m (remisión) |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 31 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = βihista | |IPA_GONZALEZ = βihista | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = ˈwiʔa ˈsiti → ˈwiʔ-site |
+ | |FON = ˈwiʔ-səte/a | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::w:w]] | ||
+ | [[c1::i:i]] | ||
+ | [[c1::ʔ:ʔ]] | ||
+ | [[c1::0:a]] [[c1::0:o]] | ||
+ | |||
+ | [[c1::s:s]] | ||
+ | [[c1::ə:i]] | ||
+ | [[c1::t:t]] | ||
+ | [[c1::a:i]] | ||
+ | |||
+ | |COM = | ||
+ | |||
+ | 1. Provendría de dos palabras que significaban "lado plano", "parte llana". | ||
+ | 2. Es probable que la ''e'' de ''fihiste'' se trate de una ''-c''. Mirar con más detenimiento. | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{I| s. | Palma, planta | |
− | |def = Hablando de la mano o el pie | + | |def = Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano |
}} | }} | ||
− | {{voc_158|Planta del pie. '' | + | {{voc_158|Planta del pie. ''Quihich afihista''.|98v}} |
− | {{voc_158|Palma de la mano. '' | + | {{voc_158|Palma de la mano. ''Yt afihista''.|93r}} |
{{sema|Dorso}} | {{sema|Dorso}} | ||
+ | {{tuf|siticro|1. plano| Headland}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{II| s. | Pecho. }} | ||
{{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.|96v}} | {{voc_158|Pecho, parte del cuerpo. ''Fihista''.|96v}} | ||
− | |||
{{sema|Pecho}} | {{sema|Pecho}} | ||
− | |||
− | {{ | + | {{III| posp. | Cerca de, al lado de. }} |
{{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.|19v}} | {{voc_158|Arrimarse. ''Afihiste izasqua'' [o] ''afihiste zequysqua''.|19v}} | ||
{{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|45v}} | {{voc_158|Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. ''Fihiste bquysqua''.|45v}} | ||
+ | {{sema|Junto}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|wihara,_wihora|lado, *en|Hedland}} | ||
− | |||
− | {{ | + | {{IV| posp. | En favor de, en pro de, en nombre de. }} |
{{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|102v}} | {{voc_158|Por ti dije misa. ''Mfihiste misa bquy'' [o] ''misan misa bquy''.<br>Por ti mirarás. ''Mfihiste mchibynynga''.|102v}} | ||
{{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}} | {{voc_158|Por mí hiso ydolos. ''Chunzo ze fihiste abquy'' [o] ''isan abquy'' [o] ''zuhuc abquy''.|102v}} | ||
{{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|102v}} | {{voc_158|Por Dios jurar. ''Dios fihiste jurar bquysqua''.|102v}} | ||
{{sema|En favor de}} | {{sema|En favor de}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. adj. | Ancho | a~gue | ||
+ | |def = Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura | ||
+ | }} | ||
+ | {{manuscrito_2924|Ancha cosa = ''Afihistague''. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – ''Atyegue''.|8v}} | ||
+ | {{voc_158|Ancha cosa por de fuera, como una tabla. ''Afihista gue''.|14v}} | ||
+ | {{sema|Ancho}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|siticro|Plano|Headland}} | ||
+ | |||
+ | :1 '''a~za/a~ magueza'''. Estrecho, angosto. | ||
+ | {{manuscrito_2924|Angosto = ''Atyeza''. l. ''Afihistaza''. l. ''Afihista magueza'',|8v}} | ||
+ | {{sema|Angosto}} | ||
+ | |||
{{L_II| loc. posp. | Sobre, encima de, en |~na/~ca/afihiste | {{L_II| loc. posp. | Sobre, encima de, en |~na/~ca/afihiste | ||
Línea 53: | Línea 76: | ||
{{manuscrito_2924|Sobre = ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...|67r}} | {{manuscrito_2924|Sobre = ''agyca''. l. ''agyna''. l. ''afihiste''. l. ''afihistana''. l. ''afihistaca''. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,...|67r}} | ||
