De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 20: Línea 20:
 
&nbsp;&nbsp;La 5<sup>a</sup> es destas letras, '''p''', '''c''', como es esta palabra '''pqua''',<br> la lengua=<br>
 
&nbsp;&nbsp;La 5<sup>a</sup> es destas letras, '''p''', '''c''', como es esta palabra '''pqua''',<br> la lengua=<br>
 
&nbsp;&nbsp;La 6<sup>a</sup> y vltima es con estas sylabas '''ha''', '''he''', '''hi''', '''ho''',<br> '''hu''', '''hy''', por las quales se distinguen vnus vocablos<br> de otros, como se ue en los siguientes: '''vaya''' significa ma[-]<br>dre y '''vahaya''', el difunto; otro: '''chica''', el suegro<br> del hierno y '''chihica''', la carne.<br>
 
&nbsp;&nbsp;La 6<sup>a</sup> y vltima es con estas sylabas '''ha''', '''he''', '''hi''', '''ho''',<br> '''hu''', '''hy''', por las quales se distinguen vnus vocablos<br> de otros, como se ue en los siguientes: '''vaya''' significa ma[-]<br>dre y '''vahaya''', el difunto; otro: '''chica''', el suegro<br> del hierno y '''chihica''', la carne.<br>
<h2>Cap[ítulo] 3°: del nombre</h2>
+
<h2>Cap. 3°: del nombre</h2>
 
&nbsp;Supuesta la noticia que ia se a dado de la orthographía<br> y pronunçiaçión desta lengua, síguese aora el tratar del<br> nombre, questá primero de las partes de la oraçión  que<br> son: nombre, pronombre, verbo, partiçipio, preposiçión,<br> adueruio, ynterjección y conjunción, que todo esto ay<br> como en la lengua latina, aunque a lo que la lengua lati[-]<br>na llama prepoçiçión porque se antepone, llamaremos<br> postpoçiçión porque se pospone. Digo, pues, primeramente,<br> del nombre<ref>En el original, "hombre".</ref>=<br>
 
&nbsp;Supuesta la noticia que ia se a dado de la orthographía<br> y pronunçiaçión desta lengua, síguese aora el tratar del<br> nombre, questá primero de las partes de la oraçión  que<br> son: nombre, pronombre, verbo, partiçipio, preposiçión,<br> adueruio, ynterjección y conjunción, que todo esto ay<br> como en la lengua latina, aunque a lo que la lengua lati[-]<br>na llama prepoçiçión porque se antepone, llamaremos<br> postpoçiçión porque se pospone. Digo, pues, primeramente,<br> del nombre<ref>En el original, "hombre".</ref>=<br>
 
&nbsp;Todos los nombres desta lengua mosca, assí sustantivos<ref>En el original, "sustantibos".</ref><br> como adjetibos, no tienen más que una voz simple y por<br> consiguiente carezen de cassos, de números y géneros.<br>
 
&nbsp;Todos los nombres desta lengua mosca, assí sustantivos<ref>En el original, "sustantibos".</ref><br> como adjetibos, no tienen más que una voz simple y por<br> consiguiente carezen de cassos, de números y géneros.<br>

Revisión del 01:45 16 feb 2012

Lematización[1]
 La 4a es desta çyllaba chy, la cual quando fuere sílaba
media y tras de ella se siguieren estas letras, c, p,
q, se a de pronunçiar con accento breue y velocí[-]
cimo. Exemplo de la c será esta palabra ychy[-]
ca
que significa otra cosa o en otra parte; quihichypqua, la. raís; quychyquy, la comida=

  La 5a es destas letras, p, c, como es esta palabra pqua,
la lengua=
  La 6a y vltima es con estas sylabas ha, he, hi, ho,
hu, hy, por las quales se distinguen vnus vocablos
de otros, como se ue en los siguientes: vaya significa ma[-]
dre y vahaya, el difunto; otro: chica, el suegro
del hierno y chihica, la carne.

Cap. 3°: del nombre

 Supuesta la noticia que ia se a dado de la orthographía
y pronunçiaçión desta lengua, síguese aora el tratar del
nombre, questá primero de las partes de la oraçión que
son: nombre, pronombre, verbo, partiçipio, preposiçión,
adueruio, ynterjección y conjunción, que todo esto ay
como en la lengua latina, aunque a lo que la lengua lati[-]
na llama prepoçiçión porque se antepone, llamaremos
postpoçiçión porque se pospone. Digo, pues, primeramente,
del nombre[2] =
 Todos los nombres desta lengua mosca, assí sustantivos[3]
como adjetibos, no tienen más que una voz simple y por
consiguiente carezen de cassos, de números y géneros.

  Algunos nonbres tienen genitiuo de possessión,
y son todos los acauados en a, de muchas syllauas,
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 1v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "hombre".
  3. En el original, "sustantibos".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.