De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 1v
+
|anterior = fol 1v
 
|siguiente = fol 2v
 
|siguiente = fol 2v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_2r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_2r.jpg
 +
|morfo_d  =
 +
 
 +
{{der|2}}
 +
 
 +
Como '''[[muysca]]'''. El hombre, '''[[paba]]'''. El padre '''[[gata]]''' La&#61;<br>
 +
candela '''[[chuta]]'''. El hijo. y El genitiuo esquiuo es qui[-]<br>
 +
talle la '''A''' y assi dicen '''[[muisca|Muisc]] [[cubun]]''' La lengua<br>
 +
de los Yndios &#61;<br>
 +
'''[[ze-|Ze]][[paba|pab]] [[ipqua]][[gue]]'''. de mi padre es o. es hazienda<br>
 +
de mi padre &#61;<br>
 +
'''[[gatu pqua|gatv pqua]]''' la paueza de la uela. o de otra cosa ʠ<br>
 +
arde '''[[i-|i]][[chuta|chuty]] [[gui]]'''. La muger de mi hijo&#61;<br>
 +
algunas veses no se pronunçia vien a solas La conso[-]<br>
 +
nante vltima del nombre quitada la '''A'''. y para<br>
 +
pronunçialla bien suelen añadir vna ipsilon,<br>
 +
como se uio en eſte nombre ultimo. otras vezes en lu[-]<br>
 +
gar de aquella '''y''' griega ponen una '''v'''. como para<br>
 +
decir hijo de mi padre dicen '''[[ze-|Ze]][[paba|Pabu]] [[chuta]]'''. y todo<br>
 +
eſto hacen para pronunçiar vien la {{cam|conconante|conçonante}} que<br>
 +
queda quitada la '''A'''.&#61;<br>
 +
Tambien los pronombres acauados en '''E.''' todos tie[-]<br>
 +
nen eſte genitivo de poseçion quitandole la '''E'''. Como<br>
 +
en eſte nombre, '''[[sue|ʃue]].''' que  çignifica el espańol, y açì<br>
 +
para deçir lengua de espańol dicen '''[[su cubun]]'''&#61;<br>
 +
Tambien los nombres acabados en '''A''' algunos de elloʃ<br>
 +
tienen el genìtiuo acabado en '''as''', ańadiendo una '''S'''. a la '''A'''<br>
 +
como en eſte nombre '''[[cha]]''', que significa El uaron o macho<br>
 +
y eſte nombre '''[[guecha|Guecha]]'''. ʠ significa el tio hermano de la<br>
 +
madre y âçi suelen deçir '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[gue(2)|gue]]'''. la cassa del varon<br>
 +
'''[[guecha]][[-s(2)|s]] [[gui]]''' La mujer de mi tio&#61;<br>
 +
El numero plural le diſtinguen por algunaſ palabras adjun[-]<br>
 +
tas vnas veses por nombres numerales como '''[[muysca|Muysca]]'''<br>
 +
{{der|boza}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|morfo =  
 
|morfo =  
  

Revisión del 22:10 24 ago 2020

Lematización[1]
2

Como muysca. El hombre, paba. El padre gata La=
candela chuta. El hijo. y El genitiuo esquiuo es qui[-]
talle la A y assi dicen Muisc cubun La lengua
de los Yndios =
Zepab ipquague. de mi padre es o. es hazienda
de mi padre =
gatv pqua la paueza de la uela. o de otra cosa ʠ
arde ichuty gui. La muger de mi hijo=
algunas veses no se pronunçia vien a solas La conso[-]
nante vltima del nombre quitada la A. y para
pronunçialla bien suelen añadir vna ipsilon,
como se uio en eſte nombre ultimo. otras vezes en lu[-]
gar de aquella y griega ponen una v. como para
decir hijo de mi padre dicen ZePabu chuta. y todo
eſto hacen para pronunçiar vien la conconante[2] que
queda quitada la A.=
Tambien los pronombres acauados en E. todos tie[-]
nen eſte genitivo de poseçion quitandole la E. Como
en eſte nombre, ʃue. que çignifica el espańol, y açì
para deçir lengua de espańol dicen su cubun=
Tambien los nombres acabados en A algunos de elloʃ
tienen el genìtiuo acabado en as, ańadiendo una S. a la A
como en eſte nombre cha, que significa El uaron o macho
y eſte nombre Guecha. ʠ significa el tio hermano de la
madre y âçi suelen deçir chas gue. la cassa del varon
guechas gui La mujer de mi tio=
El numero plural le diſtinguen por algunaſ palabras adjun[-]
tas vnas veses por nombres numerales como Muysca

boza
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 2r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "conçonante" en lugar de "conconante".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.