De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 13: Línea 13:
 
'''[[cha-|cha]][[uitysuca|guìty]][[-nynga|<sup>ny</sup>nga]] [[npqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. vino con yn[-]<br>
 
'''[[cha-|cha]][[uitysuca|guìty]][[-nynga|<sup>ny</sup>nga]] [[npqua]][[-c|c]] [[a-|a]][[husqua(2)|huquy]]'''. vino con yn[-]<br>
 
tento de azotarme&#61;<br>
 
tento de azotarme&#61;<br>
Con eſta poſtpoçiçion '''qui hy chaca'''. poſtpueſta<br>
+
Con eſta poſtpoçiçion '''[[quihicha(2)|quihycha]][[-ca|ca]]'''. poſtpueſta<br>
 
al preterìto afirmatìvo. significa ''por que no''<br>
 
al preterìto afirmatìvo. significa ''por que no''<br>
 
lo que en latin es, {{lat|ne}}, y asi para deçir porque<br>
 
lo que en latin es, {{lat|ne}}, y asi para deçir porque<br>
 
no me azoten o porque no me azotasen se dise<br>  
 
no me azoten o porque no me azotasen se dise<br>  
'''chan gui tìquì hichaca'''. por eso tras dos poſt[-]<br>
+
'''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]] [[quihicha|quihicha]][[-ca|ca]]'''. por eso tras dos poſt[-]<br>
posiçiones no se disse assi sino, '''changuìtì'''[-]<br>
+
posiçiones no se disse assi sino, '''[[cha-|cha]][[-n-|n]][[guitysuca|guiti]]'''[-]<br>
'''zanìnga npquac''', {{lat|vel.}} '''chan guiti zinganp.'''[-]<br>
+
'''[[za|za]] [[nynga|nìnga]] [[npqua]][[-c|c]]''', {{lat|vel.}} '''chan guiti zinganp.'''[-]<br>
 
'''quac'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br>
 
'''quac'''. porque no me {{t_l|a}}ssoten.<br>
 
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos<br>
 
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos<br>

Revisión del 03:30 19 oct 2020

Lematización[1]
ora respondìendo. o dando razon vg.a chan[-]

guityn pquaʠ zegenne, enojeme porʠ me aʃo[-]
taron. Pero quando queremos sígnificar
El fin o motiuo o intento anse de poner laʃ
dhās postpoçiçiones al fin del futuro Como
chaguìtynynga npquac ahuquy. vino con yn[-]
tento de azotarme=
Con eſta poſtpoçiçion quihychaca. poſtpueſta
al preterìto afirmatìvo. significa por que no
lo que en latin es, ne, y asi para deçir porque
no me azoten o porque no me azotasen se dise
changuiti quihichaca. por eso tras dos poſt[-]
posiçiones no se disse assi sino, changuiti[-]
za nìnga npquac, vel. chan guiti zinganp.[-]
quac. porque no me assoten.
Luego que se fue al punto que se fue[,] todos
eſtos modos de deçir se disen &.a=
Todas eſtas maneras de deçir se disen
en la lengua mosca por tres modos[:] El prìmero
es ańadiendo al preterìto eſta particula
bohoza. Como. Vmna. bohoze abgy. luego
que te fuiste murío. El segundo modo es
ańadiendo al preterìto del Verbo eſta par[-]
tìcula. Cu. Como vmna. Cuabgy assí co[-]
mo te fuiſte murio=
El terser modo es Con el partiçipio de pre[-]
terito ańadiéndole eſta particula, Cuaxin
Como en acabando[,] que io acaue de morîr

chabgueye
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 11v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.