{{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.|38v}} | {{voc_158|Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz fihistan yc chagyi''.|38v}} | ||
+ | {{voc_158|Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. ''Tapia <u>fihistan</u> yc bgyisuca, tabla <u>fihistan</u> yc bgyisuca, cruz <u>fihistan</u> yc bgyisuca''; como, endauóme en la pared, ''tapia <u>fihistan</u> yc chabgyi''.<br> | ||
+ | Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. ''Tabla <u>fihistan</u> yc zgyine''.<br> | ||
+ | Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. ''Cruz <u>fihistan</u> yc chagyi''.<br> | ||
+ | Clauado estoi en la cruz. ''<u>Fihistan</u> yc zgyine''.|38v}} | ||
{{sema|Sobre}} | {{sema|Sobre}} | ||
{{sema|En}} | {{sema|En}} | ||
− | |||
− | |||
:1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo. | :1. '''hischa ~na'''. En el plan del suelo. | ||
Línea 65: | Línea 90: | ||
{{sema|En frente de}} | {{sema|En frente de}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{L_III| loc. posp. | De nuevo. | ~na/~n}} | ||
{{voc_158|De nueuo. ''fihistan''.|53v}} | {{voc_158|De nueuo. ''fihistan''.|53v}} | ||
{{manuscrito_2923|De nuevo <nowiki>=</nowiki> ''fihistana''.|17r}} | {{manuscrito_2923|De nuevo <nowiki>=</nowiki> ''fihistana''.|17r}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | + | {{L_IV| loc. posp. | En, por | ~c / ~ca |
|def = Hablando de cosas intangibles | |def = Hablando de cosas intangibles | ||
}} | }} | ||
Línea 95: | Línea 113: | ||
:3. '''uba ~c'''. De frente, dando la cara. | :3. '''uba ~c'''. De frente, dando la cara. | ||
{{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|104r}} | {{voc_158|Públicam[en]te deçirlo. ''Uba fihistac zegusqua''.|104r}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_V| loc. adv. | De vez en cuando, de cuando en cuando | ~n ganna }} | ||
+ | {{voc_158|Alguna uez eſto es de quando en quando <nowiki>=</nowiki> ''fihistan gana'', L, ''fien hacana'', L, ''fien hacanya'' <nowiki>=</nowiki>|11v}} | ||
+ | {{sema|De cuando en cuando}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_VI| loc. adv. | Justamente, al justo, *exacto/a | ~ fista }} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Justamente, al justo quando se pesa algo <nowiki>=</nowiki> ''coca fista''.|27r}} | ||
+ | {{sema|Justamente}} |
Revisión actual del 13:30 23 mar 2024
fihista#I s. Palma, planta (Hablando de la mano o el pie. lit. lado plano) || fihista#II s. Pecho. || fihista#III posp. Cerca de, al lado de. || fihista#IV posp. En favor de, en pro de, en nombre de. || fihista#L_I a~gue loc. adj. Ancho (Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura)
fihista, bhitâ, fhista, fhita, fihiste, fihysta, fista, fitâ, fta
- 1 a~za/a~ magueza. Estrecho, angosto.
- 1. hischa ~na. En el plan del suelo.
- 2. zupqua ~n. A la vista de, frente a mis ojos.
- 1. En, durante (hablando de tiempo o época).
- 2. Por, debido a (Hablando de hechos o acciones).
- 3. uba ~c. De frente, dando la cara.
Planta del pie. Quihich afihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 98v
Palma de la mano. Yt afihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93r
Ver también "Dorso": fihista, saca
Pecho, parte del cuerpo. Fihista. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 96v
Ver también "Pecho": fihista
Arrimarse. Afihiste izasqua [o] afihiste zequysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v
Cubrir, tapar las dos puertas, juntar con q[ue] se çiera. Fihiste bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 45v
Ver también "Junto": fihista, quihique(2), quyhy, yba, yby, yhy
Por ti dije misa. Mfihiste misa bquy [o] misan misa bquy.
