De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 35: Línea 35:
 
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]<br>  
 
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]<br>  
 
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]<br>  
 
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]<br>  
dimos eſta particula [']Ya['], diçìendo Ya no a be[-]<br>  
+
dimos eſta particula ''Ya'', diçìendo Ya no a be[-]<br>  
  
  

Revisión del 21:33 2 nov 2020

Lematización[1]
24

Segunda conjugaçìon porque de la particula nynga
no queda mas de la N. advirtiendo que sì el preterí[-]
to se acaba en N. quando dígamos El futuro yntero[-]
gatibo diſtingamos y expreʃemos vìen Las dos Nn.
ƥ quitar la equibocasion Como en eſte verbo, Zecubu[-]
n
sqvca
, que si se pregunta abaſte[2] con ella ʃe a de desir.
abhoze umcubunnua, pero si la pregunta es de futuro
as de ablar Con ella diremos. Abohoze, vmcubunnua
diſtinguiendo vien en la pronunçiaçíon Las dos nn.

˰2.a

Suelen frequentemente ʃincopar el preʃente dejan[-]

do de la termìnaçìon Squa, y de la termìnaçion suca.
solamente la ʃ, y aǹadiendo luego La ínterrogaçíon
va, Como ahu˰sua, ʃuele benir?, acubunsua, eſta ablan[-]
do?= y no solamente en la ynterrogaçion por El pre[-]
ʃente Las ʃincopan, ʃi nos[3] tambien en la Respueſta
anidiendo a la S una V y luego El verbo, gue, y asi
responden, ahusugue, si biene, acubun Sugue. ablan[-]
do eſta,

3a nota

Suelen tambien sincopar la misma ynterogaçíon con[-]
birtiendo la particula, va, en o, y aʃsi preguntan
vmchienso, eſtas vorracho, ahuno, a de benir &.a
y la misma sincopa uʃan en la jnterogaçion del ver[-]
bo negatibo aunque entonses mas es afirmaçíon
que negaçion para lo qual se a de advertìr que assí
Como en espańol en eſta pregunta no a benîdo? que[-]
remos preguntar, si es asi que no a benído pero sí ańa[-]

dimos eſta particula Ya, diçìendo Ya no a be[-]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 24r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "ablaſte" en lugar de "abaſte".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "ʃino" en lugar de "ʃi nos".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.