De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Diferencia entre las páginas)

m
 
m
 
Línea 1: Línea 1:
{{arte_bod
+
{{MUI-ESP
|seccion =  
+
|IPA_GONZALEZ  = yna
|anterior = fol 1v
+
|IPA_CONSTENLA =  
|siguiente = fol 2v
+
|IPA_GOMEZ    = (PCC) 'ɨna-/'una-
|foto = Bodleiana_Arte_2r.jpg
+
|FON          = 'ɨna
|morfo_d =
+
|COME          = Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto habría ocurrido también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones registradas en  "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso).
 +
|MORFOLOGIA    = [[ysy]] [[-na]]
 +
}}
  
{{der|[2]}}
+
{{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | ~/~ca
{{cuadricula3|A=30%|B=40%|C=30%
+
|def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible
|Genitiuo|'''[[chie|Chie]][[epa]]'''|De noſotros
 
|Datiuo,|'''[[chie|Chie]][[guaca]]'''|Para noſotros
 
|Acuſatiuo,|'''[[chie|Chie]]''',|A noſotros
 
|Ablatiuo,|'''[[chie|Chie]][[bohotza]]'''|Con noſotros
 
 
}}
 
}}
<br>
+
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}}
{{cuadricula3|A=30%|B=40%|C=30%
+
{{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo &#61; ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|6r}}
|Nominatiuo,|'''[[muȩ|Muȩ]]''',|Tu,
+
{{gra_lugo|''ɣnacâ''. Ay.|117v}}
|Genitiuo|'''[[muȩ|Muȩ]] [[epa]]''',|{{lat|Mei}},
+
{{gra_lugo|Tambien ſe dize, ''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ, ''<u>ɣnaca aſɣqɣ</u>'', ay viene, ''anacâ aſɣqɣ'', alli viene.<br>
|Datiuo,|'''[[muȩ|Muȩ]] [[guaca]]''',|{{lat|Mihi}},
+
''Xinacâ, anâ''. Aqui va.<br>
|Acuſatiuo,|'''[[muȩ|Muȩ]]''',|A ti,
+
''<u>ɣnaca anâ''</u>,  ay va.<br>
|Ablatiuo,|'''[[muȩ|Muȩ]] [[bohotza]]''',|Contigo,
+
''Anacâanâ''.    alla, o aculla va|118r}}
}}
+
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}}
<h3>Plural</h3>
+
{{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynac asucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|111r}}
{{cuadricula3|A=30%|B=30%|C=40%
+
{{sema|Cercanía}}
|Nominatiuo,|'''[[miȩ|Miȩ]]''',|Voſotros
+
{{sema|Quietud}}
|Genitiuo|'''[[miȩ|Miȩ]][[epa]]''',|De voſotros
+
 
|Datiuo,|'''[[miȩ|miȩ]], [[guaca]]''',|Para voſotros
+
{{tuf|érara|allá|Headland}}
|Acuſatiuo,|'''[[miȩ|miȩ]]''',|A voſotros
+
{{tuf|úrara|allá|Headland}}
|Ablatiuo,|'''[[miȩ|miȩ]] [[bohotza]]''',|Cõ voſotros
+
{{tbn|unara|allí|Fabo}}
 +
{{kog|'unni|allá|Olaya}}
 +
{{come|Según el DRAE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".}}
 +
 
 +
:1. '''~n'''. Desde allí, desde ahí.
 +
{{voc_158|Desde allí para acá. ''ynan xie''.|55r}}
 +
{{sema|Desde}}
 +
 
 +
:2. '''~ uca/uhca'''. Ahí no más.
 +
{{gra_2922|''Yn ohoca'' ~ ai no mas.|53r}}
 +
{{sema|Solamente}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde|
 +
|gra=Antecede a los 'participios' relativos
 
