De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 10: Línea 10:
 
'''Chiquyiasan nohocan'''<br>
 
'''Chiquyiasan nohocan'''<br>
 
'''Miquyiasan nohocan,''' etc.<br>
 
'''Miquyiasan nohocan,''' etc.<br>
 
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
 
'''Chaquingasan nohocan''', aunq[ue] yo ubiera de hazer<br>
 
'''Chaquingasan nohocan''', aunq[ue] yo ubiera de hazer<br>
 
'''Maquingasan nohocan'''<br>
 
'''Maquingasan nohocan'''<br>
Línea 19: Línea 17:
 
'''Miquingasan nohocan'''<br>
 
'''Miquingasan nohocan'''<br>
 
'''Quingasan nohocan''', etc.<br>
 
'''Quingasan nohocan''', etc.<br>
 
+
En lugar desta partícula '''nohocan''' se puede<br>
 
+
poner la partícula '''quan''' en todos los tiempos<br>
En lugar desta partícula '''nohocan''' se puede poner la partícula '''quan''' en todos los tiempos ariba puestos.
+
ariba puestos=<br>
 
 
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
 
'''Zebquyzuguexin''', aunque estoi haziendo<br>
 
'''Zebquyzuguexin''', aunque estoi haziendo<br>
 
'''Vmquyzuguexin'''<br>
 
'''Vmquyzuguexin'''<br>
Línea 31: Línea 27:
 
'''Miquyzuguexin'''<br>
 
'''Miquyzuguexin'''<br>
 
'''Abquyzuguexin'''<br>
 
'''Abquyzuguexin'''<br>
 
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
<center><h5>Otro tiempo</h5></center>
 
 
'''Zebquyguexin''', aunq[ue] yo hize<br>
 
'''Zebquyguexin''', aunq[ue] yo hize<br>
 
'''Vmquy...''' etc.<br>
 
'''Vmquy...''' etc.<br>
Línea 40: Línea 34:
 
'''Mibquy...''' etc.<br>
 
'''Mibquy...''' etc.<br>
 
'''Abquyguexin''', etc.<br>
 
'''Abquyguexin''', etc.<br>
 
+
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta<br>
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta postpoçición '''vbina''', y con ella postpuesta al verbo se dise desta manera: mientras yo estaua haziendo, '''zebquyse vbin'''; mientras yo estaua bebiendo, '''zeboihotesue vbin'''; mientras yo fui, '''ina vbin'''; mientras tú no vienes, '''vmbuizan vbin'''.
+
postpoçición '''vbina''', y con ella postpuesta<br>
También esta palabra es adverbio y haçí disen, '''sinamazona obin'''<ref>En el ms. dice '''obin''' dos veces.</ref> '''ipquabie chaquyia''', estate aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas postpoçiciones '''npqua, nzona''', postpuestas al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando,
+
al verbo se dise desta manera=<br>
 +
mientras yo estaua haziendo, '''zebquyse vbin''';<br>
 +
mientras yo estaua bebiendo, '''zeboihotesue'''<br>
 +
'''vbin'''; mientras yo fui, '''ina vbin'''; mientras<br>
 +
tú no vienes, '''vmbuizan vbin'''=<br>
 +
También esta palabra es adverbio y haçí disen,<br>
 +
'''sinamazona obin'''<ref>En el ms. dice '''obin''' dos veces.</ref> '''ipquabie chaquyia''', esta[-]<br>
 +
te aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas<br>
 +
postpoçiciones '''npqua, nzona''', postpuestas<br>
 +
al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando,<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 16:20 17 feb 2012

Lematización[1]
11

Chiquyiasan nohocan
Miquyiasan nohocan, etc.

Otro tiempo

Chaquingasan nohocan, aunq[ue] yo ubiera de hazer
Maquingasan nohocan
Quingasan nohocan
Chiquingasan nohocan
Miquingasan nohocan
Quingasan nohocan, etc.
En lugar desta partícula nohocan se puede
poner la partícula quan en todos los tiempos
ariba puestos=

Otro tiempo

Zebquyzuguexin, aunque estoi haziendo
Vmquyzuguexin
Abquyzuguexin
Chiquyzuguexin
Miquyzuguexin
Abquyzuguexin

Otro tiempo

Zebquyguexin, aunq[ue] yo hize
Vmquy... etc.
Abquy... etc.
Chiquy... etc.
Mibquy... etc.
Abquyguexin, etc.
Esta palabra, mientras, en la lengua es esta
postpoçición vbina, y con ella postpuesta
al verbo se dise desta manera=
mientras yo estaua haziendo, zebquyse vbin;
mientras yo estaua bebiendo, zeboihotesue
vbin; mientras yo fui, ina vbin; mientras
tú no vienes, vmbuizan vbin=
También esta palabra es adverbio y haçí disen,
sinamazona obin[2] ipquabie chaquyia, esta[-]
te aquí, entre tanto haré alguna cosa. Estas
postpoçiciones npqua, nzona, postpuestas

al verbo significan por q[ue], ora sea preguntando,
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice obin dos veces.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.