De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 39 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = na/ ó /n
 
|IPA_GONZALEZ  = na/ ó /n
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    =  
+
|IPA_GOMEZ    = *-na-ba → *-na
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|HOMO          = n
+
|HOMO          = -na
 
}}
 
}}
  
{{I| posp. | En, sobre. (Denota quietud.) }}
+
{{I| posp. qui. | En, sobre |
 +
|nom = Inesivo
 +
|def = Denota el lugar en el que se realiza una acción
 +
|gra = Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones
 +
}}
 
{{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|4v}}
 
{{gra_lugo|Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que ''en'', como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, ''plaçanâ''.|4v}}
 
{{voc_158|En, preposiçion. ''Na''; como, Dios está en el çielo, ''Dios cielo<u>n</u> asucune''.|70v}}
 
{{voc_158|En, preposiçion. ''Na''; como, Dios está en el çielo, ''Dios cielo<u>n</u> asucune''.|70v}}
 +
{{sema|Sobre}}
 +
{{sema|En}}
 +
 +
{{mbp|-mba|inesivo|Trillos}}
 +
{{kog|Locativo|-ni|Ortíz}}
  
{{sema|Sobre}}
+
{{II| posp. | Por |
 +
|def = Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa ''-sa''
 +
|gra = Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones
 +
}}
 +
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance [']por['], como ſi dixeſſemos[:] Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}}
 +
{{sema|Por}}
  
{{II| posp. | En, al interior de. }}
 
  
 +
{{III| posp. | En, dentro de, al interior de |
 +
|def = Denota un lugar cerrado o cubierto
 +
|gra = También se usa ''ta-na''. Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones
 +
}}
 
{{manuscrito_2924|En casa. ''Uena'' [o] ''uetana''.<br>
 
{{manuscrito_2924|En casa. ''Uena'' [o] ''uetana''.<br>
 
En mi casa. ''Zuena'' [o] ''zuetana''.<br>
 
En mi casa. ''Zuena'' [o] ''zuetana''.<br>
 
En el buhío del uarón. ''Chas untana''.<br>
 
En el buhío del uarón. ''Chas untana''.<br>
 
En la cosina. ''Fuechy umtana''.|70r}}
 
En la cosina. ''Fuechy umtana''.|70r}}
 
+
{{voc_158|Acojerʃe en caʃa de alguno <nowiki>=</nowiki> ''ague<u>n</u> ui izasqua''<nowiki>=</nowiki> |4v}}
 
{{sema|Dentro}}
 
{{sema|Dentro}}
  
{{III| posp. | Denota tránsito por un lugar determinado (aunque más usado es ''-sa''). }}
 
{{gra_lugo|Tambien tiene eſta letra, ''n''. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, ''plaçan ami''. Y lo miſmo es de la letra ''S''. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como ''Plaças ami''. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante.|4v}}
 
  
{{sema|Por}}
+
{{IV| posp. | De, desde |
 +
|def = Denota un lugar de origen o un momento de origen
 +
|gra = Se agrega a sustantivos o nombres propios. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones
 +
}}
 +
{{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión ''na'' y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uac aiane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uac aiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.|51r}}
 +
{{voc_158|Paʃar de eʃotra parte de la caʃa <nowiki>=</nowiki> ''gue<u>n</u> ai zemisqua''<br>
 +
Paʃar de la caʃa aca <nowiki>=</nowiki> ''gue<u>n</u> si zemisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95r}}
 +
{{voc_158|Paʃar deſta parte del monte aca <nowiki>=</nowiki> ''gua<u>n</u> si zemisqua'' <nowiki>=</nowiki>|95r}}
 +
{{gra_lugo|2    Cõfeſſar vmqɣ<u>n</u> ɣn xi vmcaſarɣnʒhâ, muɣſca atabê abhôhoʒha, vmmiguâ?|149r}}
 +
{{gra_lugo|2    Deſde que te confeſſaſte has conocido otra perſona mas de aquella cõ que eſtas caſado?|131r}}
 +
{{sema|Desde}}
  
{{IV| posp. | De, desde. Indica un punto de origen en el espacio. }}
+
{{arh|-se'|locativo, origen, meta, ergativo|Frank}}
{{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uaca iane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uacaiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.|51r}}
+
{{come|También podría interpretarse como focalización y no como posposición.}}
  
{{sema|Desde}}
 
  
{{V| posp. | Al soslayo, al través (cuando se pospone a un adverbio de movimiento. Por ejemplo: ''hucha''). }}
+
{{V| posp. | Al soslayo, de manera oblicua |
 +
|gra = Cuando se pospone a un adverbio de movimiento. Por ejemplo: ''hucha''
 +
}}
 
{{voc_158|Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. ''Hucha''; como, fue haçi[a] arriba ''huchana'', no derecho sino al soslayo.|19v}}
 
{{voc_158|Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. ''Hucha''; como, fue haçi[a] arriba ''huchana'', no derecho sino al soslayo.|19v}}
  
{{I| suf. | Se junta a los numerales para formar adverbios de tiempo y significa "antes del presente". Si no se especifica el periodo de tiempo se entiende que son días. }}
 