Por ti mirarás. Mfihiste mchibynynga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Por mí hiso ydolos. Chunzo ze fihiste abquy [o] isan abquy [o] zuhuc abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Por Dios jurar. Dios fihiste jurar bquysqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 102v
Ver también "En favor de": fihista, huc, sa
L.I. loc. adj. Ancho ( Dicho de una superficie relativamente plana: que tiene anchura. )
Ancha cosa = Afihistague. Pero el anchor de la Ygl.a Casa, ó de qualqr cosa q.e tiene hueco, no se dice sino – Atyegue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v
Ancha cosa por de fuera, como una tabla. Afihista gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 14v
Ver también "Ancho": fihista, tye, tyegosqua
Angosto = Atyeza. l. Afihistaza. l. Afihista magueza, [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 8v
Ver también "Angosto": fihista, tye
L.II. loc. posp. Sobre, encima de, en ( Hablando de superficies planas *o de percepciones. )
Sobre, preposiçión Gyna [o] gyca [o] fihistana. Véase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 114v
Ponlos en la mesa. Mesa fihistan pquycu [o] mesan pquycu; de anbas maneras se dise quando la cosa o las cosas se an de poner en cosa plana, como en el suelo y la mesa; quando se an de poner en otras cosas, entonses disen, agynzo agyn pquyca, que quiere desir, ençima. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 100v
Sobre = agyca. l. agyna. l. afihiste. l. afihistana. l. afihistaca. Estos tres ultimos se dicen de cosa plana,... [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v
Clabar, esto es, enclauar en la pared, en la tabla, etc. Tapia fihistan yc bgyisuca, tabla fihistan yc bgyisuca, cruz fihistan yc bgyisuca; como, endauóme en la pared, tapia fihistan yc chabgyi.
Clauado, esto es, enclauado estar en la tabla. Tabla fihistan yc zgyine.
Clauáronme, esto es, enclauáronme en la cruz. Cruz fihistan yc chagyi.
Clauado estoi en la cruz. Fihistan yc zgyine. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 38v
Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa
Ver también "En": -na, fihista, uaca
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1r
A la uista, esto es, uiéndolo. Zupqua fihistan, mupqua, etc... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua
L.III. loc. posp. De nuevo.
De nueuo. fihistan. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v
De nuevo = fihistana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 17r
L.IV. loc. posp. En, por ( Hablando de cosas intangibles. )
...y de cosa q.e propiam.te no tiene asiento, como el aire, y de cosa metaforica, ut cum dicimus, di en tu lengua. vmcubun fihistac vzu. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 67r
Caer en lo que dudaba. Ie zhuichyc azysqua [o] ie zpquyquy fihistac azasqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 34r
Publicamente = uba fihistan, l, uba fíhístaca, l, chiegoc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
Ver también "En": -na, fihista, uaca
Tiempo, esto es, en tiempo de cojer maíz. Abachuque fihistaca.
Tiempo, esto es, en tienpo de cojer turmas. Iompqua fihistaca.
Tiempo de labranza o en tiempo de labranza. Tagua fihistaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118v
Xis pecado pquynuca Confesar maquyia fhiſtaca umpquyquyz athyzynʃuoa. os peʃa de auer hecho eſtos pecados[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 142v
Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba
Públicam[en]te deçirlo. Uba fihistac zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 104r
L.V. loc. adv. De vez en cuando, de cuando en cuando
Alguna uez eſto es de quando en quando = fihistan gana, L, fien hacana, L, fien hacanya = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 11v
Ver también "De cuando en cuando": bie, fihista, gany, haca
L.VI. loc. adv. Justamente, al justo, *exacto/a
Justamente, al justo quando se pesa algo = coca fista. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r