De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|morfo_d    =
 
|morfo_d    =
  
ora respondìendo. o dando razon {{lat|vg.<sup>a</sup>}} '''[[cha-|cha]][[-n-|n]]'''[-]<br>
+
ora respondìendo. o dando razon {{lat|vg.<sup>a</sup>}} '''[[cha-|cha]][[-n-|n]]'''{{an1|-}}<br>
'''[[guitysuca|gu<sup>i</sup>ty]][[npqua|n pqua]][[-c|ʠ]] [[ze-|ze]][[genasuca|ge<sup>n</sup>]][[-ne|ne]]''', enojeme porʠ me aʃo[-]<br>
+
'''[[guitysuca|gu{{an|i}}ty]][[npqua|n pqua]][[-c|ʠ]] [[ze-|ze]][[genasuca|ge{{an|n}}]][[-ne|ne]]''', enojeme porʠ me aʃo{{an1|-}}<br>
 
taron. Pero quando queremos sígnificar<br>
 
taron. Pero quando queremos sígnificar<br>
 
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ<br>
 
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ<br>
 
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como<br>
 
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como<br>
'''[[cha-|cha]][[uitysuca|guìty]][[-nynga|<sup>ny</sup>nga]] [[npqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. vino con yn[-]<br>
+
'''[[cha-|cha]][[uitysuca|guìty]][[-nynga|{{an|ny}}nga]] [[npqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. vino con yn{{an1|-}}<br>
 
tento de azotarme&#61;<br>
 
tento de azotarme&#61;<br>
 
Con eſta poſtpoçiçion '''[[quihicha(2)|quihycha]][[-ca|ca]]'''. poſtpueſta<br>
 
Con eſta poſtpoçiçion '''[[quihicha(2)|quihycha]][[-ca|ca]]'''. poſtpueſta<br>
Línea 17: Línea 17:
 
lo que en latin es, {{lat|ne}}, y asi para deçir porque<br>
 
lo que en latin es, {{lat|ne}}, y asi para deçir porque<br>
 
no me azoten o porque no me azotasen se dise<br>  
 
no me azoten o porque no me azotasen se dise<br>  
'''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]] [[quihicha|quihicha]][[-ca|ca]]'''. por eso tras dos poſt[-]<br>
+
'''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]] [[quihicha|quihicha]][[-ca|ca]]'''. por eso tras dos poſt{{an1|-}}<br>
posiçiones no se disse assi sino, '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]]'''[-]<br>
+
posiçiones no se disse assi sino, '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]]'''{{an1|-}}<br>
'''[[za|za]] [[nynga|ninga]] [[npqua]][[-c|c]]''', {{lat|vel.}} '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]][[-zinga|zinga]][[npqua|n p.'''[-]<br>
+
'''[[za|za]] [[nynga|ninga]] [[npqua]][[-c|c]]''', {{lat|vel.}} '''[[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[guitysuca|guiti]][[-zi|zi]][[-nga|nga]] [[npqua|n p.'''{{an1|-}}<br>
 
'''qua]][[-c|c]]'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br>
 
'''qua]][[-c|c]]'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br>
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos<br>
+
Luego que se fue al punto que se fue{{an1|,}} todos<br>
 
eſtos modos de deçir se disen &.<sup>a</sup>&#61;<br>
 
eſtos modos de deçir se disen &.<sup>a</sup>&#61;<br>
 
Todas eſtas maneras de deçir se disen<br>
 
Todas eſtas maneras de deçir se disen<br>
en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero<br>
+
en la lengua mosca por tres modos{{an1|:}} El prìmero<br>
 
es ańadiendo al preterìto eſta particula<br>
 
es ańadiendo al preterìto eſta particula<br>
 
'''[[bohoza]]'''. Como. '''[[vm-|Vm]][[nasqua|na]]. [[bohoza|bohoze]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''. luego<br>
 
'''[[bohoza]]'''. Como. '''[[vm-|Vm]][[nasqua|na]]. [[bohoza|bohoze]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]'''. luego<br>
 
que te fuiste murío. El segundo modo es<br>
 
que te fuiste murío. El segundo modo es<br>
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]<br>
+
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par{{an1|-}}<br>
tìcula. '''[[cu(2)|Cu]]'''. Como '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]]. [[cu(2)|Cu]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' assí co[-]<br>
+
tìcula. '''[[cu(2)|Cu]]'''. Como '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]]. [[cu(2)|Cu]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]]''' assí co{{an1|-}}<br>
 
mo te fuiſte murio&#61;<br>
 
mo te fuiſte murio&#61;<br>
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]<br>
+
El terser modo es Con el partiçipio de pre{{an1|-}}<br>
terito ańadiéndole eſta particula, '''[[?|Cua]][[-xin(2)|xin]]'''<br>
+
terito ańadiéndole eſta particula, '''[[cua(2)|Cua]][[-xin(2)|xin]]'''<br>
Como[,] en acabando que io acaue de morîr<br>
+
Como{{an1|,}} en acabando que io acaue de morîr<br>
 
