De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 12r
+
|anterior = fol 12r
 
|siguiente = fol 13r
 
|siguiente = fol 13r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_12v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_12v.jpg
 +
|morfo_d  =
 +
 
 +
<center><h4>''Nota 9.<sup>a</sup>''</h4></center>
 +
Optatìuo tampoco le tienen dentro del verbo solo<br>
 +
pero Con eſta partícula '''[[-be|be]]'''. poſtpueſta al preteríto<br>
 +
ase sentido de optatiuo Como '''[[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-be|be]]''' o si se mu[-]<br>
 +
riese[,] aunque ordinariamente ʃuelen acompańar<br>
 +
El uso Con otras palabras Como son eſtas. '''[[hac(2)|hac]] [[enga|en'''[-]<br>
 +
'''ga]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bgy]][[-be|be]]'''. que quiere deçir Como serìa que mu[-]<br>
 +
ríese. en el verbo adtìuo suelen deçìr açì: '''[[hac(2)|hac]] [[nga]]'''<br>
 +
'''[[-b|b]][[casqua|ca]][[-be|be]]'''. o si yo comìese de aʠllo. '''[[asy|as]] {{cam1|[[muysca|muysea]]|muysca}} [[nga]] <s>i</s>[[-b|b]][[gusqua|gu]]'''[-]<br>
 +
'''[[-be|be]]''', o si yo matase aquel '''[[asy|as]] [[guasgua]] [[enga]] [[z-|z]][[-g|g]][[uitysuca|uyty]][[-be|be]]'''<br>
 +
o si yo asotase aquel muchacho, disen tambien&#61;<br>
 +
'''[[hac(2)|hac]] [[nga]] [[-b|b]][[gasqua|ga]][[-s|s]] [[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-be|be]]''', ʠ are yo para asotarlo<br>
 +
<center><h4>''Nota 10.<sup>a</sup>''</h4></center>
 +
Ynfinitìuo propiamente y díſtinto no lo aí en eſta<br>
 +
lengua pero sufrese Con muchos modos y fraseʃ<br>
 +
que ai para çignificarlo Como se uera en el sìntax[-]<br>
 +
sis&#61;
 +
<center><h2>Cap. 8.o de las formaçiones de los tíempos&#61;</h2></center>
 +
<center><h3>Del preterìto rregla general&#61;</h3></center>
 +
El preterìto del uerbo se forma del presente quitan[-]<br>
 +
do {{cam|la final|al final}}, '''[[-squa|Squa]]''' {{lat|L.}} '''[[-suca|suca]]'''. Como '''{{cam1|[[ze-|ze]][[-be|be]][[quysqua|quy]][[-squa|squa]]|zebquysqua}}'''. quí[-]<br>
 +
tando El. '''[[-squa|squa]]'''. queda '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[quysqua|quy]]'''. que es el preterito<br>
 +
'''[[ze-|ze]][[-g|g]][[uitysuca|uity]][[-suca|suca]]''', quitando el '''[[-suca|suca]]'''. queda. '''[[uitysuca|guity]]'''<br>
 +
que es el preterito.<br>
 +
<center><h4>''exsepçion primera''.</h4></center>
 +
Sacanse los Verbos que tienen '''a'''. antes del '''[[-suca|suca]]'''<br>
 +
a los quales quìtado el '''[[-suca|suca]]''' para formar el<br>
 +
preterito se suele ańadir eſta letra '''[[-o|O]]'''. Como<br>
 +
{{der|'''zeminy{{t_i|#}}'''}}
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 19:25 20 oct 2020

Lematización[1]

Nota 9.a

Optatìuo tampoco le tienen dentro del verbo solo
pero Con eſta partícula be. poſtpueſta al preteríto
ase sentido de optatiuo Como abgybe o si se mu[-]
riese[,] aunque ordinariamente ʃuelen acompańar
El uso Con otras palabras Como son eſtas. hac en[-]
ga
s abgybe
. que quiere deçir Como serìa que mu[-]
ríese. en el verbo adtìuo suelen deçìr açì: hac nga
bcabe. o si yo comìese de aʠllo. as muysea[2] nga ibgu[-]
be, o si yo matase aquel as guasgua enga zguytybe
o si yo asotase aquel muchacho, disen tambien=
hac nga bgas zeguitybe, ʠ are yo para asotarlo

Nota 10.a

Ynfinitìuo propiamente y díſtinto no lo aí en eſta
lengua pero sufrese Con muchos modos y fraseʃ
que ai para çignificarlo Como se uera en el sìntax[-]
sis=

Cap. 8.o de las formaçiones de los tíempos=

Del preterìto rregla general=

El preterìto del uerbo se forma del presente quitan[-]
do la final[3] , Squa L. suca. Como zebequysqua[4] . quí[-]
tando El. squa. queda zebquy. que es el preterito
zeguitysuca, quitando el suca. queda. guity
que es el preterito.

exsepçion primera.

Sacanse los Verbos que tienen a. antes del suca
a los quales quìtado el suca para formar el
preterito se suele ańadir eſta letra O. Como

zeminy#[5]
Fotografía[6]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 12v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido muysca.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "al final" en lugar de "la final".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido zebquysqua.
  5. Texto tachado e ilegible.
  6. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.