De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
{{der|27}}
 
{{der|27}}
  
 
+
asotó, '''P[edr]o chaguyty.''' Pero si en la oraçión vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser el último. Prinçipal llamamos el q[ue] derechamente es pretendido. Como si dijésemos: si te confiesas bien Dios te perdonará, '''cho confesar vmquynan Dios perdonarabquynga'''. El verbo prinçipal a q[ue] tira la oraçión es el verbo de perdonar y ese es el q[ue] a de estar a la postre.
asotó, '''P[edr]o chaguyty.''' Pero si en la oraçión vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser el último. Prinçipal llamamos el q[ue] derechamente es pretendido. Como si dijésemos: si te confiesas bien Dios te perdonará, '''cho confesar vmquynan Dios perdonarabquynga'''. El verbo prinçipal a q[ue] tira la oraçión es el verbo de perdonar y ese es el q [ue] a de estar a la postre.
 
  
 
Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte q[ue] ai otro verbo que es '''zeguene, vmguene, aguene,''' el cual q[ue] significa ser no adsolutamente, sino que sirbe de copular y afirmar vna cosa de otra; como quando desimos, Pedro es bueno, Juan es casado, esto es tal, etc. y entonses a la cosa q[ue] se afirma o predica se pone una '''c''' y luego el verbo. Exemplo.
 
Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte q[ue] ai otro verbo que es '''zeguene, vmguene, aguene,''' el cual q[ue] significa ser no adsolutamente, sino que sirbe de copular y afirmar vna cosa de otra; como quando desimos, Pedro es bueno, Juan es casado, esto es tal, etc. y entonses a la cosa q[ue] se afirma o predica se pone una '''c''' y luego el verbo. Exemplo.
  
 
+
<center><h3>Yndicatibo</h3></center>
<center><h4>Yndicatibo</h4></center>
 
  
 
<center><h4>Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua ]np[erfec]to</h4></center>
 
<center><h4>Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua ]np[erfec]to</h4></center>
 
  
 
'''Muiscac zeguene''', yo soi hombre, hera, fui y abía çido<br>
 
'''Muiscac zeguene''', yo soi hombre, hera, fui y abía çido<br>
 
'''Muyscac vmguene, aguene, chiguene,''' etc.<br>
 
'''Muyscac vmguene, aguene, chiguene,''' etc.<br>
 
  
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
  
 
'''Muyscac zeguenenga''', yo seré hombre<br>
 
'''Muyscac zeguenenga''', yo seré hombre<br>
Línea 32: Línea 27:
 
'''Muyscac migeneng'''a, etc.<br>
 
'''Muyscac migeneng'''a, etc.<br>
 
'''Muyscac agenenga''', etc.<br>
 
'''Muyscac agenenga''', etc.<br>
 
  
 
<center><h4>Ymperatibo</h4></center>
 
<center><h4>Ymperatibo</h4></center>
 
  
 
'''Muyscac chaguecua''', sea yo hombre<br>
 
'''Muyscac chaguecua''', sea yo hombre<br>

Revisión del 03:56 14 feb 2012

Lematización[1]
27

asotó, P[edr]o chaguyty. Pero si en la oraçión vienen muchos verbos, el prinçipal a de ser el último. Prinçipal llamamos el q[ue] derechamente es pretendido. Como si dijésemos: si te confiesas bien Dios te perdonará, cho confesar vmquynan Dios perdonarabquynga. El verbo prinçipal a q[ue] tira la oraçión es el verbo de perdonar y ese es el q[ue] a de estar a la postre.

Hazerca del verbo sustantibo ser, se adbierte q[ue] ai otro verbo que es zeguene, vmguene, aguene, el cual q[ue] significa ser no adsolutamente, sino que sirbe de copular y afirmar vna cosa de otra; como quando desimos, Pedro es bueno, Juan es casado, esto es tal, etc. y entonses a la cosa q[ue] se afirma o predica se pone una c y luego el verbo. Exemplo.

Yndicatibo

Presente, pretérito ymp[erfec]to, perf[ec]to y plusq[ua ]np[erfec]to

Muiscac zeguene, yo soi hombre, hera, fui y abía çido
Muyscac vmguene, aguene, chiguene, etc.

Futuro

Muyscac zeguenenga, yo seré hombre
Muyscac mguenenga, tú, etc.
Muyscac agenenga, etc.
Muyscac chigenenga, etc.
Muyscac migenenga, etc.
Muyscac agenenga, etc.

Ymperatibo

Muyscac chaguecua, sea yo hombre
Muyscac maguecua, seas tú, etc.

Muyscac aguecua, sea aquel, etc.
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.