}}
 
}}
<br>
+
{{voc_158|Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula ''in'' junta con partiçipio como, ''yn suza fuyze gue'', en todas partes está.|7v}}
{{cuadricula3|A=30%|B=40%|C=30%
+
{{manuscrito_2923|A donde, dando razon &#61; ''Yn''. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion ''na'', quando corresponde al vbi, y esta posposicion ''ca'', quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs &#61; ''Yn masuzana''. l. ''in masuzaca''.<br>
|Nominatiuo,|'''[[asse|Aſſe]]''',|{{lat|ille}},
+
Donde tu estás, esta Pedro &#61; ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás &#61; ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}}
|Genitiuo|'''[[asse|Aſſe]] [[epa]]''',|de aquel,
+
 
|Datiuo,|'''[[asse|Aſſe]] [[guaca]]''',|para aquel,
+
:1. Por aquí dónde.
|Acuſatiuo,|'''[[asse|Aſſe]]''',|a aquel,
+
{{voc_158|ʃabes tu donde ai santuario <nowiki>=</nowiki> ''chunso yn aguecua mmucanua'', y rresponde: ''yn aguecua chaocogue'': bien se donde lo ai <nowiki>=</nowiki><br>
|Ablatiuo,|'''[[asse|Aſſe]] [[bohotza]]''',|Con aquel,
+
ʃabes tu dondeſta? <nowiki>=</nowiki> ''yn suza mmocaoa?'' <nowiki>=</nowiki>|111r}}
}}
+
 
{{der|A 4 Plu-}}
+
{{III| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can/~gue }}
 +
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}}
 +
 
 +
:1. '''~nxie'''. Desde entonces.
 +
{{manuscrito_2923|Desde entonces &#61; ''Ynan xie''. l. ''Yna aian. ynacan''. l. ''Ys na aia''.|19r}}
 +
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}}
  
 +
{{IV| adv. t. | &#42;Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. }}
 +
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}}
 +
{{sema|Tiempo}}
  
  
|texto =  
+
{{L_I| loc. adv. | Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella. | ~ia/~caia }}
 +
{{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}}
 +
{{manuscrito_2924|Este &#61; ''Sysy'' &#61;} ''Ysnaia'', præt.r ipsum.|38v}}
 +
{{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynac aia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}}
 +
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie fuyzo sienga''. |107r}}
 +
{{sema|Más}}
  
{{der|[2]}}
+
{{L_II| loc. adv. | Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ }}
{{cuadricula3|A=30%|B=40%|C=30%
+
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}}
|Genitiuo|'''Chieepa'''|De noſotros
+
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}}
|Datiuo,|'''Chieguaca'''|Para noſotros
+
::1.1. Desde allí para adelante.
|Acuſatiuo,|'''Chie''',|A noſotros
+
{{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}}
|Ablatiuo,|'''Chiebohotza'''|Con noſotros
 
}}
 
<br>
 
{{cuadricula3|A=30%|B=40%|C=30%
 
|Nominatiuo,|'''Muȩ''',|Tu,
 
|Genitiuo|'''Muȩ epa''',|{{lat|Mei}},
 
|Datiuo,|'''Muȩ guaca''',|{{lat|Mihi}},
 
|Acuſatiuo,|'''Muȩ''',|A ti,
 
|Ablatiuo,|'''Muȩ bohotza''',|Contigo,
 
}}
 
<h3>Plural</h3>
 
{{cuadricula3|A=30%|B=30%|C=40%
 
|Nominatiuo,|'''Miȩ''',|Voſotros
 
|Genitiuo|'''Miȩepa''',|De voſotros
 
|Datiuo,|'''miȩ, guaca''',|Para voſotros
 
|Acuſatiuo,|'''miȩ''',|A voſotros
 
|Ablatiuo,|'''miȩ bohotza''',|Cõ voſotros
 
}}
 
<br>
 
{{cuadricula3|A=30%|B=40%|C=30%
 
|Nominatiuo,|'''Aſſe''',|{{lat|ille}},
 
|Genitiuo|'''Aſſe epa''',|de aquel,
 
|Datiuo,|'''Aſſe guaca''',|para aquel,
 
|Acuſatiuo,|'''Aſſe''',|a aquel,
 
|Ablatiuo,|'''Aſſe bohotza''',|Con aquel,
 
}}
 
{{der|A 4 Plu-}}
 
  
}}
+
{{L_I| loc. adv. | Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. | ~ia azonuca}}
 +
{{cat_158|''Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga <u>ynaia azonoc</u>ua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa''. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y <u>otras coʃaʃ</u> aueyslas despresiado[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}}

