De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 22 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 131r
 
|anterior = fol 131r
 
|siguiente = fol 132r
 
|siguiente = fol 132r
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_129v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_131v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
: ʃeran saluos[?] &#61; <br>
 +
# '''[[Dios]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]] [[santa|ʃanta]] [[iglesia|ygleçia]] [[a-|a]][[tyugo]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[cho]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]] [[Dios]][[-z|z]] [[ipquauie]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[quyhy|quyhy'''[-] <br>''']]ca [[ai]] [[yquy]] [[a-|a]][[tyhyzynsuca|tyhyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[guaque]] [[a-|a]][[soque]][[nxie|n sie]][[-z|z]]''' <br>'''[[a-|a]][[gues]]nuquy [[yquy]] [[a-|a]][[tyzynsuca|tyzyn]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgye|bguy]][[-n|n]] [[?|guica]][[nxie|n<s>e</s> sie]]''' <br>'''[[ysca|ysc]] [[uca(2)|uc]] [[a-|a]][[guene|guen]][[-nan|<sup>n</sup>an]] [[ocanxin|ocansi<sup>n</sup>]][[-nga|nga]] [[cielo|çielo]][[-c|c]] [[a-|a]][[nasqua|nanga]]'''. si se[-] <br>ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-] <br>entos de Díos  y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-] <br>mar a Díos sobre todas  las coʃas y a tu proxi[-] <br>mo Como a ti mismo &#61; <br><br><br>
 +
# Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:] <br>'''[[aica|Aica]] [[Lunes|Luneʃ]]''', {{lat|l,}} '''[[moza]] [[Martes|Marteʃ]]''' &.a '''[[ca(2)|ca]], [[cupqua]] [[fiesta|fieſta]] [[gue]]''' &#61; <br>'''[[fiesta|fieſta]] [[guardar]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quynga]] [[mi-|mi]][[husqua(2)|huquy]][[-s|s]] [[misa]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[nypquasuca|nyqua'''[-]<br>'''nenga]]'''[,] '''[[mi-|mi]][[ta(2)|ta]][[-n(3)|n]] [[mi-|mi]][[ue|gue]][[-n(3)|n]] [[mi-|mi]][[chosqua|cho]][[-zinga|zinga]]'''[,] '''[[xis]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|guisca]] [[mi-|mi]][[-b|b]]'''[-]<br>'''[[quysqua|quy]][[-za|za]][[-c|c]] [[a-|a]][[pecado]] [[cuhuma|cum]][[-in|in]] [[gue]]'''[.] '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]]'''[.] '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-nan|nan]]''' <br>'''[[fierno]][[-c|c]] [[mia-|mia]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' &#61;<ref>"Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:<br> Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis seréis arrojados al infierno".</ref> <br>
 +
 
 +
 
 +
<center><h2>Para laʃ vixilíaʃ &#61;</h2></center>
 +
# '''[[jueves|Jueueʃ]][[ca(2)|ca]]''' {{lat|l,}} '''[[viernes]]<sup>[[ca(2)|ca]]</sup> [[chihica|chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]]'''[,] '''[[iusuca]][[-be|ue]] [[chutqua|chutqu]][[-in|in]] [[tybara|ty'''[-]<br>'''bar]][[-in|in]] [[guaiac|guaiqu]][[-in|in]] [[chyquy]][[-c|c]] [[a-|a]][[-b|b]][[zihisqua|zi<sup>hi</sup>]][[-na|na]] [[cho]][[nga]] [[a-|a]][[-b|b]][[casqua|ca]] [[yna|ynai'''[-] <br>'''a]][[-n|n]] [[cho]][[-c|c]] [[mi-|mi]][[bizine|biza]][[-n|n]] [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-zinga|zinga]][[-co|co]]. [[mi-|mi]][[-b|b]][[casqua|ca]][[-nan|nan]] [[mi-|mi]][[fizca]]'''[-]<br>'''[[-z|z]] [[a-|a]][[guahaiansuca|guaia<sup>n</sup>nenga]] [[fierno]][[-c|c]] [[a-|a]][[-n-|n]][[tasqua|tanga]]''' &#61; {{cam|es|La}} vixilia no eʃ <br>dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ <br>y los viejos enfermos que con lisençía del padre la <br>podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-] <br>mente &#61;
 +
{{der|El perçígnarse &#61;}}
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  
serán saluos?
+
serán saluos? <br>
  
'''Dios atyugo nsiez Santa Yglesia atyugo nsiez choc abquynan Diosz ipquauie azonuca quyhyca ai yquy aty hyzyns aguaque asoque nsiez aguesnuquy yquy atyzyns abguynguica nesie yscuc aguenan ocansinga çieloc ananga.'''
+
'''Dios atyugo nsiez Santa Yglesia atyugo nsiez <br> choc abquynan Diosz ipquauie azonuca quyhy <br> ca ai yquy aty hyzyns aguaque asoque nsiez <br> aguesnuquy yquy atyzyns abguynguica nesie <br> yscuc aguenan ocansinga çieloc ananga.'''
  
