De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Diferencia entre las páginas)

m
 
m
 
Línea 1: Línea 1:
 
{{MUI-ESP
 
{{MUI-ESP
|IPA_GONZALEZ  = yna
+
|IPA_GONZALEZ  = nɨiansuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) 'ɨna-/'una-
+
|IPA_GOMEZ    =  
|FON          = 'ɨna
+
|MORFOLOGIA    = nyia [[-n(2)]] [[-suca]]
|COME          = Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto habría ocurrido también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones registradas en  "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso).
 
|MORFOLOGIA    = [[ysy]] [[-na]]
 
 
}}
 
}}
  
{{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | ~/~ca
+
{{I| su. intr. | Enfriarse. }}
|def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible
+
{{voc_2922| Elarse enfriarse, recebir en si el frio. ''inyiansuca''. |46v }}
}}
+
{{voc_2922| Elado estoi de frio. ''inyians yquy iza''.|46v }}
{{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}}
+
{{voc_158|Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. ''Inytansuca''.|68r}}
{{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|6r}}
 
{{gra_lugo|''ɣnacâ''. Ay.|117v}}
 
{{gra_lugo|Tambien ſe dize, ''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ, ''<u>ɣnaca aſɣqɣ</u>'', ay viene, ''anacâ aſɣqɣ'', alli viene.<br>
 
''Xinacâ, anâ''. Aqui va.<br>
 
''<u>ɣnaca anâ''</u>,  ay va.<br>
 
''Anacâanâ''.    alla, o aculla va|118r}}
 
{{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}}
 
{{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynac asucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|111r}}
 
{{sema|Cercanía}}
 
{{sema|Quietud}}
 
 
 
{{tuf|érara|allá|Headland}}
 
{{tuf|úrara|allá|Headland}}
 
{{tbn|unara|allí|Fabo}}
 
{{kog|'unni|allá|Olaya}}
 
{{come|Según el DRAE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".}}
 
 
 
:1. '''~n'''. Desde allí, desde ahí.
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''ynan xie''.|55r}}
 
{{sema|Desde}}
 
 
 
:2. '''~ uca/uhca'''. Ahí no más.
 
{{gra_2922|''Yn ohoca'' ~ ai no mas.|53r}}
 
{{sema|Solamente}}
 
 
 
 
 
 
 
{{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde|
 
|gra=Antecede a los 'participios' relativos
 
}}
 
{{voc_158|Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula ''in'' junta con partiçipio como, ''yn suza fuyze gue'', en todas partes está.|7v}}
 
{{manuscrito_2923|A donde, dando razon &#61; ''Yn''. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion ''na'', quando corresponde al vbi, y esta posposicion ''ca'', quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs &#61; ''Yn masuzana''. l. ''in masuzaca''.<br>
 
Donde tu estás, esta Pedro &#61; ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás &#61; ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}}
 
 
 
:1. Por aquí dónde.
 
{{voc_158|ʃabes tu donde ai santuario <nowiki>=</nowiki> ''chunso yn aguecua mmucanua'', y rresponde: ''yn aguecua chaocogue'': bien se donde lo ai <nowiki>=</nowiki><br>
 
ʃabes tu dondeſta? <nowiki>=</nowiki> ''yn suza mmocaoa?'' <nowiki>=</nowiki>|111r}}
 
 
 
{{III| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can/~gue }}
 
{{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}}
 
 
 
:1. '''~nxie'''. Desde entonces.
 
{{manuscrito_2923|Desde entonces &#61; ''Ynan xie''. l. ''Yna aian. ynacan''. l. ''Ys na aia''.|19r}}
 
{{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}}
 
 
 
{{IV| adv. t. | &#42;Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. }}
 
{{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}}
 
{{sema|Tiempo}}
 
 
 
 
 
{{L_I| loc. adv. | Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella. | ~ia/~caia }}
 
{{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}}
 
{{manuscrito_2924|Este &#61; ''Sysy'' &#61;} ''Ysnaia'', præt.r ipsum.|38v}}
 
{{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynac aia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}}
 
{{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie fuyzo sienga''. |107r}}
 
{{sema|Más}}
 
 
 
{{L_II| loc. adv. |  Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ }}
 
{{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}}
 
{{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}}
 
::1.1. Desde allí para adelante.
 
{{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}}
 
  
{{L_I| loc. adv. | Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. | ~ia azonuca}}
+
{{sema|Frío}}
{{cat_158|''Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga <u>ynaia azonoc</u>ua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa''. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y <u>otras coʃaʃ</u> aueyslas despresiado[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}}
+
{{tuf|sinyonro|Enfriar (Tegría)|Headland}}
 +
{{come|En el ms. 158 aparece ''inytansuca'', parece ser un error del amanuense.}}

Revisión del 21:33 25 sep 2020

nyiansuca#I su. intr. Enfriarse.

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

nyiansuca

Fon. Gonz.*/nɨiansuka/ Cons. */nɨiansuka/
Morf. nyia -n(2) -suca
    {{{GRUPO}}}
    I. su. intr. Enfriarse. 

    Elarse enfriarse, recebir en si el frio. inyiansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 46v

    Elado estoi de frio. inyians yquy iza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 46v

    Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. Inytansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68r

    Ver también "Frío": haia, hichu, nyia, nyiansuca, nyico, quye(2), quyencasuca, quyensuca, quyesuca, saia

    uwa central: sinyonro - Enfriar (Tegría) (Headland )

    Comentarios: En el ms. 158 aparece inytansuca, parece ser un error del amanuense.