De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 24: Línea 24:
 
se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''[-]<br>
 
se disen deſta manera; '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]], [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]]'''[-]<br>
 
'''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[?|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup>  manera: '''[[vm-|vm]]'''[-]<br>
 
'''[[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]], [[?|quy]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. la 2.<sup>a</sup>  manera: '''[[vm-|vm]]'''[-]<br>
'''[[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]. [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|guquy]][[-n|n]]. [[?|quyhie]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|n'''[-]<br>
+
'''[[nasqua|na]][[-zinga|zinga]]. [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|uquy]][[-n|n]]. [[?|quyhie]] [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|n'''[-]<br>
 
'''ga]]'''. La tercera manera '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''[-]<br>
 
'''ga]]'''. La tercera manera '''[[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-zinga|zinga]] [[ma-|ma]][[hac]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[usqua(2)|u'''[-]<br>
 
'''qy]][[-n|n]]. [[quyhie]]. [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. La tercera  manera <br>
 
'''qy]][[-n|n]]. [[quyhie]]. [[vm-|vm]][[nasqua|na]][[-nga|nga]]'''. La tercera  manera <br>

Revisión del 02:06 20 oct 2020

Lematización[1]
12

chabguye Cuaxin y sírue para tíempo passado
y para tìempo futuro[,] para tiempo passado bguye
Cuxin[2] afiste misa zeguquy, asi como murío dije
misa por el[,] para futuro Como: mabgye Cuaxin=
vmfihiste. misa zegunga, Luego ʠ acaues de morir
dire misa por ti[,] pero hase de notar que si El partiçìpío
se acaua en a. se a de quitar la a. Como luego que te
fuiste se murio mi Padre: mazai[3] cuaxin zepaba[-]
z abgy=
Aſta que murìo o âſta que muera se dise por una de
tres maneras La primera es abgynga.ne xie[4] . La
2.a abgyn guicane xie[5] . La 3.a es abgyn guygican
xie. no bajas[6] âſta que Yo te lo díga. no saldra de alli
aſta que pague[,] eſtas y otras semejantes oraçìones
se disen deſta manera; vmnazinga, mahac ze[-]
guquyn, quy vmnanga. la 2.a manera: vm[-]
nazinga. mahac zeguquyn. quyhie vmnan[-]
ga
. La tercera manera vmnazinga mahac zegu[-]
qy
n. quyhie. vmnanga
. La tercera manera
vmnazinga mahac zeguquyn quyhye gue
vmnanga. yten por los modos dhōs arrïba.
mahac zegungan xie vmnazinga. Junta[-]
mente Con los otros modos pero si se dise no se
fue aſta que yo se lo dije se dise deſta manera
anaza yc zegungan xie anaza. L,[7] ana. yten
por los tres modos al prìnçipio dhōs. yc ze[-]
gungan xie anaza L. yc zegun guyquy suca
n xie anaza.

nota 9.a
Fotografía[8]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 12r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido cuaxin.
  3. Creemos debió ser masai(a), participio pasado del verbo -nasqua.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido nxie.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido nxie.
  6. Creemos que lo correcto debió ser "bayas" en lugar de "bajas".
  7. Traducción del latín: "o".
  8. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.