De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 137r
 
|anterior = fol 137r
 
|siguiente = fol 138r
 
|siguiente = fol 138r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_138v.jpg
+
|foto = Manuscrito_158_BNC_Catecismo_-_fol_138v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
<br>
 +
# aueis faltado algunas ueçeʃ a la miʃa por eſtar<br> enfermo[?] &#61;<br>
 +
# '''Ys miusuquana miʃa mnyquazana, pecado cumgu'''[-] <br>'''queoa, pecado cumsunoa''', y quando eſtauas malo <br>que no oiſteis misa pensaſteis quera pecado[?]_ <br>
 +
# '''Consertado cumguen umpquaca baqueno cumguen mp'''[-] <br>'''quaca mísa quy umhuzaoa''': por ʃer Consertado aueíʃ <br>dejado de uenir a míʃa[?] &#61;<br>
 +
# '''Mue aquynza mpquaca mpquyquy magueza mpqua'''[-] <br>'''ca miʃa z ys umtaoa'''. por no poder mas y sín culpa <br>vueſtra aueis faltado a la miʃa[?]_ <br>
 +
# '''Nga ynacan ys umtana aquynzan mpquaca um'''[-] <br>'''pquyquyn  maguezan boz, umpquyquy gue cumgucoa'''. <br>y faltando entonses por no poder mas y sín tener cul[-] <br>pa pensaſtis que era Culpa vueſtra[?] &#61;<br>
 +
# '''Iusucua fon umzona mpqua ca misac umhuzaoa'''; <br>por eſtar Con algun  enfermo no ueniſtis a misa[?]_ <br>
 +
# '''ʃis um quysqua bohoz iusucua fon umzon bohoz''', <br>'''mue chanyque miusucua bohoz, umchana, um'''[-] <br>'''gib{{in|m}}qua, maguezan bohoz ma siruir maquy umquys'''[-] <br>'''qua, umpaba um mabtasquaza bohoz nga ynaca''', <br>'''misaz ysumtana, mue umchubia c agueza, pecadoc''' <br>'''umguzinga, pecado yque umsuzinga mue um'''[-] <br>'''huinia pecado c umgu que na, pecado umquysqua''' <br>'''zananquam. hysy pecado cumin umquysqua''' <br>quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando <br>algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ <br>manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo
 +
{{der|os ocupa.}}
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 04:12 19 abr 2018

Lematización[1]

  1. aueis faltado algunas ueçeʃ a la miʃa por eſtar
    enfermo[?] =
  2. Ys miusuquana miʃa mnyquazana, pecado cumgu[-]
    queoa, pecado cumsunoa, y quando eſtauas malo
    que no oiſteis misa pensaſteis quera pecado[?]_
  3. Consertado cumguen umpquaca baqueno cumguen mp[-]
    quaca mísa quy umhuzaoa: por ʃer Consertado aueíʃ
    dejado de uenir a míʃa[?] =
  4. Mue aquynza mpquaca mpquyquy magueza mpqua[-]
    ca miʃa z ys umtaoa. por no poder mas y sín culpa
    vueſtra aueis faltado a la miʃa[?]_
  5. Nga ynacan ys umtana aquynzan mpquaca um[-]
    pquyquyn maguezan boz, umpquyquy gue cumgucoa.
    y faltando entonses por no poder mas y sín tener cul[-]
    pa pensaſtis que era Culpa vueſtra[?] =
  6. Iusucua fon umzona mpqua ca misac umhuzaoa;
    por eſtar Con algun enfermo no ueniſtis a misa[?]_
  7. ʃis um quysqua bohoz iusucua fon umzon bohoz,
    mue chanyque miusucua bohoz, umchana, um[-]
    gib˰mqua, maguezan bohoz ma siruir maquy umquys[-]
    qua, umpaba um mabtasquaza bohoz nga ynaca,
    misaz ysumtana, mue umchubia c agueza, pecadoc
    umguzinga, pecado yque umsuzinga mue um[-]
    huinia pecado c umgu que na, pecado umquysqua
    zananquam. hysy pecado cumin umquysqua
    quando eſtais de esa suerte ocupado aconpańando
    algun enfermo o que uos lo eſtais o quando no teneíʃ
    manta ʠ poneros o sois Consertado y vueſtro amo
os ocupa.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Catecismo - fol 138v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.