De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 27 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 134v
 
|anterior = fol 134v
 
|siguiente = fol 135v
 
|siguiente = fol 135v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_135r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_135r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
{{der/135}}
+
{{der|135}}  
 +
: ta sufrir Con pasiençia Las ynjuriaʃ del proximo  <br>
 +
# '''[[a-|A]][[-b|b]][[taso]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[a-|a]][[puyquy]] [[sucansuca|sucanuca]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[cho]][[-c|que]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[usqua(2)|unga]] [[a-|a]][[puyquy]] [[m-|um]][[cuhumynsuca|cuhumynynga]]''': la seſta Consolar <br>al triſte y desconsolado &#61; <br>
 +
# '''[[a-|A]][[-b|b]][[cuhupqua]][[-n|n]] [[zone|zona]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[bizine|uiza]] [[apqua]]s [[ubguysaia]]''' <br>'''[[Dios]] [[huihin]] [[a-|a]][[sa]]n [[m-|um]][[cubunsuca|cubunynga]]''', La setima rrogar <br>a Díos por los viuos y los muertos &#61; <br>
  
ta, sufrir con pasiençia las ynjurias del próximo.
+
<center><h2>La Confeçion &#61;</h2></center>
 +
: <sup>4</sup>'''[[hycha|Hycha]] [[hata]] [[guaica|guaiqu]][[-in|in]][[-c|quy]] [[cha-|cha]][[guene|guequa]] [[chuensuca|chuenza]] <sup>5</sup>[[cha-|cha]]'''[-] <br>'''[[quysqua|quisca]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|guisca]] <sup>6</sup>[[Dios]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[gue]][[-ca|ca]] <sup>7</sup>[[confesar|Confesar]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quys'''[-] <br>'''qua]] <sup>8</sup>[[nga(2)|nga]] [[santa|ʃanta]] [[María]] [[virgen|Virgen]][[-ca|ca]] <sup>9</sup>[[san(2)|ʃan]] [[Miguel|miguel]] [[Arcángel|ar'''[-] <br>'''cangel]], <sup>10</sup>[[nga(2)|nga]], [[san(2)|ʃan]] [[Juan]] [[Bautista|bautíſta]][[-ca|ca]], <sup>11</sup>[[nga(2)|nga]] [[santo|ʃantos]] [[apostol|apos'''[-] <br>'''toles]] [[san(2)|ʃan]] [[Pedro|pedro]] [[san(2)|ʃan]] [[Pablo|pablo]][[-ca|ca]], <sup>12</sup>[[nga(2)|nga]] [[santo|ʃantos]] [[a-|a]][[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''' <br>'''<sup>13</sup>[[nga(2)|nga]] [[mue]] [[padre]][[-ca|ca]] <sup>14</sup>[[z-|ze]][[puyquy]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] <sup>15</sup>[[cha-|Cha]][[quysqua|quie]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|uza]]''', <br>'''[[guahaica|guahica]] <sup>16</sup>[[hycha]] [[gue]] <sup>17</sup>[[npqua|m pquau]]ca <sup>18</sup>[[santo|ʃanta]] [[María|Maria]] [[virgen|Vir'''[-] <br>'''gen]],[[-ca|ca]] <sup>19</sup>[[agachi]] [[z-|ze]][[-b|b]][[gasqua]] <sup>20</sup>[[san(2)|ʃan]] [[Miguel|miguel]] [[Arcángel|arcangel]]''', <br>'''[[san(2)|ʃan]] [[Juan]] [[Bautista|bautiſta]] [[santo|ʃantos]] [[apostol?|apoſtes]] [[san(2)|ʃan]] [[Pedro|pedro]] [[san(2)|ʃan]]''' <br>'''[[Pablo|pablo]] <sup>21</sup>[[nga(2)|nga]] [[santo|santos]] [[a-|a]][[pquyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]] <sup>22</sup>[[nga(2)|nga]] [[mue]] [[padre]][[-ca|ca]]''' <br>'''<sup>23</sup>[[Dios]][[-c|ca]] <sup>24</sup>[[i-|i]][[sa]]n [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[cubunsuca|cubunynga]] <sup>25</sup>[[amen]] [[Jesús|Jesus]]''' &#61;<br>
  
