|
|
Línea 1: |
Línea 1: |
| {{MUI-ESP | | {{MUI-ESP |
− | |IPA_GONZALEZ = yna | + | |IPA_GONZALEZ = nɨiansuka |
| |IPA_CONSTENLA = | | |IPA_CONSTENLA = |
− | |IPA_GOMEZ = (PCC) 'ɨna-/'una- | + | |IPA_GOMEZ = |
− | |FON = 'ɨna
| + | |MORFOLOGIA = nyia [[-n(2)]] [[-suca]] |
− | |COME = Probablemente viene de "ys-na" > "yna". Esto habría ocurrido también con "as-na" > "ana". Las razones para argumentarlo pueden estar en las variaciones registradas en "ysna aia" / "yna aia" (fuera de ese) e "yna aya" / "ynac aya" (fuera de eso).
| |
− | |MORFOLOGIA = [[ysy]] [[-na]] | |
| }} | | }} |
| | | |
− | {{I| adv. l. | Allá, allí, ahí | ~/~ca | + | {{I| su. intr. | Enfriarse. }} |
− | |def= Indica un lugar cercano generalmente perceptible
| + | {{voc_2922| Elarse enfriarse, recebir en si el frio. ''inyiansuca''. |46v }} |
− | }}
| + | {{voc_2922| Elado estoi de frio. ''inyians yquy iza''.|46v }} |
− | {{voc_158|Allá, adverbio de quietud. ''Ynaca''.|12r}}
| + | {{voc_158|Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. ''Inytansuca''.|68r}} |
− | {{manuscrito_2924|Ai, donde tú estas, ó alli refiriendo = ''Ynaca''. l. ''Ynoca''.|6r}} | |
− | {{gra_lugo|''ɣnacâ''. Ay.|117v}}
| |
− | {{gra_lugo|Tambien ſe dize, ''xinacâaſɣqɣ'', aqui vienẽ, ''<u>ɣnaca aſɣqɣ</u>'', ay viene, ''anacâ aſɣqɣ'', alli viene.<br>
| |
− | ''Xinacâ, anâ''. Aqui va.<br>
| |
− | ''<u>ɣnaca anâ''</u>, ay va.<br>
| |
− | ''Anacâanâ''. alla, o aculla va|118r}}
| |
− | {{manuscrito_2923|Allá relativo. ''Ynaca''.|5r}}
| |
− | {{voc_158|¿Sabes tu que está allí? ''Ynac asucune mocoa''? y responde, ''ynaca sucune choco gue'', bien sé qu[e] está allí; ''ynaca asucune aquobaxin zemucanza'', no sé que está allí.|111r}}
| |
− | {{sema|Cercanía}}
| |
− | {{sema|Quietud}}
| |
− | | |
− | {{tuf|érara|allá|Headland}}
| |
− | {{tuf|úrara|allá|Headland}}
| |
− | {{tbn|unara|allí|Fabo}}
| |
− | {{kog|'unni|allá|Olaya}}
| |
− | {{come|Según el DRAE, "ahí" es sinónimo en desuso de "allí".}}
| |
− | | |
− | :1. '''~n'''. Desde allí, desde ahí.
| |
− | {{voc_158|Desde allí para acá. ''ynan xie''.|55r}}
| |
− | {{sema|Desde}} | |
− | | |
− | :2. '''~ uca/uhca'''. Ahí no más.
| |
− | {{gra_2922|''Yn ohoca'' ~ ai no mas.|53r}}
| |
− | {{sema|Solamente}}
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | {{II| adv. l. | Donde, allí donde, ahí donde, a donde, por donde, en donde|
| |
− | |gra=Antecede a los 'participios' relativos
| |
− | }}
| |
− | {{voc_158|Adonde, no preguntando, díçese con esta partícula ''in'' junta con partiçipio como, ''yn suza fuyze gue'', en todas partes está.|7v}}
| |
− | {{manuscrito_2923|A donde, dando razon = ''Yn''. y pide participio, al fin del qual se ha de poner la posposicion ''na'', quando corresponde al vbi, y esta posposicion ''ca'', quando corresponde à quo. v.g. Donde tu estàs = ''Yn masuzana''. l. ''in masuzaca''.<br>
| |
− | Donde tu estás, esta Pedro = ''Yn masuzan PedroZ asucune''. Iré donde estás = ''Yn masuzaqu inanga''. Generalm.te adon//de relativo pide participio.|2v}}
| |
− | | |
− | :1. Por aquí dónde.
