|
|
Línea 1: |
Línea 1: |
| {{MUI-ESP | | {{MUI-ESP |
− | |IPA_GONZALEZ = ɣaskua | + | |IPA_GONZALEZ = ʂihitʂa |
| |IPA_CONSTENLA = | | |IPA_CONSTENLA = |
− | |IPA_KUBUN = | + | |PROTO2 = ti-waⁿda |
| + | |PROTO1 = kan tsiwaⁿda → kan siⁿ(d/t)i |
| + | |PROTO = siʔtʲa |
| + | |FON = ʃiʔtʲa |
| + | |GRUPO = |
| + | |
| + | [[c1::ʃ:s]] |
| + | [[c1::i:i]] |
| + | [[c1::ʔtʲ:ʔj]] [[c1::tʲ:ʔj]] |
| + | [[c1::a:a]] |
| + | |
| |MORFOLOGIA = | | |MORFOLOGIA = |
| + | |COMO = |
| + | 1. Habría ocurrido lo mismo que con cho iʔdʲ > iʔtʲ? |
| + | 2. Se habría ensordecido 'dʒ' por la oclusiva glotal 'ʔ', o la <z> representaba tanto a 'dʒʲ' como a 'tsʲ' ? |
| + | 3. Ver atentamente chihiza y chihize. |
| + | |HOMO = chihiza |
| + | |SWADESH = 61 |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{I| sq. intr. | Volverse, transformarse. }} {{imp|aso}}
| |
− | {{voc_158|Haçerse una cosa, produçirse, engendrarse. ''Zegasqua''.<br>Hazerse una cosa otra, hazerse tal; como, hazerse buen hombre, ''muysca choc zegasqua''.|81r}}
| |
− | {{gra_158|(Hablando de los imperativos)...y este uerbo ''zebgasqua'', que convierte la ''g'' en ''s'' y así hace este ymperatibo ''so'', y el neutro correlatibo deste el qual buelbe también la ''g'' en ''s'', y así hase este, ymperatiuo ''aso''.|15r}}
| |
− | {{voc_158|Humedeser. ''Iotuc zegasqua''.|82r}}
| |
| | | |
− | :1. Surgir, brotar, emerger.
| + | {{I| s. | Raíz, vena, nervio, tendón | |
− | {{voc_2922|Echar ojas el arbol. ''aquye ca,z, agasqua''.<br>
| + | |def = Conducto que se ramifica |
− | Echar flor el arbol. ''oba,z, afinsuca''.|44}}
| + | }} |
− | {{voc_2922|Nacer, esto es, darse las plantas. ''agasqua''.|66v}} | |
− | {{sema|Brotar}}
| |
− | | |
− | ::1.1. '''suas a~/fusuc a~'''. Amanecer (lit. surgir el sol).
| |
− | {{voc_158|Amaneçer. ''Suas agasqua'' [o] ''fusuc agasqua''.|fol 13v}}
| |
− | | |
− | :2. '''opqua a~'''. Achacarse (lit. surgir achaque).
| |
− | {{voc_2922|Achacarsele, ocasionarsele el mal. ''opqua cagasqua''. vg. ''ixiunsuca,s, fybaque zemi,s, opquacaga,s, zinsuca''. Estaba sudando, fuime al ayre, y de ese achaque estoi malo.|5v}}
| |
− | {{sema|Enfermar}}
| |
− | | |
− | :3. '''aypquac a~'''. Acostumbrase, volverse hábito.
| |
− | {{voc_158|Acostunbrarse. ''Ys atyne'' [o] ''apquac aga'' [o] ''apquac aguene''. Todos estos ynpersonales postpuestos al verbo de cuya acçión se trata, significan estar acostunbrado, abituado, echo; como, ''jugar bquysquas ysatyne'', estoi acostumbrado a jugar [o] ''jugar bquysquas apquac aga'' [o] ''jugar bquysquas apquac aguene''.|5v}}
| |
− | {{sema|Acostumbrarse}}
| |
− | | |
− | {{II| sq. tr. | Hacer que alguien o algo adquiera una naturaleza distinta de la que tenía. (Verbo correlativo del anterior.) }} {{imp|so}}
| |
− | {{voc_158|D[e]esta manera has. ''Sihic so''.|57r}}
| |
− | {{voc_158|Mojar a otro. ''Chituc bgasqua''.|88r}}
| |
− | {{manuscrito_2924|Espesar alguna cosa = ''Hutycoque zebgasqua''.|38r}}
| |
− | | |
− | {{sema|Hacer}}
| |
− | | |
− | :1. '''suec b~'''. Bautizar, volver cristiano.
