De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP))
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|))
Línea 17: Línea 17:
 
Ojala noſotros ſeamos. ''Chiê ɣngauê''.<br>
 
Ojala noſotros ſeamos. ''Chiê ɣngauê''.<br>
 
Ojala voſotros ſeays. ''Miê ɣngauê''.<br>
 
Ojala voſotros ſeays. ''Miê ɣngauê''.<br>
Ojala aquellos ſean. ''Anabiʒha ɣngauê''.|fol 23r}}
+
Ojala aquellos ſean. ''Anabiʒha ɣngauê''.|23r}}
 
{{gra_158|Nota 9.a<br>Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: ''hacnga bcabe'', o, si yo comiese de aq[ue]llo; ''as muysca nga ibgube'', o si yo matase aquel; ''as guasgua enga zguytybe'', o si yo asotase aquel muchacho; disen también, ''hacngabgas zeguitybe'', q[ué] áré yo para asotarlo!|12v}}
 
{{gra_158|Nota 9.a<br>Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula ''be'' postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como ''abgybe'', o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: ''hacengas abgybe'', que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: ''hacnga bcabe'', o, si yo comiese de aq[ue]llo; ''as muysca nga ibgube'', o si yo matase aquel; ''as guasgua enga zguytybe'', o si yo asotase aquel muchacho; disen también, ''hacngabgas zeguitybe'', q[ué] áré yo para asotarlo!|12v}}
{{gra_158|... si yo fuese hombre de vien, ''muyscachoc zeguenebe''...|fol 27v}}
+
{{gra_158|... si yo fuese hombre de vien, ''muyscachoc zeguenebe''...|27v}}
  
 
{{II| suf. | Se agrega a los verbos en algunas oraciones interrogativas. }}
 
{{II| suf. | Se agrega a los verbos en algunas oraciones interrogativas. }}
{{gra_158|Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? ''Mue cho bquynsan hacaguen zuhucguahaica vmquysquabe''.|fol 9v}}
+
{{gra_158|Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? ''Mue cho bquynsan hacaguen zuhucguahaica vmquysquabe''.|9v}}
{{gra_158|Aviéndote yo criado, por qué me ofendes? ''Mue bquynsan hacaguen zuhucguahaica vmquysquabe''.|fol 9v}}
+
{{gra_158|Aviéndote yo criado, por qué me ofendes? ''Mue bquynsan hacaguen zuhucguahaica vmquysquabe''.|9v}}
  
 
{{sema|Interrogativo}}
 
{{sema|Interrogativo}}

Revisión del 02:10 29 ene 2013

-be#I suf. Qué tal que, qué tal si, qué tal donde, y si, o si, en el caso que (Expresa la posibilidad de que algo ocurra o sea posible) || -be#II suf. Ojalá, pueda que (Expresa deseo o esperanza) || -be#III suf. (Expresa extrañeza o desconocimiento completo)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-be, -bê(2), -ue, -uê, -ve, -vê

Fon. Gonz.*/βe/ Cons. */-βe/
    {{{GRUPO}}}
    I. suf. Ojalá. Denota el modo optativo. 

    Optatiuo, Tiempo preſente.
    El preſente deſte modo, es ſemejante al futuro imperfecto de indicatiuo, y ſe le poſpone eſta interieccion: Ve. deſta manera.
    SINGVLAR//
    Ojala yo ſea. Hɣcħa ɣngauê.
    Ojala tu ſeas. Muê ɣngauê.
    Ojala aquel ſea. As ɣngauê.
    PLVRAL.
    Ojala noſotros ſeamos. Chiê ɣngauê.
    Ojala voſotros ſeays. Miê ɣngauê.
    Ojala aquellos ſean. Anabiʒha ɣngauê. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 23r

    Nota 9.a
    Optatiuo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si se muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hacengas abgybe, que quiere deçir, ¡cómo sería que muriese!. En el verbo adtiuo suelen deçir açí: hacnga bcabe, o, si yo comiese de aq[ue]llo; as muysca nga ibgube, o si yo matase aquel; as guasgua enga zguytybe, o si yo asotase aquel muchacho; disen también, hacngabgas zeguitybe, q[ué] áré yo para asotarlo! [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 12v

    ... si yo fuese hombre de vien, muyscachoc zeguenebe... [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 27v


    II. suf. Se agrega a los verbos en algunas oraciones interrogativas. 

    Haçiéndote yo uien, por qué me ofendes? Mue cho bquynsan hacaguen zuhucguahaica vmquysquabe. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 9v

    Aviéndote yo criado, por qué me ofendes? Mue bquynsan hacaguen zuhucguahaica vmquysquabe. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 9v

    Ver también "Interrogativo": nua, ua