De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 8: Línea 8:
 
{{der|28}}
 
{{der|28}}
  
el latín los ablatibos absolutos, sino q[ue] dise modo y encareçimiento de la cosa; como, el hijo de Dios çiendo Dios se hiso hombre, '''Dios chuta Diosc aguensa muyscac aga.
+
el latín los ablatibos absolutos, sino q[ue] dise <br>
'''
+
modo y encareçimiento de la cosa; como, el hijo de <br>
 
+
Dios çiendo Dios se hiso hombre, '''Dios chuta Dios[-]<br>
 
+
c aguensa muyscac aga'''=<br>
2<sup>a</sup> Para el pretérito ymperfecto de sujuntibo que es, si jo fuera o fuese, o plusquanperfecto que es, si jo vbiera çido, se a de tomar el partiçipio y añadir al fin la partícula '''sa''' o '''san'''; como, si jo fuera hombre de bien, '''muyscacchoc chaguecuasan'''; aunq[ue] yo fuera o ubiera çido hombre de bien, '''muyscacchoc chaguecuasa nohocan''' [o] '''muyscacchoc ehaguecuasanquan'''; si yo hubiera de ser hombre de vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasan'''; aunq[ue] yo hubiera de ser hombre de vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasanquan''' [o] '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''"
+
2<sup>a</sup> Para el pretérito ymperfecto de sujuntibo que es, si jo <br>
 
+
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es, si jo vbiera çi[-]<br>
 
+
do, se a de tomar el partiçipio y añadir al fin la partí[-]<br>
3<sup>a</sup> También tiene este berbo este presente, '''zeguen suca''', pero sirbe solamente para frequentatibo, que es lo q[ue] en  español desimos suelo ser; como, suelo ser hombre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''
+
cula '''sa''' o '''san'''; como, si jo fuera hombre de bien, <br>
 
+
'''muyscacchoc chaguecuasan'''; aunq[ue] yo fuera o ubi[-]<br>
 
+
era çido hombre de bien, '''muyscacchoc chaguecuasa'''<br>
4<sup>a</sup> De las ynterogaçiones y negaçiones deste v[er]bo se dirá conforme lo que se dijo ya de las ynterogasiones, porque no tiene cosa particular. En quanto a eso solamente se advierte q[ue] quando a este v[er]bo se le aplican las negaciónes, es mejor y más usado quitalle la '''n'''; como, yo no soi casado, '''hcha casarc zegueza'''; yo no seré casiq[ue], '''hcha psihipquac zeguezinga.'''  
+
'''nohocan''' [o] '''muyscacchoc ehaguecuasanquan'''; si <br>
 
+
yo hubiera de ser hombre de vien, '''muyscacchoc'''[-]<br>
 +
'''chaguecuanyngasan'''; aunq[ue] yo hubiera de ser <br>
 +
hombre de vien, '''muyscacchoc chaguecuanyngasan'''[-]<br>
 +
'''quan''' [o] '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br>
 +
3<sup>a</sup> También tiene este berbo este presente, '''zeguen su[-]<br>
 +
'''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo, que es<br>
 +
lo q[ue] en  español desimos suelo ser; como, suelo ser hom[-]<br>
 +
bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br>
 +
4<sup>a</sup> De las ynterogaçiones y negaçiones deste v[er]bo se <br>
 +
dirá conforme lo que se dijo ya de las ynterogasio[-]<br>
 +
nes, porque no tiene cosa particular. En quanto <br>
 +
a eso solamente se advierte q[ue] quando a este v[er]bo<br>
 +
se le aplican las negaciónes, es mejor y más usado <br>
 +
quitalle la '''n'''; como, yo no soi casado, '''hcha casar'''[-]<br>
 +
'''c zegueza'''; yo no seré casi q[ue], '''hcha psihipquac ze'''[-]<br>
 +
'''guezinga.'''  
  
 
<center>Fin del libro 1<sup>o</sup></center>
 
<center>Fin del libro 1<sup>o</sup></center>

Revisión del 19:42 21 feb 2012

Lematización[1]
28

el latín los ablatibos absolutos, sino q[ue] dise
modo y encareçimiento de la cosa; como, el hijo de
Dios çiendo Dios se hiso hombre, Dios chuta Dios[-]
c aguensa muyscac aga=
2a Para el pretérito ymperfecto de sujuntibo que es, si jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es, si jo vbiera çi[-]
do, se a de tomar el partiçipio y añadir al fin la partí[-]
cula sa o san; como, si jo fuera hombre de bien,
muyscacchoc chaguecuasan; aunq[ue] yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscacchoc chaguecuasa
nohocan [o] muyscacchoc ehaguecuasanquan; si
yo hubiera de ser hombre de vien, muyscacchoc[-]
chaguecuanyngasan; aunq[ue] yo hubiera de ser
hombre de vien, muyscacchoc chaguecuanyngasan[-]
quan [o] muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.
3a También tiene este berbo este presente, zeguen su[-]
ca, pero sirbe solamente para frequentatibo, que es
lo q[ue] en español desimos suelo ser; como, suelo ser hom[-]
bre de bien, muyscacchoc zeguensuca.
4a De las ynterogaçiones y negaçiones deste v[er]bo se
dirá conforme lo que se dijo ya de las ynterogasio[-]
nes, porque no tiene cosa particular. En quanto
a eso solamente se advierte q[ue] quando a este v[er]bo
se le aplican las negaciónes, es mejor y más usado
quitalle la n; como, yo no soi casado, hcha casar[-]
c zegueza; yo no seré casi q[ue], hcha psihipquac ze[-]
guezinga.

Fin del libro 1o
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 27r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.