| |
− | {{manuscrito_2924|Baptizar = ''Suequebgasqua''.|14v}}
| |
− | | |
− | :2. '''choc b~'''. Aderezar, componer, volver bueno.
| |
− | {{voc_158|Adereçar. ''Choc bgasqua'' [o] ''choc bquysqua'' [o] ''choc bzasqua''.|7r}}
| |
− | {{voc_158|Componer, poner vien. ''Choc bquysqua'' [o] ''choc bzasqua'' [o] ''choc bgasqua''.|43v}}
| |
− | {{sema|Aderezar}}
| |
− | | |
− | :3. '''obacac b~'''. Asegurar algo para que no se trastorne.
| |
− | {{voc_158|Arrimar algo a la uasixa porq[ue] no se trastorne, una piedra o palo, etc. ''Obacaz bquysqua'' [o] ''obacac bgasqua'' [o] ''obacan bzasqua; obaca quyu; obacac so; obacan zo''.|20r}}
| |
− | | |
− | :4. '''anupquac b~'''. Achicar, menguar el tamaño.
| |
− | {{voc_158|Achicar. ''Anupquac bgasqua, anupquac bquysqua, ys btasqua''.|6v}}
| |
− | {{sema|Achicar}}
| |
− | | |
− | :5. '''atupquac b~'''. Volverse uno.
| |
− | {{voc_158|Ayuntar. ''Hatan bquysqua'' [o] ''ubac btasqua'' [o] ''ubac bquysqua'' [o] ''atupquac bgasqua''.|9v}}
| |
− | {{sema|Ayuntar}}
| |
− | | |
− | :6. '''atucac b~'''. Ajustar, igualar.
| |
− | {{voc_158|Ajustar, ygualar. ''Atucac bgasqua''.|9v}}
| |
− | | |
− | {{III| sq. tr. | Decir, abrir la boca para hablar.}} (Verbo irregular. {{imp|so}} {{par|achahasca|achahaia|achahanynga}} Tomados de ''hasugue''.)
| |
− | {{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo ''zegasqua'' puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|52v}}
| |
− | {{voc_158|Abrir la boca. ''Abgasqua, amgasqua'', etc. Abre la boca, ''a, so''; partiçipios, ''achahasca, achahaia, achahanynga''.|3r}}
| |
− | {{sema|Decir}}
| |
− | {{sema|Hablar}}
| |
− | | |
− | :1. '''ehe b~'''. Aceptar, decir que sí.
| |
− | {{voc_158|Açeptar, deçir de sí. ''Ehe bgasqua''.|6r}}
| |
− | | |
− | :2. '''ocas gue b~'''. Creer en algo, decir que es verdad (lit. decir que es verdad).
| |
− | {{voc_158|Creer en cosas de fe, se dise el misterio y luego se añade, ''zepuyquynuc ocas gue bgasqua''. Vga., creo que Jesucristo murió por nosotros, ''Jesucristoz chisan abgyz zepuyquynuc ocas gue bgasqua'';|45r}}
| |
− | {{sema|Creer}}
| |
| | | |
− | :3. '''ai b~'''. Dar gritos quejándose. | + | :1. Raíz. |
− | {{voc_158|Gritos dar quejándose. ''Ai bgasqua''.|78v}} | + | {{voc_158|Raiz. ''Chihiza''|108r}} |
| + | {{sema|Raíz}} |
| | | |
− | :4. '''agachi b~'''. Rogar.