{{voc_158|Antaño. ''Zocamana''; antantaño, ''zocambona''; ''zocamina'', aora tres años; ''zocamuyhycana'', aora quatro;...|15v}}
 
{{voc_158|..''muyhycana''; aora quatro días, ''hyzquyna''; 5, ''tana''; 6 ''cuhuna''; 7 ''suhuzana''; 8, ''ana''; 9, ''ubchihina''; 10, ''quihichaatena''; 11, ''quihichabona''; 12, ''quihichamina'';|16r}}
 
  
{{sema|Ayer}}
+
{{VI| posp. | Mientras, durante el tiempo en que, cuando |
{{tuf|-ra|Ahora|Gómez}}
+
|gra = Se pospone al verbo.
{{come|Se pospone a los numerales eliminando casi siempre la última sílaba. No sabemos qué diferenciaba a ''ana'' (hace un) y ''ana'' (hace nueve): <br>
+
}}
- ata -> <u>ana</u><br>
+
{{cat_158|''Ygleçia tyna miʃaz angusqua<u>na</u> quycana umguqueoa''. mientras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en la ygleçia[?] |137v}}
- boza -> bona, <br>
+
{{gra_158|[...]quando P.o vino le di la manta ''P.o ahuquy<u>n</u> boi hoc mny'':|9r}}
- mica -> mina,<br>
+
{{sema|Durante}}
- muyhyca -> muyhycana,<br>
+
{{sema|Cuando}}
- hyzca -> hyzquyna, <br>
 
- taa -> tana, <br>
 
- cuhuca -> cuhuna, <br>
 
- suhuza -> suhuzana, <br>
 
- aca -> <u>ana</u>, <br>
 
- ubchihica -> ubchihina.<br>
 
- quihicha ata -> quihicha atena<br>
 
- quihicha boza -> quihicha bona<br>
 
(...)<br>
 
- gueta -> guetena}}
 
 
 
{{I| afér. | Dubitativo. }} Ver [[-xin]].
 

Revisión del 17:38 12 oct 2020

-na#I posp. qui. En, sobre (Denota el lugar en el que se realiza una acción) || -na#II posp. Por (Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa -sa) || -na#III posp. En, dentro de, al interior de (Denota un lugar cerrado o cubierto) || -na#IV posp. De, desde (Denota un lugar de origen o un momento de origen) || -na#V posp. Al soslayo, de manera oblicua

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-na, -n(3), -ne(3), -ny(2), -nâ

Fon. Gonz.*/na/ ó /n/ Cons. */-na/
Hom. -na, -na(2), -na(3).
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. qui. En, sobre ( InesivoDenota el lugar en el que se realiza una acción.  Gram. Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones.)

    Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que en, como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, plaçanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    En, preposiçion. Na; como, Dios está en el çielo, Dios cielon asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70v

    Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa

    Ver también "En": -na, fihista, uaca

    damana: -mba - inesivo (Trillos )
    kággaba (kogui): Locativo - -ni (Ortíz )


    II. posp. Por ( Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa -sa.  Gram. Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones.)

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance [']por['], como ſi dixeſſemos[:] Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba


    III. posp. En, dentro de, al interior de ( Denota un lugar cerrado o cubierto.  Gram. También se usa ta-na. Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones.)

    En casa. Uena [o] uetana.
    En mi casa. Zuena [o] zuetana.
    En el buhío del uarón. Chas untana.
    En la cosina. Fuechy umtana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 70r

    Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v

    Ver también "Dentro": -na, cuspqua, histe(2), huia, ta


    IV. posp. De, desde ( Denota un lugar de origen o un momento de origen.  Gram. Se agrega a sustantivos o nombres propios. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones.)

    De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uac aiane; salió de Santa Fé, Quihichan uac aiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con tal que no sea lugar donde estamos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r

    Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = guen ai zemisqua
    Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r

    Paʃar deſta parte del monte aca = guan si zemisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r

    2 Cõfeſſar vmqɣn ɣn xi vmcaſarɣnʒhâ, muɣſca atabê abhôhoʒha, vmmiguâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 149r

    2 Deſde que te confeſſaſte has conocido otra perſona mas de aquella cõ que eſtas caſado? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 131r

    Ver también "Desde": -na, sie, yna

    Ikʉ (Arhuaco): -se' - locativo, origen, meta, ergativo (Frank )

    Comentarios: También podría interpretarse como focalización y no como posposición.


    V. posp. Al soslayo, de manera oblicua (  Gram. Cuando se pospone a un adverbio de movimiento. Por ejemplo: hucha.)

    Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v


    VI. posp. Mientras, durante el tiempo en que, cuando (  Gram. Se pospone al verbo..)

    Ygleçia tyna miʃaz angusquana quycana umguqueoa. mientras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en la ygleçia[?] [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v

    [...]quando P.o vino le di la manta P.o ahuquyn boi hoc mny: [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 9r

    Ver también "Durante": -na, uaca, ysy

    Ver también "Cuando": -cua, -na, -xin(2), nan