De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 28v
 
|siguiente = fol 28v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_28r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_28r.jpg
|morfo_d =
 
 
 
|morfo_d =
 
|morfo_d =
  
Línea 24: Línea 22:
 
'''[[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|ʃan]]'''. aunʠ Yo hubiera de ʃer <br>  
 
'''[[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|ʃan]]'''. aunʠ Yo hubiera de ʃer <br>  
 
hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]]'''<br>  
 
hombre de Vien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]]'''<br>  
'''[[quan]]''', {{lat|L,}} '''muyscacchoc chaguecuanyngasan nohocan.'''<br>  
+
'''[[quan]]''', {{lat|L,}} '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[cha-|cha]][[guene|gue]][[-cua|cua]] [[nynga]][[-san|san]] [[nohocan]].'''<br>  
3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''zeguensu[-]<br>  
+
3.<sup>a</sup> Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, '''[[ze-|ze]][[guene|guen]][[-suca|su[-]<br>  
'''ca''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br>  
+
'''ca]]''', pero sirbe solamente para frequentatibo que es<br>  
 
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]<br>  
 
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]<br>  
bre de bien, '''muyscacchoc zeguensuca.'''<br>  
+
bre de bien, '''[[muysca]][[-c|c]] [[cho]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[guensuca|guen]][[-suca|suca]].'''<br>  
 
4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se <br>  
 
4.<sup>a</sup> de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se <br>  
 
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]<br>  
 
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]<br>  
Línea 34: Línea 32:
 
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br>  
 
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō<br>  
 
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br>  
 
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado <br>  
quitalle la '''N'''. Como yo no soi casado, '''{{cam1|hcha|hycha}} casar'''[-]<br>  
+
quitalle la '''N'''. Como yo no soi casado, '''[[hcha]] [[casar]]'''[-]<br>  
'''czegueza'''. yo no sere Casiʠ '''{{cam1|hchapsihipquac|hycha psihipquac}} ze'''[-]<br>  
+
'''[[-c|c]] [[ze-|ze]][[guene|gue]][[-za|za]]'''. yo no sere Casiʠ '''[[hcha]] [[psihipqua]][[-c|c]] [[ze-|ze]]'''[-]<br>  
'''guezinga'''.&#61;  
+
'''[[guene|gue]][[-zinga|zinga]]'''.&#61;  
  
 
<center>Fín del Libro 1.<sup>o</sup><ref>Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.</ref></center>
 
<center>Fín del Libro 1.<sup>o</sup><ref>Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.</ref></center>

Revisión del 18:41 20 nov 2020

Lematización[1]
28

El Latin Los ablatibos absolutos sino ʠ diʃe
modo y encareçìmíento de la cosa Como[:] El hijo de
Dios çiendo Díos Se hiso hombre, Dios chuta Dios
c aguensa muyscac aga=
2.a para el preterito ymperfecto de ʃujuntíbo que es ʃí jo
fuera o fuese, o plusquanperfecto que es ʃi jo vbiera çi[-]
do se a de tomar El partiçipìo y ańadir al fin la partí[-]
cula Sa, o, San, Como si jó fuera hombre de bien
muyscac choc chaguecua ʃan, aunʠ Yo fuera o ubi[-]
era çido hombre de bien, muyscac choc chaguecua
nohocan, L, muyscac choc chaguecuasan quan, ʃi
Yo hubiera de ʃer hombre de Vien, muyscac choc[-]
chaguecua nyngaʃan. aunʠ Yo hubiera de ʃer
hombre de Vien, muyscac choc chaguecua nyngasan
quan, L, muyscac choc chaguecua nyngasan nohocan.
3.a Tambien tiene eſte berbo. eſte preʃente, zeguensu[-]
ca
, pero sirbe solamente para frequentatibo que es
lo ʠ en espańol desimos ʃuelo ser Como ʃuelo ser hom[-]
bre de bien, muyscac choc zeguensuca.
4.a de las ynterogaçiones y negaçíones deſte vbō se
dira Conforme lo que ʃe dijo ya de las jnterogasío[-]
nes porque no tiene cosa particular en quanto
a eso ʃolamente ʃe advierte. ʠ quando a eſte vbō
se le aplican las negaçiones es mejor j mas uʃado
quitalle la N. Como yo no soi casado, hcha casar[-]
c zegueza. yo no sere Casiʠ hcha psihipquac ze[-]
guezinga.=

Fín del Libro 1.o[2]
Libro 2.o
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 28r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Hay un adorno manuscrito al finalizar este folio.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.