De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
  
 
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ &#61;</h2></center>
 
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ &#61;</h2></center>
# '''[[jueves|Jueueʃ]][[ca(2)|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[ca(2)|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]]'''[,] '''[[iusuca]][[?|ue]] [[chutqua|chutqu]][[-in|in]] [[tybara|ty'''[-]<br>'''bar]][[-in|in]] guaiquin [[chyquy]][[-c|c]] abzina chonga abca ynai'''[-] <br>'''an choc mibizan [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]. [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-nan|nan]] [[mi-|mi]][[fizca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaia<sup>n</sup>nenga]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' &#61; {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br>dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-] <br>mente &#61;
+
# '''[[jueves|Jueueʃ]][[ca(2)|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[ca(2)|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]]'''[,] '''[[iusuca]][[?|ue]] [[chutqua|chutqu]][[-in|in]] [[tybara|ty'''[-]<br>'''bar]][[-in|in]] [[guaiac|guaiqu]][[-in|in]] [[chyquy]][[-c|c]] abzina chonga abca ynai'''[-] <br>'''an choc mibizan [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]. [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-nan|nan]] [[mi-|mi]][[fizca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaia<sup>n</sup>nenga]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' &#61; {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br>dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-] <br>mente &#61;
 
{{der|El perçígnarse &#61;}}
 
{{der|El perçígnarse &#61;}}
  

Revisión del 19:05 19 feb 2018

Lematización[1]

  1. ʃeran saluos[?] =
  2. Dios atyugon siez ʃanta ygleçia atyugon siez
    choc abquynan Diosz ipquauie azon uca quyhy[-]
    ca
    ai yquy atyhyzyns aguaque asoquen siez

    aguesnuquy yquy atyzyns abguyn guicane sie
    yscuc aguennan ocansinnga çieloc ananga. si se[-]
    ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-]
    entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-]
    mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-]
    mo Como a ti mismo =


  3. Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:]
    Aica Luneʃ, l, moza Marteʃ &.a ca, cupqua fieſta gue =
    fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua[-]
    nenga
    [,] mitan miguen michozinga[,] xis chaguisca mib[-]
    quyzac apecado cumin gue[,] mibquyzinga[,] mibquynan
    fiernoc miantanga =[2]


Para laʃ vixilíaʃ =

  1. Jueueʃca l, viernesca chihic acanza[,] iusucaue chutquin ty[-]
    bar
    in guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynai
    [-]
    an choc mibizan mibcazingaco. mibcanan mifizca[-]
    z aguaiannenga fiernoc antanga = es[3] vixilia no eʃ
    dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ
    y los viejos enfermos que con lisençía del padre la
    podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-]
    mente =
El perçígnarse =
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 131v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. "Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:
    Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis seréis arrojados al infierno".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "La" en lugar de "es".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.