{{der|'''chabgu{{t_l|e}}ye'''}}
 
{{der|'''chabgu{{t_l|e}}ye'''}}
  
Línea 41: Línea 41:
 
|texto =
 
|texto =
  
ora respondiendo o dando razón: ''v. g<sup>a</sup>'' '''chan'''[-]<br>
+
ora respondiendo o dando razón: ''v. g<sup>a</sup>'' '''chan'''{{an1|-}}<br>
'''gutyn pquaq' zeguene''', enojeme porq[ue] me azo[-]<br>
+
'''gutyn pquaq' zeguene''', enojeme porq[ue] me azo{{an1|-}}<br>
 
taron. Pero quando queremos significar<br>
 
taron. Pero quando queremos significar<br>
 
el fin o motiuo o intento, anse de poner las<br>
 
el fin o motiuo o intento, anse de poner las<br>
 
d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,<br>
 
d[ic]has postpoçiçiones al fin del futuro; como,<br>
'''chaguitynga npquac ahuquy''', vino con yn[-]<br>
+
'''chaguitynga npquac ahuquy''', vino con yn{{an1|-}}<br>
 
tento de azotarme=<br>
 
tento de azotarme=<br>
 
Con esta postpçiçión '''quihychaca''' postpuesta<br>
 
Con esta postpçiçión '''quihychaca''' postpuesta<br>
Línea 52: Línea 52:
 
lo que en latín es, ''ne''; y así para deçir, porque<br>
 
lo que en latín es, ''ne''; y así para deçir, porque<br>
 
no me azoten o porque no me azotasen, se dise<br>  
 
no me azoten o porque no me azotasen, se dise<br>  
'''changuiti quihichaca''', por eso tras dos post[-]<br>
+
'''changuiti quihichaca''', por eso tras dos post{{an1|-}}<br>
 
posiçiones no se disse assí, sino '''changuiti'''<br>
 
posiçiones no se disse assí, sino '''changuiti'''<br>
'''zaninga npquac''', v el '''changuiti zinga np'''[-]<br>
+
'''zaninga npquac''', v el '''changuiti zinga np'''{{an1|-}}<br>
 
'''quac''', porque no me assoten.<br>
 
'''quac''', porque no me assoten.<br>
 
Luego que se fue, al punto que se fue, todos<br>
 
Luego que se fue, al punto que se fue, todos<br>
Línea 63: Línea 63:
 
'''bohoza'''; como, '''vmna bohoze abgy''', luego<br>
 
'''bohoza'''; como, '''vmna bohoze abgy''', luego<br>
 
que te fuiste murió. El segundo modo es<br>
 
que te fuiste murió. El segundo modo es<br>
añadiendo al pretérito del verbo esta par[-]<br>
+
añadiendo al pretérito del verbo esta par{{an1|-}}<br>
tícula '''cu'''; como,''' vmnacu abgy''', assí co[-]<br>
+
tícula '''cu'''; como,''' vmnacu abgy''', assí co{{an1|-}}<br>
 
mo te fuiste murió.=<br>
 
mo te fuiste murió.=<br>
El terser modo es con el partiçipio de pre[-]<br>
+
El terser modo es con el partiçipio de pre{{an1|-}}<br>
 
térito añadiéndole esta partícula '''cuaxin''';<br>
 
térito añadiéndole esta partícula '''cuaxin''';<br>
 
como, en acabando que io acaue de morir,<br>
 
como, en acabando que io acaue de morir,<br>

Revisión actual del 16:22 25 mar 2024

Lematización[1]
ora respondìendo. o dando razon vg.a chan[-]

gu[i]tyn pquaʠ zege[n]ne, enojeme porʠ me aʃo[-]
taron. Pero quando queremos sígnificar
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como
chaguìty[ny]nga npquac ahuquy. vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con eſta poſtpoçiçion quihychaca. poſtpueſta
al preterìto afirmatìvo. significa por que no
lo que en latin es, ne, y asi para deçir porque
no me azoten o porque no me azotasen se dise
changuiti quihichaca. por eso tras dos poſt[-]
posiçiones no se disse assi sino, changuiti[-]
za ninga npquac, vel. cha[a]nguitizinga n p.[-]
qua
c
. porque no me assoten.
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos
eſtos modos de deçir se disen &.a=
Todas eſtas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero
es ańadiendo al preterìto eſta particula
bohoza. Como. Vmna. bohoze abgy. luego
que te fuiste murío. El segundo modo es
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]
tìcula. Cu. Como vmna. Cu abgy assí co[-]
mo te fuiſte murio=
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]
terito ańadiéndole eſta particula, Cuaxin
Como[,] en acabando que io acaue de morîr

chabgueye
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.