno de los tres me pide una manta. Minuc boi ata ohahac zisca fuyzy gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno de los quatro contó su cuento. Muyhycanuc 	quyca ata uzafuyze gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno de los çinco. Hyzynuca. De los seis, tasnuca. De los  çiete, cuhupquanuca. De los ocho, suhuzanuca. De los nuebe, acnuca. De los diez, ubchihicanu¬ca. De los onze, quihicha atynuca. De los dose, quihicha bozenuca,  y así ua subiendo. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno de los veinte. Guetenuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cada uno tiene su ángel que le enseña. Muysca ata muysca // ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_31r&amp;diff=1306</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 31r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_31r&amp;diff=1306"/>
		<updated>2008-09-25T20:46:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabo de una cosa larga, como palo. Azysquy, y el otro cabo, aiohoza. Díçese también, obta, y el otro cabo, 	 atamuy.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabo, rramal. Muyhyca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabo del mundo. Quycagua azonuca yn hgyusa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabuya. Chihize.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabuya de paja. Pquane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caça de montería. Cugo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caçar d[e] esta manera. Zecugosqua. Verbo neutro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caça que se haçe con rred. Quynygo.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caçar d[ e] esta manera. Zquyngasqua. Neutro. El activo es  zquynsuca; Ymperatiuo, quynu; partiçipios:  chaquynsuca, chaquynua, chaquynnynga.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caça que se haçe con lazo. Chihizego.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caçar d[e] esta manera. Ichihi zegosqua. Neutro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caça con zerbatana. Funtago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caçar así. Zfuntagosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caça con trampa. Catago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caçar assí.: Zcatagosqua.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caça de curíes. Chihibago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caçar así. Chihiba bzasqua.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caçar, matar de echo. Como quando preguntamos de un hombre o de un perro si casa o no caça, esto es, si de echo mata o no mata. Zefuinsuca.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caçador así, esto es que de echo mata. Afuinmague.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caçuela o tiesto en que tuestan el maíz. Magazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30v&amp;diff=1305</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 30v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30v&amp;diff=1305"/>
		<updated>2008-09-25T20:43:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 30v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿[[Sis]] [[chinz]] [[esua]] [[yk|yc]] [[mza]] [o] [[esua]] [[mahan]] [[apqua]]? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cábente estos calzones? ¿[[Sis]] [[calsonyz]] [[esua]] [[mahac]] [[mza]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cábente estas calças? ¿[[Sis]] [[calçaz]] [[esua]] [[mgocoz]] [[atys]] [[ami]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cábente estos çapatos? ¿[[Sis]] [[çapatoz]] [[esua]] [[mqui]] [[hichac]] [[ami]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz  achuenzinga, nó cabrá;  yc izaz achuenza;  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en  quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa   en lugar'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabelle parte de la cosa. Chahas abquysqua. Pret[érit] o, abquyquy. Y así suelen desir, etaquyn chahas abquyza  nada me cupo, no goçé de cosa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabizbajo estar. Zubaz hichas apquans isucune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabo, fin de alguna cosa. Ynheyusa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabo de uela. Gaty moque. Con este mismo nonbre / / llaman al tizón, porque moque significa el residuo  de lo que ha comido el fuego, animal. o honbre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_37v&amp;diff=1304</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 37v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_37v&amp;diff=1304"/>
		<updated>2008-09-25T20:39:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_37r&amp;diff=1303</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 37r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_37r&amp;diff=1303"/>
		<updated>2008-09-25T20:39:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_36v&amp;diff=1302</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 36v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_36v&amp;diff=1302"/>
		<updated>2008-09-25T20:39:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_36r&amp;diff=1301</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 36r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_36r&amp;diff=1301"/>
		<updated>2008-09-25T20:39:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_35v&amp;diff=1300</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 35v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_35v&amp;diff=1300"/>
		<updated>2008-09-25T20:38:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_35r&amp;diff=1299</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 35r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_35r&amp;diff=1299"/>
