De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
 
|seccion = Catecismo
 
|seccion = Catecismo
|anterior = fol 130r
+
|anterior = fol 131r
 
|siguiente = fol 132r
 
|siguiente = fol 132r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_129v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_129v.jpg
Línea 20: Línea 20:
 
<h2><center>PARA LAS, VIXILIAS</center></h2>  
 
<h2><center>PARA LAS, VIXILIAS</center></h2>  
  
Jueuesca [o] viernes chihica canza iusucaue chutquin tybar n guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynaian choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifi:ü:cl zagua¬ianen ga fiernClc flt.a g .J:ÚTjxi1 ,EQ  Q.  p- j nadie,)a coma si no fuere[ n] 9 , los enferm?s y los viejos enfermos que con lisen ia dd padre la podrán córner, mas los demás no, qt1 UiesanjrJa
+
'''Jueuesca''' [o] '''viernes chihica canza iusucaue chutquin tybarin guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynaian choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifizcaz aguaianenga fiernoc antanga'''
acio</ref> se echan las' fiestas a los yndios se podrá desir así:" aiea, lunes" [o] moza, martes ete., ca eupqua fiesta gue fiesta guardar mibquyngq mihuqúys misa mibnyquanenga mitan miguen michozinga xis cha-guisca mibquyzaca pecadoc umingue mibquyzinga mi quyna, fiernoc miantanga.
 
PARA LAS, VIXILIAS
 
  
Jueuesca [o] viernes chihica canza iusucaue chutquin tybar n guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynaian choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifi:ü:cl zagua¬ianen ga fiernClc flt.a g .J:ÚTjxi1 ,EQ  Q.  p- j nadie,)a coma si no fuere[ n] 9 , los enferm?s y los viejos enfermos que con lisen ia dd padre la podrán córner, mas los demás no, qt1 UiesanjrJa
+
Es vixilia, no es día de carne; nadie la coma si no fuere[n]<ref>En el ms., "fuerẽ"</ref>, los enfermOs y los viejos enfermos que con lisençia del padre la podrán cómer, mas los demás no, que pecan mortalmente.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:21 6 feb 2012

Lematización[1]
serán saluos?

Dios atyugo nsiez Santa Yglesia atyugo nsiez choc abquynan Diosz ipquauie azonuca quyhyca ai yquy aty hyzyns aguaque asoque nsiez aguesnuquy yquy atyzyns abguynguica nesie yscuc aguenan ocansinga çieloc ananga.

Sí serán si permaneçen en cumplir los mandamientos de Dios y los çinco de la yglesia q[ue] son, amar á Dios sobre todas las cosas y a tu próximo como a ti mismo.

Quando[2]


se echan las fiestas a los yndios se podrá desir así: aica, lunes [o] moza, martes etc., ca cupqua fiesta gue fiesta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyquanenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mibquyzaca pecadoc umingue mibquyzinga miquynan fiernoc miantanga.

PARA LAS, VIXILIAS

Jueuesca [o] viernes chihica canza iusucaue chutquin tybarin guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynaian choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifizcaz aguaianenga fiernoc antanga

Es vixilia, no es día de carne; nadie la coma si no fuere[n][3] , los enfermOs y los viejos enfermos que con lisençia del padre la podrán cómer, mas los demás no, que pecan mortalmente.

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Este Párrafo está separado del texto anterior por un espacio de 1 1/2 cms. (dos reglones).
  3. En el ms., "fuerẽ"
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.