De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 14: Línea 14:
 
'''[[chi-|chi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. Los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]''' &.<sup>a</sup> '''[[sosqua(2)|ʃo]][[-nga|nga]]''', los ʠ traen &.<sup>a</sup><br>  
 
'''[[chi-|chi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. Los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]''' &.<sup>a</sup> '''[[sosqua(2)|ʃo]][[-nga|nga]]''', los ʠ traen &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h5>Preterito {{t_l|ym}}perfecto y plusquanperfecto</h5></center>  
 
<center><h5>Preterito {{t_l|ym}}perfecto y plusquanperfecto</h5></center>  
'''chabaca'''. yo el que truje o abia traido '''mabaca''', Tu el <br>  
+
'''[[cha-|cha]][[basqua|bac]][[-a|a]]'''. yo el que truje o abia traido '''[[ma-|ma]][[basqua|bac]][[-a|a]]''', Tu el <br>  
que &.<sup>a</sup> '''Baca''', El que &.<sup>a</sup> '''Chibaca''' Los ʠ &.<sup>a</sup> '''mìba[-]<br>  
+
que &.<sup>a</sup> '''[[basqua|Bac]][[-a|a]]''', El que &.<sup>a</sup> '''[[chi-|Chi]][[basqua|bac]][[-a|a]]''' Los ʠ &.<sup>a</sup> '''[[mi-|mi]][[basqua|ba[-]<br>  
'''ca''', los ʠ &.<sup>a</sup> Conforme a eʃto para desir trae tu <br>  
+
'''c]][[-a|a]]''', los ʠ &.<sup>a</sup> Conforme a eʃto para desir trae tu <br>  
se a de desír '''{{t_l|ʃ}}oco'''. y no '''bacu'''. be y traelo, '''ʃiu. maso'''[-]<br>  
+
se a de desír '''[[sosqua(2)|{{t_l|ʃ}}oc]][[-u|o]]'''. y no '''[[basqua|bac]][[-u|u]]'''. be y traelo, '''[[nasqua|ʃi]][[-u|u]]. [[ma-|ma]][[sosqua(2)|so'''[-]<br>  
'''ca''', y no '''mabca''', aguarda lo traere, '''{{cam1|ʃa.|sabo|Lo consideramos así por la explicación de los imperativos irregulares del folio 14 v.}} chasoca'''<br>  
+
'''c]][[-a|a]]''', y no '''{{cam1|[[ma-|ma]][[basqua|bc]][[-a|a]]|mabaca}}''', aguarda lo traere, '''[[sa(3)|ʃa]]. [[cha-|cha]][[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]'''<br>  
y no '''sa cha.baca''', que traes, '''ípquo, masonga'''. y no '''ip'''[-]<br>  
+
y no '''[[sa(3)|sa]] [[cha-|cha]].[[basqua|bac]][[-a|a]]''', que traes, '''[[ipqua(2)|ipqu]][[-o(2)|o]], [[ma-|ma]][[sosqua(2)|so]][[-nga|nga]]'''. y no '''[[ipqua(2)|ip'''[-]<br>  
'''quo mabasca'''. porque eſte es frequentatibo, quien lo <br>  
+
'''qu]][[-o(2)|o]] [[ma-|ma]][[basqua|ba]][[-sca|sca]]'''. porque eſte es frequentatibo, quien lo <br>  
trujo '''xíeo baca''', y no '''Xíeo soca''', aunque algunas<br>  
+
trujo '''[[xie]][[-o(2)|o]] [[basqua|bac]][[-a|a]]''', y no '''[[xie|Xie]][[-o(2)|o]] [[sosqua(2)|soc]][[-a|a]]''', aunque algunas<br>  
beses disen tambien eſte. '''inasqua''', quiere desir, yo<br>  
+
beses disen tambien eſte. '''[[i-|i]][[nasqua|na]][[-squa|squa]]''', quiere desir, yo<br>  
suelo jr pero para desir boi hahora, disen '''ina'''<br>  
+
suelo jr pero para desir boi hahora, disen '''[[i-|i]][[nasqua|na]]'''<br>  
 