| |
− | {{voc_158|ʃabes tu donde ai santuario <nowiki>=</nowiki> ''chunso yn aguecua mmucanua'', y rresponde: ''yn aguecua chaocogue'': bien se donde lo ai <nowiki>=</nowiki><br> | |
− | ʃabes tu dondeſta? <nowiki>=</nowiki> ''yn suza mmocaoa?'' <nowiki>=</nowiki>|111r}}
| |
− | | |
− | {{III| adv. t. | Entonces, en ese momento. | ~can/~gue }}
| |
− | {{voc_158|Entonçes. ''Ynacan''. Entonses fue, ''Ynague''.|73r}}
| |
− | | |
− | :1. '''~nxie'''. Desde entonces.
| |
− | {{manuscrito_2923|Desde entonces = ''Ynan xie''. l. ''Yna aian. ynacan''. l. ''Ys na aia''.|19r}}
| |
− | {{voc_158|Desde allí para acá. ''Ynanxie''.|54v}}
| |
− | | |
− | {{IV| adv. t. | *Cuando, es cuando, es tiempo de, es momento de, es ocasión de. }}
| |
− | {{voc_158|Tiempo es ya de confesar <nowiki>=</nowiki> ''ie <u>yn</u> Confesar chiquingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> tiempo es ya de desir misa <nowiki>=</nowiki> ''ie misa <u>yn</u> nguingac apqua'' <nowiki>=</nowiki> Tiempo se ba haçiendo de senbrar El maiz ''ie aba <u>yn</u> nxinga,c apquasqua''|118r}}
| |
− | {{sema|Tiempo}}
| |
− | | |
− | | |
− | {{L_I| loc. adv. | Además de eso/ese, además de este/esto, además de él/ella. | ~ia/~caia }}
| |
− | {{voc_158|Demás de eso. ''Ynaia'' [o] ''ynacaia''.|53r}}
| |
− | {{manuscrito_2924|Este = ''Sysy'' =} ''Ysnaia'', præt.r ipsum.|38v}}
| |
− | {{voc_158|¿A quién más deues? ¿''<u>Ynac aia</u>z xie huina fuyzy mchubiaz aguen''?|58v}}
| |
− | {{voc_158|Quien maʃ ua <nowiki>=</nowiki> ''ynai xico sienga'', l, ''xie fuyzo sienga''. |107r}}
| |
− | {{sema|Más}}
| |
− | | |
− | {{L_II| loc. adv. | Más allá de eso, adelante. | ~iâ/~caiâ }}
| |
− | {{voc_2922|Adelante, idest, mas allá. ''ynaiâ''. l. ''ynacaiâ''.|7r}}
| |
− | {{voc_158|Adelante, esto es más allá. ''Ynaia'' [o] ''nacaia''.|7r}}
| |
− | ::1.1. Desde allí para adelante.
| |
− | {{voc_158|Desde allí para allá. ''Ynaía''.|55r}}
| |
| | | |
− | {{L_I| loc. adv. | Todo lo demás, otras cosas, *etcétera. | ~ia azonuca}} | + | {{sema|Frío}} |
− | {{cat_158|''Chyquy ígleʃia tyna umubana míʃa abquyna guas gua suec abgana bendita agua umgec abtana sie sue c aguequa umgec abtasqua ynga <u>ynaia azonoc</u>ua iglesia tyna chyquy quisca umuquan a˰chazanyoa''. lo que el padre hase en la yglesia, delante de uos Como es desír míʃa, bautisar niños, echaros agua bendíta y <u>otras coʃaʃ</u> aueyslas despresiado[?] <nowiki>=</nowiki>|138r}} | + | {{tuf|sinyonro|Enfriar (Tegría)|Headland}} |
| + | {{come|En el ms. 158 aparece ''inytansuca'', parece ser un error del amanuense.}} |