| + | {{tbn|siya|raíz|Gómez & Salón|2022}} |
− | {{voc_2922|Rogar. ''agachi bgasqua''.|83r}} | + | {{tuf|sihyá|1. raíz (término general, para raíces grandes y pequeñas de una mata).|Headland}} |
− | {{sema|Rogar}} | + | {{tnb|sia|raíz|Gómez V|2022}} |
| + | {{mot|kãsisĩ|Raíz|Mogollón}} {{mot|ʔajʃiɾə|Raíz|Mogollón}} |
| + | {{mbp|kin_ʃi-wana|Raíz|Huber & Reed}} |
| + | {{arh|a-kəttɨ|Raíz|Huber & Reed}} |
| + | {{kog|ketʃihuálda|Raíz|Huber & Reed}} |
| | | |
− | {{IV| frecuent. tr. | Querer frecuentemente o constantemente. En su forma pasada, significa querer en el presente. }} *{{nofrecuent|gusqua}}
| |
− | {{voc_158|No quiere, frequentatiuo. ''Abgasquaza''.|90r}}
| |
− | {{voc_158|...aunque quise jr no pude, ''inanga bga zaquynza''.|100r}}
| |
− | {{voc_158|No quise ir. ''Inaz bgaza''.|90r}}
| |
− | {{voc_158|No quiere que baya. ''Inaz abgaza''.|90r}}
| |
− | {{voc_158|No quiere uenir. ''Ahungaz abgaza''.|90r}}
| |
− | {{voc_158|No quiere. ''Abgaza''.|90r}}
| |
| | | |
− | {{sema|Querer}} | + | :2. Vena del cuerpo. |
| + | {{voc_158|Vena del Cuerpo. ''Chihiza''|122v}} |
| + | {{sema|Aparato circulatorio}} |
| | | |
− | {{I| loc. v. | Enseñar. | huc b~}} | + | {{tuf|sihyá|2. vena.|Headland}} |
− | {{voc_158|Enseñar. ''Hoc bgasqua''.|72r}}
| |
| | | |
− | {{I| loc. v. | Tener ganas de, tener deseos de. |cuhuc a~ }}
| + | :3. Nervio, tendón. |
− | {{voc_158|Desear, dísese con el partiçipio de futuro del v[er]bo juntandole el uerbo ''aguene'', como se uera por ejemplos çiguientes.<br> | + | {{voc_158|Neruio <nowiki>=</nowiki> ''chihiza'' <nowiki>=</nowiki><nowiki></nowiki>|90r}} |
− | Deseo yerme. ''Chasienga cuhuc aguene''. Si deseas confesarte, ''confesarmaquinga cuhuc aguen[n]an''. Si yo deseara confesar, ''confesar chaquinga cuhucu aguecuasan''; de suerte que la uariaçión de los tiempos a de ser en el verbo ''aguene'', el qual a de ser çiempre de tercera persona, pero desotro uerbo, siempre se queda el mismo partiçipio de futuro y solamente se le muda la persona. Compañero del ''aguene'' como, si tubieres deseo de confesar, se a de desir, confesar ''maquinga <u>cuhuc aguene</u>''; ¿tubiste deseo de irte? ''masienga <u>cuhuc agaoa</u>''? Ai este partisipio ''cuhupqua'', q[ue] es compañero del partiçipio, ''cuhucaguequa'', de manera que son sinónimos. También en lugar del ''aguene'' puede ponerse el verbo substaniuo ''gue'', pero entonses quítase la ''c'' como, confesar ''chaquinga cuhugue''; quando se responde por otro se dice, ''confesar quinga cuhun aguene''.|57r}}
| |
− | {{sema|Desear}}
| |
| | | |
− | {{II| loc. v. | Estar en peligro de. | cuhuc a~ }} | + | {{tuf|sihyá|3. tendón.|Headland}} |
− | {{voc_158|Peligro. No ai uocablo particular; puédese desir, ''chabgynga cuhuc aguene'', estoi en peligro de morir; ''chabgynga <u>cuhuc abga</u>'', estuue a peligro de morirme. Suelen tanuién desir quando rrefieren el peligro pasado: por poco me susediera esto, como, por poco me ahogara, ''puyquy siec bgy'' [o] ''puyngue siec bgy''. Y quando ablan del peligro que temen diçen d[e] esta manera: no quiero ya cosa que ahogue, ''inazinga yba siec bgy''; no uayas no sea que te ahoguen, ''um nazinga yba siec mgy''.|97r}}
| |
− | {{sema|Estar en peligro}}
| |