De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestran 25 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 134v
 
|anterior = fol 134v
 
|siguiente = fol 135v
 
|siguiente = fol 135v
|foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_135r.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_135r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
  
{{der|135}}
+
{{der|135}}  
 +
: ta sufrir Con pasiençia Las ynjuriaʃ del proximo  <br>
 +
# '''[[a-|A]][[-b|b]][[taso]][[-n|n]] [[zone|zona]] [[a-|a]][[puyquy]] [[sucansuca|sucanuca]] [[a-|a]][[boza(2)|boza]] [[cho]][[-c|que]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''[[usqua(2)|unga]] [[a-|a]][[puyquy]] [[m-|um]][[cuhumynsuca|cuhumynynga]]''': la seſta Consolar <br>al triſte y desconsolado &#61; <br>
 +
# '''[[a-|A]][[-b|b]][[cuhupqua]][[-n|n]] [[zone|zona]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[upqua|opqua]] [[bizine|uiza]] [[apqua]]s [[ubguysaia]]''' <br>'''[[Dios]] [[huihin]] [[a-|a]][[sa]]n [[m-|um]][[cubunsuca|cubunynga]]''', La setima rrogar <br>a Díos por los viuos y los muertos &#61; <br>
  
ta, sufrir con pasiençia las ynjurias del próximo. <br>
+
<center><h2>La Confeçion &#61;</h2></center>
 +
: <sup>4</sup>'''[[hycha|Hycha]] [[hata]] [[guaica|guaiqu]][[-in|in]][[-c|quy]] [[cha-|cha]][[guene|guequa]] [[chuensuca|chuenza]] <sup>5</sup>[[cha-|cha]]'''[-] <br>'''[[quysqua|quisca]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|guisca]] <sup>6</sup>[[Dios]] [[a-|a]][[chie(3)|chie]] [[gue]][[-ca|ca]] <sup>7</sup>[[confesar|Confesar]] [[z-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quys'''[-] <br>'''qua]] <sup>8</sup>[[nga(2)|nga]] [[santa|ʃanta]] [[María]] [[virgen|Virgen]][[-ca|ca]] <sup>9</sup>[[san(2)|ʃan]] [[Miguel|miguel]] [[Arcángel|ar'''[-] <br>'''cangel]], <sup>10</sup>[[nga(2)|nga]], [[san(2)|ʃan]] [[Juan]] [[Bautista|bautíſta]][[-ca|ca]], <sup>11</sup>[[nga(2)|nga]] [[santo|ʃantos]] [[apostol|apos'''[-] <br>'''toles]] [[san(2)|ʃan]] [[Pedro|pedro]] [[san(2)|ʃan]] [[Pablo|pablo]][[-ca|ca]], <sup>12</sup>[[nga(2)|nga]] [[santo|ʃantos]] [[a-|a]][[puyne|puyn]] [[uca(2)|uca]]''' <br>'''<sup>13</sup>[[nga(2)|nga]] [[mue]] [[padre]][[-ca|ca]] <sup>14</sup>[[z-|ze]][[puyquy]][[-n|n]] [[uca(2)|uca]] <sup>15</sup>[[cha-|Cha]][[quysqua|quie]] [[cha-|cha]][[usqua(2)|uza]]''', <br>'''[[guahaica|guahica]] <sup>16</sup>[[hycha]] [[gue]] <sup>17</sup>[[npqua|m pquau]]ca <sup>18</sup>[[santo|ʃanta]] [[María|Maria]] [[virgen|Vir'''[-] <br>'''gen]],[[-ca|ca]] <sup>19</sup>[[agachi]] [[z-|ze]][[-b|b]][[gasqua]] <sup>20</sup>[[san(2)|ʃan]] [[Miguel|miguel]] [[Arcángel|arcangel]]''', <br>'''[[san(2)|ʃan]] [[Juan]] [[Bautista|bautiſta]] [[santo|ʃantos]] [[apostol?|apoſtes]] [[san(2)|ʃan]] [[Pedro|pedro]] [[san(2)|ʃan]]''' <br>'''[[Pablo|pablo]] <sup>21</sup>[[nga(2)|nga]] [[santo|santos]] [[a-|a]][[pquyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]] <sup>22</sup>[[nga(2)|nga]] [[mue]] [[padre]][[-ca|ca]]''' <br>'''<sup>23</sup>[[Dios]][[-c|ca]] <sup>24</sup>[[i-|i]][[sa]]n [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[cubunsuca|cubunynga]] <sup>25</sup>[[amen]] [[Jesús|Jesus]]''' &#61;<br>
  
