De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|133}}  
 
{{der|133}}  
  
# '''[[yna|Yna]]n [[xie(3)|xie]] [[ubguy]] [[nasqua|saia]] [[nga(2)|nga]] opqua bîza [[quysqua|quyia]]'''<br>'''[nza]] [[pecado]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-yioa|yìoa]] ahunga''', de <br>donde bendra a jusgar a los viuos y a los muer[-] <br>tos &#61; <br>
+
# '''[[yna|Yna]]n [[xie(3)|xie]] [[ubguy]] [[nasqua|saia]] [[nga(2)|nga]] opqua bîza [[quysqua|quyia]]'''<br>'''[[nza]] [[pecado]] [[muyia]][[-n|n]] [[a-|a]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-yioa|yìoa]] [[a-|a]][[husqua|hunga]]''', de <br>donde bendra a jusgar a los viuos y a los muer[-] <br>tos &#61; <br>
 
# '''Espiritu santo ocasac zegusqua''',  Creo en El espí[-] <br>rítu santo &#61; <br>
 
# '''Espiritu santo ocasac zegusqua''',  Creo en El espí[-] <br>rítu santo &#61; <br>
 
# '''Santa yglerçía catolica nxie santo chusc atuca''' <br>'''caguequa'''  La ʃanta ygleçía Catolica La comunì[-] <br>on de los ʃantos &#61; <br>
 
# '''Santa yglerçía catolica nxie santo chusc atuca''' <br>'''caguequa'''  La ʃanta ygleçía Catolica La comunì[-] <br>on de los ʃantos &#61; <br>

Revisión del 13:31 13 mar 2018

Lematización[1]
133
  1. Ynan xie ubguy saia nga opqua bîza quyia
    nza pecado muyian abtayìoa ahunga, de
    donde bendra a jusgar a los viuos y a los muer[-]
    tos =
  2. Espiritu santo ocasac zegusqua, Creo en El espí[-]
    rítu santo =
  3. Santa yglerçía catolica nxie santo chusc atuca
    caguequa La ʃanta ygleçía Catolica La comunì[-]
    on de los ʃantos =
  4. Nga chiquyia chiuza pecado aapquaza gus[-]
    quaza La rremision de los pecados =
  5. Nga ubguesayia apquanuca achicha btanga
    La rresurreccin de la carne =
  6. Nga ynchisenga quyca hataca achahansuca[-]
    za y la vida perdurable que nunca se acaba
    amen Jesus =

Los Mandamientoʃ de la ley de Díoʃ

Díos atyugo chuc chiquynga ubchi hicague, loʃ
mandamientos de la lei de Díos son díeʃ =
aquy hynzona Díos ypquabie zonuca fihiſtan
umhuca tyhyszhyn nynga, El primero amaraʃ
a Díos sobre todas laʃ coʃaʃ =
amuyianzona Díos fiſte hacazhaca jurar um[-]
quyzínga El 2.o no juraras su santo nonbre en bano
Amicunzona domíngo, nga, fíeſta achieumzyn[-]
ga, El tersero ʃantificar las fieſtas =
amuyhcycunzona um paba umguaìa achíe um[-]
unga, El quarto onrraras padre y madre =
amhuy hc cumzona[2] muyca[3] umguchinga[4] , El

[quinto]
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 133r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido amhyzcunzona.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "muysca" en lugar de "muyca".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido umguzinga.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.