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente <br>  
 
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente <br>  
El participío de presente y de futuro es, '''chasíen'''-<br>  
+
El participío de presente y de futuro es, '''[[cha-|cha]][[nasqua|sie]][[-nga|n'''-<br>  
'''ga, masîenga, sienga,''' porque '''chasiesca, masìesca,'''<br>
+
'''ga]], [[ma-|ma]][[nasqua|sîe]][[-nga|nga]], [[nasqua|sie]][[-nga|nga]],''' porque '''[[cha-|cha]][[nasqua|sie]][[-sca|sca]], [[ma-|ma]][[nasqua|sie]][[-sca|sca]],'''<br>
'''siesca''', es frequentatibo.<br>  
+
'''[[nasqua|sie]][[-sca|sca]]''', es frequentatibo.<br>  
 
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]<br>
 
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]<br>
pańero de, '''{{cam1|zebguasqua|zebgasqua}}''', y suple ʃus faltas y es el<br>  
+
pańero de, '''{{cam1|[[ze-|ze]][[-b|b]][[gasqua|gua]][[-squa|squa]]|zebgasqua}}''', y suple ʃus faltas y es el<br>  
 
çiguiente,<br>  
 
çiguiente,<br>  
 
<center><h3>Presente</h3></center>  
 
<center><h3>Presente</h3></center>  
'''Chahasugue''', yo digo. '''mahasugue''', tu &.<sup>a</sup> '''nosu'''[-]<br>  
+
'''[[cha-|Cha]][[hasugue|hasugue]]''', yo digo. '''mahasugue''', tu &.<sup>a</sup> '''nosu'''[-]<br>  
 
'''gue''', aquel &.<sup>a</sup> '''Chihas{{t_l|q|n}}vgue''', nosotros &.<sup>a</sup> '''mihasu'''[-]<br>  
 
'''gue''', aquel &.<sup>a</sup> '''Chihas{{t_l|q|n}}vgue''', nosotros &.<sup>a</sup> '''mihasu'''[-]<br>  
 
{{in|'''gue''' &.<sup>a</sup>}}
 
{{in|'''gue''' &.<sup>a</sup>}}

Revisión del 21:31 4 nov 2020

Lematización[1]

Ymperativo 2.o

chasoca. traiga jo, masoca. traigas tu. Soca, traiga aʠ.l
chisoca, traigamos &.a misoca traigaís &.a soca, trd[2] &.a

Partiçìpios=

Preʃente y Preterito ymperfecto.

chasonga, yo el que traigo o traia, masonga. &.a ʃonga &.a
chisonga. Los ʠ &.a misonga &.a ʃonga, los ʠ traen &.a

Preterito ymperfecto y plusquanperfecto

chabaca. yo el que truje o abia traido mabaca, Tu el
que &.a Baca, El que &.a Chibaca Los ʠ &.a miba[-]
c
a
, los ʠ &.a Conforme a eʃto para desir trae tu
se a de desír ʃoco. y no bacu. be y traelo, ʃiu. maso[-]
c
a
, y no mabca[3] , aguarda lo traere, ʃa. chasoca
y no sa cha.baca, que traes, ipquo, masonga. y no ip[-]
qu
o mabasca
. porque eſte es frequentatibo, quien lo
trujo xieo baca, y no Xieo soca, aunque algunas
beses disen tambien eſte. inasqua, quiere desir, yo
suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina
y asi El preterito ʃirbe de preterito, y de preʃente
El participío de presente y de futuro es, chasien-
ga
, masîenga, sienga,
porque chasiesca, masiesca,
siesca, es frequentatibo.
Ay otro berbo anomalo ʠ significa desir, que es com[-]
pańero de, zebguasqua[4] , y suple ʃus faltas y es el
çiguiente,

Presente

Chahasugue, yo digo. mahasugue, tu &.a nosu[-]
gue, aquel &.a Chihasqvgue, nosotros &.a mihasu[-]
˰gue &.a

nohosugue
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "traed" en lugar de "trd".
  3. Creemos que lo correcto debió haber sido mabaca.
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido zebgasqua.
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.