De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 10v
+
|anterior = fol 10v
 
|siguiente = fol 11v
 
|siguiente = fol 11v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_11r.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
 
 +
{{der|11}}
 +
 
 +
'''[[chi-|chi]][[quysqua|quy]][[-ia|ia]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. '''[[mi-|mi]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]] [[san]] [[nohocan]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
<center><h5>Otro tìempo.</h5></center>
 +
'''[[cha-|Cha]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. aunʠ Yo ubiera de <br>
 +
hazer. '''[[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]]'''<br>
 +
'''[[nohocan]]'''. '''[[chi-|chi]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]] [[nohocan|nohocan]]'''. '''[[mi-|mi]][[quysqua|qui]][[-nga|nga]]'''<br>
 +
'''[[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. '''[[quysqua|qui]][[-nga|nga]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
En lugar deſta partícula '''[[nohocan]]'''. se puede<br>
 +
poner la particula, '''[[quan]]'''. en todos los tiempoʃ<br>
 +
ariba pueſtos=<br>
 +
<center><h5>Otro tíempo.</h5></center>
 +
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-z|z]] [[u(3)?|u]][[gue]] [[xin?|xin]]'''. aunque eſtoí hazíendo<br>
 +
'''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]][[-z|z]] [[u(3)?|u]][[gue]] [[xin?|xin]]''', '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-z|z]] [[u(3)?|u]][[gue]] [[xin?|xin]]''', '''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]'''[-]<br>
 +
'''[[-z|z]] [[u(3)|u]][[gue]][[-xin?|xin]]''' '''[[mi-|mi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]][[-z|z]] [[u(3)?|u]][[gue]][[-xin?|xin]]'''. '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-z|z]] [[u(3)|u]][[gue]][[-xin?|xin]]'''<br>
 +
<center><h5>Otro tiempo.</h5></center>
 +
'''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[gue]] [[xin?|Xin]]'''. aunʠ Yo hize. '''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. <br>
 +
'''[[chi-|chi]]<sup>[[-b|b]]</sup>[[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[-b|b]][[quysqua|quy]]''' &.<sup>a</sup> '''[[a-|a]][[-b|b]][[quysqua|quy]] [[gue]] [[xin?|xin]]''' &.<sup>a</sup><br>
 +
Eſta palabra ''mientras'' en la lengua es eſta<br>
 +
poſtpoçiçion, '''[[ubina|Vbina]]'''. y Con ella poſtpueſta<br>
 +
al verbo se dise deſta manera,&#61;<br>
 +
mientras yo eſtaua haziendo. '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]][[-se|se]] [[ubina|vbin]]'''.<br>
 +
mientras yo eſtaua bebíendo, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[iohotysuca|oihote]][[-sue|sue]]'''<br>
 +
'''[[ubina|vbin]]''', mientras yo fuí. '''[[i-|i]][[nasqua|na]] [[ubin|vbin]]'''. mientraʃ<br>
 +
tu no vienes '''{{cam1|[[um-|vm]][[husqua(2)|buì]][[-za|za]][[-n|n]] [[ubina|vbin]]|vmhuzan ubina}}'''&#61;<br>
 +
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen<br>
 +
'''[[sina]] [[ma-|ma]][[zone|zona]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubina|obin]]. <sup>[[a-|a]]</sup>[[ubina|obin]] [[ipquabie]] [[cha-|cha]][[quysqua|quy]][[-ia(2)|ia]]''' eſta-<br>
 +
te aqui entre tanto hare alguna Cosa[. E]ʃtaʃ<br>
 +
postpoçiçiones. '''[[npqua]]. [[nzona]]'''. poſtpueſtaʃ<br>
 +
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando<br>
 +
{{der|ora respon[-]}}
 +
 
 +
 
 +
|texto     =
  
 
{{der|11}}
 
{{der|11}}

Revisión del 21:21 15 oct 2020

Lematización[1]
11

chiquyia ʃan nohocan. miquyia san nohocan &.a

Otro tìempo.

Chaquinga ʃan nohocan. aunʠ Yo ubiera de
hazer. maquinga ʃan nohocan. quinga ʃan
nohocan. chiquinga ʃan nohocan. miquinga
ʃan nohocan. quinga ʃan nohocan &.a
En lugar deſta partícula nohocan. se puede
poner la particula, quan. en todos los tiempoʃ
ariba pueſtos=

Otro tíempo.

zebquyz ugue xin. aunque eſtoí hazíendo
vmmquyz ugue xin, abquyz ugue xin, chibquy[-]
z uguexin mibquyz uguexin. abquyz uguexin

Otro tiempo.

zebquygue Xin. aunʠ Yo hize. vmmquy &.a abquy.
chibquy &.a mibquy &.a abquy gue xin &.a
Eſta palabra mientras en la lengua es eſta
poſtpoçiçion, Vbina. y Con ella poſtpueſta
al verbo se dise deſta manera,=
mientras yo eſtaua haziendo. zebquyse vbin.
mientras yo eſtaua bebíendo, zeboihotesue
vbin, mientras yo fuí. ina vbin. mientraʃ
tu no vienes vmbuìzan vbin[2] =
Tambíen eſta palabra es adverbío y haçí dísen
sina mazona aobin. aobin ipquabie chaquyia eſta-
te aqui entre tanto hare alguna Cosa[. E]ʃtaʃ
postpoçiçiones. npqua. nzona. poſtpueſtaʃ
al Verbo significan porʠ[,] ora sea preguntando

ora respon[-]
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido vmhuzan ubina.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.