Revisión actual del 21:03 25 sep 2020


yna#I adv. l. Allá, allí, ahí (Indica un lugar cercano generalmente perceptible) || yna#II adv. l. Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde  || yna#III adv. t. Entonces, en ese momento.  || yna#IV adv. t. *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de.  || yna#L_I ~ia/~caia, ~ia azonuca loc. adv. Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella., Todo lo demás, otras cosas, *etcétera.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2020).

yna  


Otras Fon. Gonz.*/yna/Cons. */ɨna/

Var. vna, yn(3), ɣn, ɣna. Morf. ysy -na
    ~/~ca.
    I. adv. l.  Allá, allí, ahí ( Indica un lugar cercano generalmente perceptible. )

    Allá, adverbio de quietud. Ynaca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r

    Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = Ynaca. l. Ynoca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 6r

    ɣnacâ. Ay. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v

    Tambien ſe dize, xinacâaſɣqɣ, aqui vienẽ, ɣnaca aſɣqɣ, ay viene, anacâ aſɣqɣ, alli viene.
    Xinacâ, anâ. Aqui va.
    ɣnaca anâ, ay va.
    Anacâanâ. alla, o aculla va (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 118r

    Allá relativo. Ynaca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 5r

    ¿Sabes tu que está allí? Ynac asucune mocoa? y responde, ynaca sucune choco gue, bien sé qu[e] está allí; ynaca asucune aquobaxin zemucanza, no sé que está allí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r

    Ver también "Cercanía": yna, ysy

    Ver también "Quietud": ana, sina, yna

    uwa central: érara - allá (Headland )
    uwa central: úrara - allá (Headland )
    Uwa Raw riya: unara - allí (Fabo )

    Comentarios: Según el DRAE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".

    1. ~n. Desde allí, desde ahí.

    Desde allí para acá. ynan xie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r

    Ver también "Desde": -na, sie, yna

    2. ~ uca/uhca. Ahí no más.

    Yn ohoca ~ ai no mas. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 53r

    Ver también "Solamente": achyquisa, bohoza, quisa, u(3), uchasa, yna



    II. adv. l.  Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde (  Gram. Antecede a los 'participios' relativos.)

    Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula in junta con partiçipio como, yn suza fuyze gue, en todas partes está. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7v

    A donde, dando razon = Yn. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion na, quando corresponde al vbi, y esta posposicion ca, quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs = Yn masuzana. l. in masuzaca.
    Donde tu estás, esta Pedro = Yn masuzan PedroZ asucune. Iré donde estás = Yn masuzaqu inanga. Generalm.te adon//de relativo pide participio. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 2v

    1. Por aquí dónde.

    ʃabes tu donde ai santuario = chunso yn aguecua mmucanua, y rresponde: yn aguecua chaocogue: bien se donde lo ai =
    ʃabes tu dondeſta? = yn suza mmocaoa? = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 111r


    ~can/~gue.
    III. adv. t.  Entonces, en ese momento. 

    Entonçes. Ynacan. Entonses fue, Ynague. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73r

    1. ~nxie. Desde entonces.

    Desde entonces = Ynan xie. l. Yna aian. ynacan. l. Ys na aia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19r

    Desde allí para acá. Ynanxie. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v


    IV. adv. t.  *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. 

    Tiempo es ya de confesar = ie yn Confesar chiquingac apqua = tiempo es ya de desir misa = ie misa yn nguingac apqua = Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ie aba yn nxinga,c apquasqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 118r

    Ver también "Tiempo": -ca, chie(2), chihicha, chue, quim, sua(2), yna, zocam


    ~ia/~caia.
    I. loc. adv.  Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella. 

    Demás de eso. Ynaia [o] ynacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53r

    Este = Sysy =} Ysnaia, præt.r ipsum. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 38v

    ¿A quién más deues? ¿Ynac aiaz xie huina fuyzy mchubiaz aguen? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58v

    Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r

    Ver también "Más": fuyza, sa, yna


    ~iâ/~caiâ.
    II. loc. adv.  Más allá de eso, adelante. 

    Adelante, idest, mas allá. ynaiâ. l. ynacaiâ. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 7r

    Adelante, esto es más allá. Ynaia [o] nacaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 7r

    1.1. Desde allí para adelante.

    Desde allí para allá. Ynaía. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r


    ~ia azonuca.
    I. loc. adv.  Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. 

    Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga ynaia azonocua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y otras coʃaʃ aueyslas despresiado[?] = [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Con. fol. 138r