'''Abtasonzona, apuyquysucanuca aboza choque um <br> unga apuyquy umcuhumynynga.'''
+
<center><h2>Confesʃionario &#61;</h2></center>
 
+
: <sup>1</sup>'''[[chi-|Chi]][[paba]] [[Dios]] [[m-|um]][[pecado]] [[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[a-|a]][[?|apqua]] [[a-|a]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-zinga|zin'''[-] <br>'''ga]][[npquaca|um pquaca]], [[xis]] [[gue]] [[ma-|ma]][[quysqua|quinga]]: [[m-|um]][[paba|pabe]] [[Dios|Dioʃ]]''' <br>'''[[mue]] [[quysqua|quyia]] [[a-|a]][[pquyquy]][[-n|n]] [[ma-|ma]][[muysquynsuca|ysquisa]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-c|que]] [[ma-|ma]][[quysqua|quy'''[-] <br>'''ia]], [[m-|um]][[pecado]] [[a-|a]][[pquyne|pquyn]] [[uca(2)|uca]] [[ma-|mha]][[hac]] [[a-|a]][[tyzynsuca|thyzynnyn'''[-] <br>'''ga]], [[nga(2)|nga]] [[ba]][[-n(3)|n]] [[ai|ai]][[-ia|<sup>i</sup>a]][[-n|n]] [[hys]][[-pqua|pqua]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-zinga|zinga]] [[m-|um]][[gasqua|ga{{in|n}}ga]], [[xis]]'''[-] <br>'''[[ypqua(3)|ypqua]]n [[m-|um]][[pecado]] [[zone|zon]] [[uca(2)|uca]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]] [[nuca|nûca]], [[m-|um]][[-g|g]][[usqua(2)|{{t_l|u}}quy]]'''[-] <br>'''[[nuca|nûca]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[chisysuca|chisy]][[-za|za]][[-c|c]], [[muyia]][[-s|s]], [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-s|s]] [[a-|a]][[chahansuca|chanynga]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>'''[-] <br>'''{{cam1|[[siesysuca|sieszinza]]|sieszinga}}, [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[fansuca|fanzinga]]; [[m-|um]][[pecado]] [[atabe|atybe]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[chisysuca|chi'''[-] <br>'''sy]][[-nan|nan]] [[pecado]] [[a-|a]][[muia]] [[gue]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua]], [[nga(2)|nga]] [[xis]]'''
La sesta, consolar <br> al triste y desconsolado. <br>
+
{{der| {{rec||quíhichan }} }}
 
 
'''Abcuhupquanzona, opquauiza apquas ubguysaia <br> Dios huihin asan umcubunynga.'''
 
 
 
La sétima, rrogar <br> a Dios por los viuos y los muertos. <br>
 
 
 
<h2><center>LA CONFEÇIÓN</center></h2>
 
 
 
'''Hycha hata guaiquinquy chaguequa chuenza cha <br> quisca chaguisca Dios achiegueca confesar zebquys <br> qua nga Santa María Virgenca San Miguel Ar <br> cángel nga San Juan Bautistaca nga Santos Após <br> toles San Pedro San Pabloca nga Santos apuynuca <br> nga mue padreca zepuyquynuca chaquie chauza <br> guahica hycha gue mpquauca Santa María Vir <br> genca agachi zebgasqua San Miguel Arcángel, <br> San Juan Bautista, Santos Apóstoles San Pedro San <br> Pablo nga Santos apquynuca nga mue Padreca <br> Diosca isan umcubunynga. Amén, Jesús.''' <br>
 
 
 
<h2><center>CONFESSIONARIO</center></h2>
 
 
 
'''Chipaba Dios umpecadozonuca aapqua aguzin <br> ga, umpquaca xis gue maquinga umpabe Dios <br> muequyia apquyquyn mamuysquisa obaque maquy <br> ia umpecado apquynuca mhahacathyzyn nyn <br> ga nga banaianhyspqua umquyzinga umganga<ref>La '''n''' está añadida sobre la palabra.</ref> xis <br> ypqua mumpecado zonuca, umquynûca, umguquy <br> nûca, umchisyzac muyias, umquys achanynga, zmn <br> sieszinga, umfanzinga, umpecado atybe umchi <br> synan pecado amuia gue umquysqua nga xis  
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 11:43 21 may 2022

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido sieszinga.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.