		<updated>2008-09-25T20:38:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_34v&amp;diff=1298</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 34v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_34v&amp;diff=1298"/>
		<updated>2008-09-25T20:38:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_34r&amp;diff=1297</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 34r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_34r&amp;diff=1297"/>
		<updated>2008-09-25T20:37:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_33v&amp;diff=1296</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 33v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_33v&amp;diff=1296"/>
		<updated>2008-09-25T20:37:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_33r&amp;diff=1295</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 33r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_33r&amp;diff=1295"/>
		<updated>2008-09-25T20:36:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_32v&amp;diff=1294</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 32v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_32v&amp;diff=1294"/>
		<updated>2008-09-25T20:36:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_32r&amp;diff=1293</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 32r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_32r&amp;diff=1293"/>
		<updated>2008-09-25T20:36:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_31v&amp;diff=1292</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 31v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_31v&amp;diff=1292"/>
		<updated>2008-09-25T20:35:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_31r&amp;diff=1291</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 31r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_31r&amp;diff=1291"/>
		<updated>2008-09-25T20:35:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: Página nueva: {{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|  - Inserte el texto aquí -  }}&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_Gramatica - fol 92v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Inserte el texto aquí -&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30v&amp;diff=1290</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 30v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30v&amp;diff=1290"/>
		<updated>2008-09-25T20:33:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol 30v|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿[[Sis]] [[chinz]] [[esua]] [[yk|yc]] [[mza]] [o] [[esua]] [[mahan]] [[apqua]]? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cábente estos calzones? ¿[[Sis]] [[calsonyz]] [[esua]] [[mahac]] [[mza]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cábente estas calças? ¿[[Sis]] [[calçaz]] [[esua]] [[mgocoz]] [[atys]] [[ami]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cábente estos çapatos? ¿[[Sis]] [[çapatoz]] [[esua]] [[mqui]] [[hichac]] [[ami]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. El negatiuo será este: azonucaz yc amiz achuenzinga, no cabrá en ella; y jeneralmente quando se a de desir e1 negátiuo, se a de desir con este verbo, achuenza; como, yc amiz  achuenzinga, nó cabrá;  yc izaz achuenza;  no  me cabe, hablando de la uestidura, y así  de los demás verbos  particulares. El verbo particular que en aquella materia significa, 'caber' es el verbo que en  quella materia significa 'entrar' ó 'ponerse la cosa   en lugar'. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30v&amp;diff=1174</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 30v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30v&amp;diff=1174"/>
		<updated>2008-09-20T16:39:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 30v.|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿[[Sis]] [[chinz]] [[esua]] [[yk|yc]] [[mza]] [o] [[esua]] [[mahan]] [[apqua]]? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cábente estos calzones? ¿[[Sis]] [[calsonyz]] [[esua]] [[mahac]] [[mza]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cábente estas calças? ¿[[Sis]] [[calçaz]] [[esua]] [[mgocoz]] [[atys]] [[ami]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cábente estos çapatos? ¿[[Sis]] [[çapatoz]] [[esua]] [[mqui]] [[hichac]] [[ami]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30v&amp;diff=1173</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 30v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30v&amp;diff=1173"/>
		<updated>2008-09-20T16:24:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 30v.|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿[[Sis]] [[chinz]] [[esua]] [[yk|yc]] [[mza]] [o] [[esua]] [[mahan]] [[apqua]]? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cábente estos calzones? ¿[[Sis]] [[calsonyz]] [[esua]] [[mahac]] [[mza]]?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cábente estas cal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Plantilla:Portada/Diccionario&amp;diff=1172</id>
		<title>Plantilla:Portada/Diccionario</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Plantilla:Portada/Diccionario&amp;diff=1172"/>
		<updated>2008-09-20T16:14:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #EEEEEE; border: 2px solid #DCDCDC; text-align: center; padding: 4px; -moz-border-radius:8px&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Imagen:muyskkubn.gif|center|]]&lt;br /&gt;
''Diccionario Virtual del grupo de Investigación en lengua Muisca de la Universidad Nacional de Colombia''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;width: 70%; text-align: center; margin-left: auto; margin-right: auto;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;inputbox&amp;gt;&lt;br /&gt;
type=search2&lt;br /&gt;
buttonlabel=Buscar&lt;br /&gt;
width=30&lt;br /&gt;
break=no&lt;br /&gt;
bgcolor=#ffffff&lt;br /&gt;
&amp;lt;/inputbox&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:14px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
