De Muysc cubun - Lengua Muisca

-xin#I suf. (Expresa incertidumbre o desconocimiento) || -xin#II suf. (*Se usa para dar énfasis al modo irrealis)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

-xin, xin

Fon. Gonz.*/sin/ Cons. */-sin/
Hom. -xin, -xin(2).
    {{{GRUPO}}}
    I. suf.  ( DubitativoExpresa incertidumbre o desconocimiento.  Gram. Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa.)

    Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el va del xin, y la particula va ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula xin tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así = Epquanva Zemystynyngaxin. No se donde está = Epquanva asucunxin. No sé quando vino = ficaxin va ahuquexin, &c. et nota, que aunque al cabo de estas oraciones p.a maior expresion se añade Zemucanza, pero no és necesario. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68r

    Ver también "Dubitativo":

    1. ua~. (Interrogativo con incertidumbre).

    Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin. no sé quien és. ipqua? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula vaxin, y diciendo ipqua vaxin no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68r

    No sé quién es. Xieua xin [o] xiua xin zemucanza [o] xieuan zemucanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v

    Ver también "Saber": -xin, ucansuca, ucasuca

    Ver también "Negación": -xin, -za, -zi, pquyca


    II. suf.  ( *Se usa para dar énfasis al modo irrealis. )

    Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad nueſtras deudas = hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazanxin, yna guesnuc, muez chie chichubia aypqua amuzinga, L, hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazanxin, muez ysc uc chie chubia, aypqua ummuzinga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43r

    Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ con nosotros = hacua chiguaque bohoze chib­gangaxin yn aguesnuc Diosz chien chibohoze hysc abganga, L, hacua chiguaque bohoze chibgangaxin Diosz ysc uc chi abganga = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43r