De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Gómez)
m
(No se muestran 11 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = iua
 
|IPA_GONZALEZ  = iua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = iuːa
+
|IPA_GOMEZ    =  
 +
1. (PCC) *(ɨ)'kua → *'iʔua
 +
2. (PCC) *an'kwa → *-'gua → *-'ʒua
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
}}
 
}}
  
{{I| suf. | A fin de, con el fin de. Denota intención. }}
+
{{I| suf. | A fin de, con el fin de, para, a|
 +
|def = Denota finalidad
 +
|gra = Se pospone al radical verbal
 +
}}
 
{{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.|48v}}
 
{{gra_lugo|Para açotar yo. ''ʒhɣguitɣyûa''<br>Para açotar tu. ''Vmguitɣyûa''.<br>Para açotar aq. ''Aguitɣyua''.|48v}}
 
{{gra_lugo|11. REGLA.<br>
 
{{gra_lugo|11. REGLA.<br>
Línea 14: Línea 19:
 
{{gra_lugo|''Aɣba bhoʒhâ chie amhis ca<u>yûà</u>, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè ama<u>yûâ</u> ahuqɣ''...|156v}}
 
{{gra_lugo|''Aɣba bhoʒhâ chie amhis ca<u>yûà</u>, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè ama<u>yûâ</u> ahuqɣ''...|156v}}
 
{{gra_lugo|para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio...|138v}}
 
{{gra_lugo|para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio...|138v}}
 +
{{sema|Para}}
  
{{sema|Para}}
+
{{tuf|akua|Es una posposición de finalidad.|Casilimas}}
{{tuf|-ay|El papel temático genitivo se indica con el sufijo -ay|Headland}}
+
{{arh|-ngwasi|Finalidad|Frank}}
{{come|La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''."}}
+
{{come|1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de ''suetyba''." }}

Revisión del 18:42 28 mar 2020

-iua#I suf. A fin de, con el fin de, para, a (Denota finalidad)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-iua, -ioa, -ioba, -iuâ, -iû(2), -iûa, -yioa, -yua, -yuà, -yûa, ioa, iua, yûa, yûà, yûâ

Fon. Gonz.*/iua/ Cons. */-iua/
    {{{GRUPO}}}
    I. suf. A fin de, con el fin de, para, a ( Denota finalidad.  Gram. Se pospone al radical verbal.)

    Para açotar yo. ʒhɣguitɣyûa
    Para açotar tu. Vmguitɣyûa.
    Para açotar aq. Aguitɣyua. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 48v

    11. REGLA.
    LOs Gerundios ſe acaban en eſta particula yûa, como //yûa, para hazer. Formanſe del preterito perfecto de indicatiuo, añidiendole eſta particula yûa, como . preterito del verbo qɣſquâ, añidiendo le yûa, dize el Gerundio qɣyûa, y lo mismo es el ſupino. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 85r

    5 Ipqua atabê vm mubiayùa. Ca gùe vm toquà? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 153v

    5 Has eſcalado alguna caſa, para hurtar alguna coſa? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 135Br

    Aɣba bhoʒhâ chie amhis cayûà, ɣnga ſuê tɣba ɣtan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 156v

    para que con ſu ſangre bendita nos redimieſſe, y ſacaſſe de las manos del demonio... (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 138v

    Ver también "Para": -iua, npqua, uaca, yba

    uwa central: akua - Es una posposición de finalidad. (Casilimas )
    Ikʉ (Arhuaco): -ngwasi - Finalidad (Frank )

    Comentarios: 1. Podría ser interpretado como palabra y no como sufijo. 2. La cita del folio 156v puede traducirse así: "Vino para curarnos con su sangre y para sacarnos de la mano de suetyba."