De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 42: Línea 42:
 
{{IV| posp. | De, desde |
 
{{IV| posp. | De, desde |
 
|def = Denota un lugar de origen o un momento de origen
 
|def = Denota un lugar de origen o un momento de origen
|gra = Se agrega a sustantivos o nombres propios. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones.
+
|gra = Se agrega a sustantivos o nombres propios. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones
 
}}
 
}}
 
{{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión ''na'' y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uac aiane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uac aiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.|51r}}
 
{{voc_158|De tal lugar, díçese con la posposiçión ''na'' y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, ''Chunsan uac aiane''; salió de Santa Fé, ''Quihichan uac aiane''; díçese tanbién con la posposiçión ''nxie'' con tal que no sea lugar donde estamos.|51r}}
Línea 54: Línea 54:
 
{{arh|-se'|locativo, origen, meta, ergativo|Frank}}
 
{{arh|-se'|locativo, origen, meta, ergativo|Frank}}
 
{{come|También podría interpretarse como focalización y no como posposición.}}
 
{{come|También podría interpretarse como focalización y no como posposición.}}
 +
  
 
{{V| posp. | Al soslayo, de manera oblicua |
 
{{V| posp. | Al soslayo, de manera oblicua |
Línea 59: Línea 60:
 
}}
 
}}
 
{{voc_158|Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. ''Hucha''; como, fue haçi[a] arriba ''huchana'', no derecho sino al soslayo.|19v}}
 
{{voc_158|Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. ''Hucha''; como, fue haçi[a] arriba ''huchana'', no derecho sino al soslayo.|19v}}
 +
  
 
{{VI| posp. | Mientras, durante el tiempo en que, cuando |
 
{{VI| posp. | Mientras, durante el tiempo en que, cuando |
|gra = Se pospone al verbo
+
|gra = Se pospone al verbo.
 
}}
 
}}
 
{{cat_158|''Ygleçia tyna miʃaz angusqua<u>na</u> quycana umguqueoa''. mientras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en la ygleçia[?] |137v}}
 
{{cat_158|''Ygleçia tyna miʃaz angusqua<u>na</u> quycana umguqueoa''. mientras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en la ygleçia[?] |137v}}
 +
{{gra_158|[...]quando P.o vino le di la manta ''P.o ahuquy<u>n</u> boi hoc mny'':|9r}}
 
{{sema|Durante}}
 
{{sema|Durante}}
 
{{sema|Cuando}}
 
{{sema|Cuando}}

Revisión del 17:38 12 oct 2020

-na#I posp. qui. En, sobre (Denota el lugar en el que se realiza una acción) || -na#II posp. Por (Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa -sa) || -na#III posp. En, dentro de, al interior de (Denota un lugar cerrado o cubierto) || -na#IV posp. De, desde (Denota un lugar de origen o un momento de origen) || -na#V posp. Al soslayo, de manera oblicua

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-na, -n(3), -ne(3), -ny(2), -nâ

Fon. Gonz.*/na/ ó /n/ Cons. */-na/
Hom. -na, -na(2), -na(3).
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. qui. En, sobre ( InesivoDenota el lugar en el que se realiza una acción.  Gram. Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones.)

    Nà, que denota quietud, y significa lo mismo que en, como ſi dixeſemos, en la plaça, diremos, plaçanâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    En, preposiçion. Na; como, Dios está en el çielo, Dios cielon asucune. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 70v

    Ver también "Sobre": -na, fihista, gy, ho, sa

    Ver también "En": -na, fihista, uaca

    damana: -mba - inesivo (Trillos )
    kággaba (kogui): Locativo - -ni (Ortíz )


    II. posp. Por ( Denota tránsito por un lugar determinado. También se usa -sa.  Gram. Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones.)

    Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance [']por['], como ſi dixeſſemos[:] Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v

    Ver también "Por": -na, -sa, cha-, chica(2), chichy, fihista, inta, quihique(2), yba


    III. posp. En, dentro de, al interior de ( Denota un lugar cerrado o cubierto.  Gram. También se usa ta-na. Se agrega a sustantivos. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones.)

    En casa. Uena [o] uetana.
    En mi casa. Zuena [o] zuetana.
    En el buhío del uarón. Chas untana.
    En la cosina. Fuechy umtana. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 70r

    Acojerʃe en caʃa de alguno = aguen ui izasqua= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 4v

    Ver también "Dentro": -na, cuspqua, histe(2), huia, ta


    IV. posp. De, desde ( Denota un lugar de origen o un momento de origen.  Gram. Se agrega a sustantivos o nombres propios. Pierde la vocal cuando le continúan verbos o posposiciones.)

    De tal lugar, díçese con la posposiçión na y el nombre del lugar; como, salió de Tunja, Chunsan uac aiane; salió de Santa Fé, Quihichan uac aiane; díçese tanbién con la posposiçión nxie con tal que no sea lugar donde estamos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51r

    Paʃar de eʃotra parte de la caʃa = guen ai zemisqua
    Paʃar de la caʃa aca = guen si zemisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r

    Paʃar deſta parte del monte aca = guan si zemisqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 95r

    2 Cõfeſſar vmqɣn ɣn xi vmcaſarɣnʒhâ, muɣſca atabê abhôhoʒha, vmmiguâ? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 149r

    2 Deſde que te confeſſaſte has conocido otra perſona mas de aquella cõ que eſtas caſado? (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 131r

    Ver también "Desde": -na, sie, yna

    Ikʉ (Arhuaco): -se' - locativo, origen, meta, ergativo (Frank )

    Comentarios: También podría interpretarse como focalización y no como posposición.


    V. posp. Al soslayo, de manera oblicua (  Gram. Cuando se pospone a un adverbio de movimiento. Por ejemplo: hucha.)

    Arriba, esto es, haçi[a] arriba, al soslayo, no derecho. Hucha; como, fue haçi[a] arriba huchana, no derecho sino al soslayo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 19v


    VI. posp. Mientras, durante el tiempo en que, cuando (  Gram. Se pospone al verbo..)

    Ygleçia tyna miʃaz angusquana quycana umguqueoa. mientras ʃe dise míʃa aueiʃ parlado en la ygleçia[?] [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v

    [...]quando P.o vino le di la manta P.o ahuquyn boi hoc mny: [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 9r

    Ver también "Durante": -na, uaca, ysy

    Ver también "Cuando": -cua, -na, -xin(2), nan