De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 13r
+
|anterior = fol 13r
 
|siguiente = fol 14r
 
|siguiente = fol 14r
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_13v.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_13v.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
 
 +
que es neutro, '''[[z-|z]][[iosqua|o]][[-squâ|squâ]] [[m-|m]][[iosqua|io]][[-squa|squa]] [[a-|a]][[iosqua|io]][[-squâ|squâ]]''', a diferençia<br>
 +
de '''[[z-|z]][[osqua|o]][[-squâ|squâ]]''', por uańarse porqueso no ańade&#61;<br>
 +
'''[[ze-|ze]][[bihisqua|mihi]][[-squâ|squâ]]''' vogar. '''[[chi-|chi]][[busqua|bu]][[-squâ|squâ]]. [[ze-|ze]][[casqua(2)|ca]][[-squâ|squâ]]''', rreńir <br>
 +
'''[[ys(2)|ys]] [[-b|b]][[zihisqua|zihi]][[-squa|squa]], [[ys(2)|ys]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]][[-squa|squa]]. [[z-|Ze]][[-b|b]][[chusqua(2)|chu]][[-squa|squa]]''' excepto<br>
 +
quando çignifica. mascar haío desollosar, '''[[ze-|ze]][[-b|b]][[chuhusqua|chubu]][[-squa|s'''[-]<br>
 +
'''qua]]''', significa lauar, y tambien refregar. '''fac chib'''-<br>
 +
'''gusqua''', que çignifica salir La multitud de adonde<br>
 +
an eſtado juntos. '''zemusqua''' por enpaxar, {{lat|Yten}} <br>
 +
algunos Compueſtos, de '''zebquysqua''' que son los sigu.<sup>tes</sup><br>
 +
'''guate {{cam1|zebquysca|zebquysqua}}'''. Leuantar en alto. '''Cam zebquysqua'''<br>
 +
asir, '''ye zebquysqua''', Lo mìsmo '''Hi{{in|c}}hy zebquysqua'''<br>
 +
apretar hacia bajo. '''Etac zebquysqua'''. asir d{{t_l|e}} a[-]<br>
 +
bajo. '''Siec zebquysqua''' llegarlo aca. '''A{{t_l|C}} zebquys'''[-]<br>
 +
'''qua''', llegarlo alla, '''cha{{t_i|#}}has abquysqua''' parti[-]<br>
 +
çipar de algo. '''híchiezequysqua.''' apartallo a un<br>
 +
lado. '''{{cam1|Esebquysqua|Es zebquysqua}}''', abrazar, '''fihiʃte zebquys'''[-]<br>
 +
'''qua'''. ʃerrar, '''angua zebquysqua''', ʃentir la cosa<br>
 +
'''quypquas zebquysqua''' parar Con la cosa que lle[-]<br>
 +
ua,&#61;<br>
 +
<center><h3>del Futuro</h3></center>
 +
El futuro se forma tambien del presente quìtada<br>
 +
La termínaçion '''Squa''', o '''suca''', y si la termina[-]<br>
 +
çion que se quíta es '''Squa''', ponerse a en su lugar eſta<br>
 +
particula '''nga''', y ese es el futuro Como '''zebquysqua'''<br>
 +
quitandole la terminaçion '''Squa''' y poniendole en<br>
 +
su lugar eſta partícula '''nga''', dira '''zebquynga''' <br>
 +
y ese es El futuro y çi la terminaçion que se quíta<br>
 +
es '''Suca''', se a de poner en su lugar eſta partícula '''<br>
 +
{{der|'''Nynga,'''}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|texto     =
  
 
que es neutro; '''zosquá, miosqua, aiosquá,''' a diferençia<br>
 
que es neutro; '''zosquá, miosqua, aiosquá,''' a diferençia<br>

Revisión del 15:11 21 oct 2020

Lematización[1]
que es neutro, zosquâ miosqua aiosquâ, a diferençia

de zosquâ, por uańarse porqueso no ańade=
zemihisquâ vogar. chibusquâ. zecasquâ, rreńir
ys bzihisqua, ys agusqua. Zebchusqua excepto
quando çignifica. mascar haío desollosar, zebchubus[-]
qua
, significa lauar, y tambien refregar. fac chib-
gusqua, que çignifica salir La multitud de adonde
an eſtado juntos. zemusqua por enpaxar, Yten
algunos Compueſtos, de zebquysqua que son los sigu.tes
guate zebquysca[2] . Leuantar en alto. Cam zebquysqua
asir, ye zebquysqua, Lo mìsmo Hi˰chy zebquysqua
apretar hacia bajo. Etac zebquysqua. asir de a[-]
bajo. Siec zebquysqua llegarlo aca. AC zebquys[-]
qua, llegarlo alla, cha#[3] has abquysqua parti[-]
çipar de algo. híchiezequysqua. apartallo a un
lado. Esebquysqua[4] , abrazar, fihiʃte zebquys[-]
qua. ʃerrar, angua zebquysqua, ʃentir la cosa
quypquas zebquysqua parar Con la cosa que lle[-]
ua,=

del Futuro

El futuro se forma tambien del presente quìtada
La termínaçion Squa, o suca, y si la termina[-]
çion que se quíta es Squa, ponerse a en su lugar eſta
particula nga, y ese es el futuro Como zebquysqua
quitandole la terminaçion Squa y poniendole en
su lugar eſta partícula nga, dira zebquynga
y ese es El futuro y çi la terminaçion que se quíta
es Suca, se a de poner en su lugar eſta partícula

Nynga,
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 13v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido zebquysqua.
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido Es zebquysqua.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.