De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 20: Línea 20:
 
'''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quynuca]] [[guehes]]ca [[sina|sin<sup>a</sup>]]ca [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]'''[-] <br>
 
'''[[m-|vm]][[pquyquy]] [[cielo|çìelo]][[-n|n]] [[a-|a]][[quysqua|quynuca]] [[guehes]]ca [[sina|sin<sup>a</sup>]]ca [[nsie]] [[a-|a]][[quysqua|quy]]'''[-] <br>
 
'''[[-nynga|nynga]]'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br>
 
'''[[-nynga|nynga]]'''. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_ <br>
'''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]][[-uca|uca]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[ma-|ma]][[nysqua|nysca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba(2)|ba]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[nysqua|nu]]'''. <br>
+
'''[[sua|Sua]][[-s|s]] [[puyne|puyn]][[-uca|uca]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[ma-|ma]][[nysqua|nysca]] [[chi-|chi]][[fun]] [[ba]] [[chi-|chi]][[huc]]u [[nysqua|nu]]'''. <br>
 
El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi &#61; <br>
 
El pan {{t_l|n}}ueſtro de cada dia danosle oi &#61; <br>
 
'''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''[-] <br>
 
'''[[nga]] [[chi-|chi]][[chubia]] [[a-|a]][[ypqua(2)|apqua]] [[m-|um]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zinga]] [[chie]] [[chi-|chi]][[huihin]] [[a-|a]][[chubia|chu'''[-] <br>

Revisión del 23:10 19 jul 2017

Lematización[1]
132

El persígnarse =

Santa Cruz aoque hus zona chisabac aguequa chiyban to,
chigue Díoz, Paba nga chuta nga Espiritu santo ahyca amen =
Por la seńal de la Santa Cruz de nueſtros enemígos líbanoʃ[2]
ʃeńor Díos nueſtro en el nombre del p.e y del híjo y del espiri[-]
tu santo amen Jesuʃ =

El Pater noster[3] =

chipaba guate quycan zona umhyca achie chigusqua.
Padre nueſtro que eſtaʃ en el çielo ʃantificado se[4] El tu nombre,
vmquyca chimuys huca, vnga[5] a nos El tu rreyno =
vmpquyquy çìelon aquynuca guehesca sinaca nsie aquy[-]
nynga. âgaʃe tu voluntad asi en la tierra como en El çielo_
Suas puynuca chihucu manysca chifun ba chihucu nu.
El pan nueſtro de cada dia danosle oi =
nga chichubia aapqua umuzinga chie chihuihin achu[-]
bia
gue aapqua chigusquaza guehesca
, y perdonanos
nueſtras deudaʃ asi como nosotros las perdonamos a nues[-]
tros deudoreʃ =
Pecadoca chibenanzinga nzhona achie u mtazinga =
y no nos dejes caer en la tentaçíon =
Nga hataca chisan umpquannyngaco amen Jesus mas
libranos de mal amen Jesus =

El avè María =

vmpquyquy muyian zo María = Díos te salue María =
Dios graçia boza yes umsucune, llena de graçía =
Dios umpquyquyna azone: El Señor es contigo =
fuhucha apquanuca aobana mue at ugue umchiegue =
bendita tu ereʃ entre todaʃ las mugeres =
Nga umyeque zona Jesus nsie achiegue, y bendito es El

[fruto]
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 132r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "líbranoʃ" en lugar de "líbanoʃ".
  3. Traducción del latín: "El Padre Nuestro".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "sea" en lugar de "se".
  5. Creemos que lo correcto debió ser "venga" en lugar de "vnga".
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.