([[Special:PrefixIndex/-|-]]) -&lt;br /&gt;
[[Special:PrefixIndex/A|A]] [[Special:PrefixIndex/a|a]] - [[Special:PrefixIndex/B|B]]  [[Special:PrefixIndex/b|b]] - [[Special:PrefixIndex/Ch|Ch]] [[Special:PrefixIndex/ch|ch]] - [[Special:PrefixIndex/E|E]] [[Special:PrefixIndex/e|e]] - [[Special:PrefixIndex/F|F]] [[Special:PrefixIndex/f|f]] - [[Special:PrefixIndex/G|G]] [[Special:PrefixIndex/g|g]] - [[Special:PrefixIndex/Y|Y]] [[Special:PrefixIndex/y|y]] - [[Special:PrefixIndex/H|H]] [[Special:PrefixIndex/h|h]] - [[Special:PrefixIndex/I|I]] [[Special:PrefixIndex/i|i]] - [[Special:PrefixIndex/J|J]] [[Special:PrefixIndex/j|j]] - &lt;br /&gt;
[[Special:PrefixIndex/K|K]] [[Special:PrefixIndex/k|k]] - [[Special:PrefixIndex/M|M]] [[Special:PrefixIndex/m|m]] - [[Special:PrefixIndex/N|N]] [[Special:PrefixIndex/n|n]] - [[Special:PrefixIndex/O|O]] [[Special:PrefixIndex/o|o]] - [[Special:PrefixIndex/P|P]] [[Special:PrefixIndex/p|p]] - [[Special:PrefixIndex/R|R]] [[Special:PrefixIndex/r|r]] - [[Special:PrefixIndex/S|S]] [[Special:PrefixIndex/s|s]] - [[Special:PrefixIndex/T|T]] [[Special:PrefixIndex/t|t]] - [[Special:PrefixIndex/U|U]] [[Special:PrefixIndex/u|u]] - [[Special:PrefixIndex/X|X]] [[Special:PrefixIndex/x|x]] - [[Special:PrefixIndex/Z|Z]] [[Special:PrefixIndex/z|z]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Archivo:muyskkubn.gif&amp;diff=1171</id>
		<title>Archivo:muyskkubn.gif</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Archivo:muyskkubn.gif&amp;diff=1171"/>
		<updated>2008-09-20T16:12:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30v&amp;diff=1140</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 30v</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30v&amp;diff=1140"/>
		<updated>2008-09-19T17:30:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion|Manuscrito_158_BNC_vocabulario - fol. 30v.|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿[[Sis]] [[chinz]] [[esua]] [[yc]] [[mza]] [o] [[esua]] [[mahan]] [[apqua]]? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30r&amp;diff=1049</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 30r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30r&amp;diff=1049"/>
		<updated>2008-09-15T14:27:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''C'''&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabal, perfecta cosa. [[cho|Cho]][[ink|inc]] [[agekua|aguecua]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabal o cabales están, no falta nada, cumplidos están. [[ykaza|Ycaza]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabal uino, al justo uino.[[guahaiuk|Guahaiuc]] [[ynapkua|ynapqua]], [[guahaiuk|guahaiuc]] [[ynaiane]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeça. [[zysky|Zysque]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeça ancha. [[zysky|Zysquy]] [[pahama]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeça de melon. [[zysky|Zysquy]] [[intak|intac]] [[zona]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeça desgreñada. [[zysky|Zysquy]] [[iaia]], [[zysky|Zysquy]] [[chipqua]], [[zysky|Zysquy]] [[kota|cota]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeçear.[[z-|Z]][[gyz]] [[ik|yc]] [[btytysuka|btytysuca]] El v[er]bo es sacudir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeçera de la cama. [[ubaka|Vbaca]], [[z-|z]][[ubaka|ubaca]], [[um-|m]][[ubaka|ubaca]], [[ubaka|obaca]]: mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabello. [[zye|Zye]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabello encrespado. [[zye|Zye]] [[kota|cota]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabello largo, cabellera.[[Zye gahaxio.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabello de la maçorca de maiz. [[Abzye]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caber en lugar. [[Esuque, esunga,]] y el negatiuo, [[esunza, esunzinga.]] Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Cabete este sombrero? [[¿Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami?]] y responde: [[esugue]] [o] [[esugue izysquyz yc ami]]; y el negatiuo, [[esunza.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
¿Caberte a este sombrero?  [[¿Sis pquapquaz esunua mzysquyz yc ami?]] y responde: [[esunga]] sí cabrá [o] [[esunga]] // [[izysquyz yc ami]]; y la respuesta negatiua es: [[esunzinga]], no cabrá.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30r&amp;diff=999</id>
		<title>Manuscrito 158 BNC/Vocabulario/fol 30r</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://muysca.cubun.org/index.php?title=Manuscrito_158_BNC/Vocabulario/fol_30r&amp;diff=999"/>
		<updated>2008-09-13T15:02:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Rrgalindoc: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{transcripcion||&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;C&amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabal, perfecta cosa. [[Choinc aguecua.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabal o cabales están, no falta nada, cumplidos están. [[Ycaza.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabal uino, al justo uino.[[Guahaiuc ynapqua, guahaiuc ynaiane.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeça.[[Zysque.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeça ancha. [[Zysquy pahama.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeça de melon. [[Zysquy intac zona.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeça desgreñada. [[Zysquy iaia, zysquy chipqua, zysquy cota.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeçear.[[Zgyz yc btytysuca.]] El v[er]bo es sacudir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabeçera de la cama. [[ Vbaca, zubaca, mubaca,obaca]]: mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabrllo. [[Zye.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cabello encrespado.[[Zye cota.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Rrgalindoc</name></author>
	</entry>
</feed>