serán si permaneçen en cumplir los mandamientos de Dios  y los çinco de la yglesia q[ue] son, amar á Dios sobre todas  las cosas y a tu próximo como a ti mismo.
+
se <br> rán si permaneçen en cumplir los mandami <br> entos de Dios  y los çinco de la yglesia q[ue] son, a <br> mar á Dios sobre todas  las cosas y a tu próxi <br> mo como a ti mismo. <br>
  
Quando<ref>Este Párrafo está separado del texto anterior por un espacio de 1 1/2 cms. (dos reglones).</ref>
+
Quando<ref>Este Párrafo está separado del texto anterior por un espacio de 1 1/2 cms. (dos reglones).</ref> <br><br><br>
<br>
+
se echan las fiestas a los yndios se podrá desir así: <br> '''aica''', lunes [o] '''moza''', martes etc., '''ca cupqua fiesta gue <br> fiesta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua <br> nenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mib <br> quyzaca pecadoc umingue mibquyzinga miquynan <br> fiernoc miantanga. <br>
<br>
 
<br>
 
se echan las fiestas a los yndios se podrá desir así: '''aica''', lunes [o] '''moza''', martes etc., '''ca cupqua fiesta gue fiesta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyquanenga mitan miguen michozinga xis chaguisca mibquyzaca pecadoc umingue mibquyzinga miquynan fiernoc miantanga.
 
  
<h2><center>PARA LAS, VIXILIAS</center></h2>  
+
<h2><center>PARA LAS VIXILIAS</center></h2>  
  
'''Jueuesca''' [o] '''viernes chihica canza iusucaue chutquin tybarin guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynaian choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifizcaz aguaianenga fiernoc antanga'''
+
'''[[jueves|Jueues]][[?|ca]]''' [o] '''[[viernes]] [[chihic]] [[a-|a]][[casqua|ca]][[-nza|nza]] [[iusuca]][[?|ue]] [[chutpqua|chutqu]][[?|in]] [[tybara|ty''' <br> '''bar]][[?|in]] guaiquin chyquyc abzina chonga abca ynai''' <br> '''an choc mibizan mibcazingaco. Mibcanan mifizca''' <br>'''z aguaianenga fiernoc antanga'''
  
Es vixilia, no es día de carne; nadie la coma si no fuere[n]<ref>En el ms., "fuerẽ"</ref>, los enfermOs y los viejos enfermos que con lisençia del padre la podrán cómer, mas los demás no, que pecan mortalmente.
+
Es vixilia, no es <br> día de carne; nadie la coma si no fuere[n]<ref>En el ms., "fuerẽ"</ref>, los enfermos <br> y los viejos enfermos que con lisençia del padre la <br> podrán cómer, mas los demás no, que pecan mortal <br> mente.
  
 
}}
 
}}

Revisión del 08:25 10 jun 2022

Lematización[1]

ʃeran saluos[?] =
  1. Dios atyugon siez ʃanta ygleçia atyugon siez
    choc abquynan Diosz ipquauie azon uca quyhy[-]
    ca
    ai yquy atyhyzyns aguaque asoquen siez

    aguesnuquy yquy atyzyns abguyn guicane sie
    ysc uc aguennan ocansinnga çieloc ananga. si se[-]
    ran[,] si permaneçen en Cumplír los mandami[-]
    entos de Díos y los çinco de la yglesía ʠ ʃon a[-]
    mar a Díos sobre todas las coʃas y a tu proxi[-]
    mo Como a ti mismo =


  2. Quando ʃe echan las fieſtas a los yndíoʃ se podra desir aʃi[:]
    Aica Luneʃ, l, moza Marteʃ &.a ca, cupqua fieſta gue =
    fieſta guardar mibquynga mihuquys misa mibnyqua[-]
    nenga
    [,] mitan miguen michozinga[,] xis chaguisca mib[-]
    quyzac apecado cumin gue[.] mibquyzinga[.] mibquynan
    fiernoc miantanga =[2]


Para laʃ vixilíaʃ =

  1. Jueueʃca l, viernesca chihic acanza[,] iusucaue chutquin ty[-]
    bar
    in guaiquin chyquyc abzihina chonga abca ynai[-]
    a
    n choc mibizan mibcazingaco. mibcanan mifizca
    [-]
    z aguaiannenga fiernoc antanga = es[3] vixilia no eʃ
    dia de Carne[,] nadie la coma si no fuerẽ los enfermoʃ
    y los viejos enfermos que con lisençía del padre la
    podran comer[,] mas los demas no[,] que pecan mortal[-]
    mente =
El perçígnarse =
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 131v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. "Esta frase se puede traducir de la siguiente forma:
    Mañana lunes, o pasado mañana martes, etc. El día siete es fiesta. Guardaréis la fiesta, vendréis y escucharéis misa; no trabajaréis en vuestra labranza o en vuestra casa. [No hacer] esto que digo es un grandísimo pecado. No [lo] hagaís. Si lo hacéis seréis arrojados al infierno".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "La" en lugar de "es".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.