De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Página reemplazada por 'Category:Categoría gramatical')
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias de otro usuario)
Línea 1: Línea 1:
== Pronombres ==
 
 
 
[[Category:Categoría gramatical]]
 
[[Category:Categoría gramatical]]
 
== Pronombres personales comparados ==
 
 
Aquí se comparan los diferentes pronombres personales, en muisca, en el dialecto cundiboyacense y en el español actual.
 
Es notable que una traducción literal del muisca al español de aquellos tiempos se mantine en el dialecto cundiboyacense, lo que nos hace pensar, evidentemnte, en un proceso de adaptación del español teniendo como base la sintaxis muisca. Ésta hipótesis surge de comparar los pronombres personales entre el español actual, el dialecto cundiboyacense y la lengua Muisca.
 
 
 
{| width="80%" border="1"
 
|-
 
|| '''Denominación occidental''' || '''Muisca Manus. Anónimo''' ||  '''Dialecto cundiboyacense''' || '''Español Manus. Anónimo'''
 
|-
 
|| Pron person. 1 p. sing. || [[z-|Ze]] [[bohoza]] || con yo || conmigo
 
|-
 
|| Pron person. 2 p. sing. || [[um-|Un]] [[bohoza]] || con busté || contigo
 
|-
 
|| Pron person. 3 p. sing. || [[a-|A]] [[bohoza]] || con aquél || con él
 
|-
 
|| Pron person. 1 p. plu. || [[chi-|Chi]] [[bohoza]] || con nosotros || con nosotros
 
|-
 
|| Pron person. 2 p. plu. || [[mi-|Mi]] [[bohoza|vohoza]] || con bustedes || con vosotros
 
|-
 
|| Pron person. 3 p. plu. || [[a-|A]] [[bohoza]] ||  con aquellos || con ellos
 
|}
 
 
 
Es conveniente aclarar que si bien en el capitulo 4° del manuscrito anónimo se muestran separadas las designaciones para cada uno de los pronombres personales, existen entradas en el diccionario del mismo manuscrito donde se encuentran unidas, por ejemplo en ''[[z-|ze]][[bohoza]]''.
 
 
== Pronombres posesivos comparados ==
 
 
La siguiente tabla muestra la utilización de los pronombres posesivos en el muisca y en el dialecto cundiboyacense.
 
 
{| width="80%" border="1"
 
|-
 
|| '''Denominación occidental''' || '''Muisca Manus. Anónimo''' || '''Dialecto cundiboyacense''' || '''Español Manus. anónimo'''
 
|-
 
|| Pron. poses. 1 p. sing. || [[z-|Ze]] [[boi]] || La manta de yo || Mi manta
 
|-
 
|| Pron. poses. 2 p. sing. || [[um-|Vm]] [[boi]] || La manta de busté || Tu manta
 
|-
 
|| Pron. poses. 3 p. sing. || [[a-|a]] [[boi]]|| La manta de aquél|| Su manta
 
|-
 
|| Pron. poses. 1 p. plu. || [[chi-|Chi]] [[boi]] || La manta de nosotros ||  Nuestra manta
 
|-
 
|| Pron. poses. 2 p. plu. || [[mi-|Mi]] [[boi]] || La manta de bustedes || Vuestra manta
 
|-
 
|| Pron. poses. 3 p. plu. || [[a-|A]] [[boi]] || La manta de aquellos || Su manta
 
|}
 
 
Sin embargo, es interesante el texto que contunúa en el manuscrito anónimo, sobre todo en las dos primeras lineas, ya que el autor nos muestra una forma "elegante" de hablar y que puede facilmente compararse con formas utilizadas en el dialecto cundiboyacense. "...Suelen también juntarse elegantemente los nombres substantibos con los adyaçentes, como:"
 
 
{| width="80%" border="1"
 
|-
 
|| '''Muisca Manus. Anónimo''' || '''Dialecto cundiboyacense''' || '''Español Manus. anónimo'''
 
|-
 
|| [[hycha]] [[z-|ze]] [[boi]] || Mi "ruana" de yo / La "ruana" de yo || Mi manta
 
|-
 
|| [[mue|muy]] [[um-|um]] [[boi]] || Su "ruana" e busté / La "ruana" e busté || Tu manta
 
|-
 
|| [[hycha]] [[z-|ze]] [[bohoza]] || Con yo || Conmigo
 
|-
 
|| [[mue|Muy]] [[um-|um]] [[bohoza]] || Con busté || Contigo
 
|}
 
 
En el dialecto cundiboyacense es o era usual escuchar expresiones como "yo con busté" y "busté con yo / usté con yo", que  pueden reconstruirse en muisca utilizando conmo fuente las tablas anteriores.
 
 
{| width="80%" border="1"
 
|-
 
|| '''Muisca''' || '''Dialecto cundiboyacense''' || '''Español actual'''
 
|-
 
|| [[hycha]] [[um-|um]] [[bohoza]] || Yo con busté || Yo contigo
 
|-
 
|| [[hycha]] [[a-|a]] [[bohoza]] || Yo con aquel || Yo con él
 
|-
 
|| [[mue]] [[z-|ze]] [[bohoza]] || busté con yo || Tu conmigo
 
|-
 
|| [[mue]] [[a-|a]] [[bohoza]] || busté con aquellos || Tú con él
 
|}
 
 
== Prefijo i- ==
 
El autor del manuscríto anónimo nos dice, en el mismo capitulo 4, que se suele reemplazar el "pronombre" [[z-|ze]] por [[i-|i]] cuando le siguen las siguinetes letras: ch, n, s, t, x, z. y da los siguientes ejemplos:
 
 
{| width="80%" border="1"
 
|-
 
|| '''Letra''' || '''Ejemplo Manus. Anónimo''' || '''Español Manus. Anónimo'''
 
|-
 
|| ch || [[i-|i]] [[chahasgansuca]] || Tengo hambre
 
|-
 
|| ch || [[i-|i]] [[chuta]] || Mi hijo
 
|-
 
|| n || [[i-|i]] [[naskua|nasqua]] || suelo ir
 
|-
 
|| n || [[i-|i]] [[nyky|nyquy]] || mi hermano
 
|-
 
|| s || [[i-|i]] [[sukune|sucune]] || yo estoi
 
|-
 
|| s || [[i-|i]] [[sahaoa]] || mi marido
 
|-
 
|| t || [[i-|i]] [[taua]][[suka]] || estoi haçiendo labranza
 
|-
 
|| x || [[i-|i]] [[xima|ximansuca]] || boime haçiendo lagañoso
 
|-
 
|| x || [[i-|i]] [[xima]] || mi lagaña
 
|-
 
|| z || [[i-|i]] [[zone]] || yo estoi
 
|-
 
|| z || [[i-|i]] [[zysky|zysquy]] || mi cabeza
 
|}
 

Revisión actual del 02:17 10 mar 2012

Subcategorías

Esta categoría contiene las siguientes 5 subcategorías, de un total de 5.

Páginas en la categoría «Pronombre»

Las siguientes 3 páginas pertenecen a esta categoría, de un total de 3.

B

M

U