'''Abtasonzona, apuyquysucanuca aboza choque umunga apuyquy umcuhumynynga.'''
+
<center><h2>Confesʃionario &#61;</h2></center>
 
+
: <sup>1</sup>'''[[chi-|Chi]][[paba]] [[Dios]] [[m-|um]][[pecado]] [[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[?|apqua]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zin'''[-] <br>'''ga]][[npquaca|um pquaca]], [[xis]] [[gue]] [[ma-|ma]][[quysqua|quinga]]: [[m-|um]][[paba|pabe]] [[Dios|Dioʃ]]''' <br>'''[[mue]] [[quysqua|quyia]] [[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[muysquynsuca|ysquisa]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|que]] [[ma-|ma]][[quysqua|quy'''[-] <br>'''ia]], [[m-|um]][[pecado]] [[a-|a]][[pquyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]] [[ma-|mha]][[hac]] [[a-|a]][[tyzynsuca|thyzynnyn'''[-] <br>'''ga]], [[nga(2)|nga]] [[ba]][[-n(3)|n]] [[ai|ai]][[-ia|<sup>i</sup>a]][[-n|n]] [[hys]][[-pqua|pqua]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]][[gasqua|ga{{in|n}}ga]], [[xis]]'''[-] <br>'''[[ypqua(3)|ypqua]]n [[m-|um]][[pecado]] [[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]] [[nuca|nûca]], [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|{{t_l|u}}quy]]'''[-] <br>'''[[nuca|nûca]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[chisysuca|chisy]][[-za|za]][[-c|c]], [[muyia]][[-s|s]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chanynga]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''{{cam1|[[siesysuca|sieszinza]]|sieszinga}}, [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[fansuca|fanzinga]]; [[m-|um]][[pecado]] [[atabe|atybe]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[chisysuca|chi'''[-] <br>'''sy]][[-nan|nan]] [[pecado]] [[a-|a]][[muia]] [[gue]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]], [[nga(2)|nga]] [[xis]]'''
La sesta, consolar al triste y desconsolado.
+
{{der| {{rec||quíhichan }} }}
 
 
'''Abcuhupquanzona, opquauiza apquas ubguysaia Dios huihin asan umcubunynga.'''
 
 
 
La sétima, rrogar a Dios por los viuos y los muertos.
 
 
 
<h2><center>LA CONFEÇIÓN</center></h2>
 
 
 
'''Hycha hata guaiquinquy chaguequa chuenza chaquisca chaguisca Dios achiegueca confesar zebquysqua nga Santa María Virgenca San Miguel Arcángel nga San Juan Bautistaca nga Santos Apóstoles San Pedro San Pabloca nga Santos apuynuca nga mue padreca zepuyquynuca chaquie chauza guahica hycha gue mpquauca Santa María Virgenca agachi zebgasqua San Miguel Arcángel, San Juan Bautista, Santos Apóstoles San Pedro San Pablo nga Santos apquynuca nga mue Padreca Diosca isan umcubunynga. Amén, Jesús.'''
 
 
 
<h2><center>CONFESSIONARIO</center></h2>
 
 
 
'''Chipaba Dios umpecadozonuca aapqua aguzinga, umpquaca xis gue maquinga umpabe Dios muequyia apquyquyn mamuysquisa obaque maquyia umpecado apquynuca mhahacathyzyn nynga nga banaianhyspqua umquyzinga umganga<ref>La '''n''' está añadida sobre la palabra.</ref> xis ypqua mumpecado zonuca, umquynûca, umguquynûca, umchisyzac muyias, umquys achanynga, zmnsieszinga, umfanzinga, umpecado atybe umchisynan pecado amuia gue umquysqua nga xis  
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 11:43 21 may 2022

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido sieszinga.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.