De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
Nota 1a

Tanbién ai dos adv[er]b[i]os semejantes a esas pospo[sitio]nes
que son quyhyca y quyhysa. Estos adv[er]b[i]os sirben
para quando no se pone el nombre o pronombre de la
cosa con quien se hase la conparaçión sino la una per[-]
sona no más; como, vase diçiendo que Ju[an] es bueno,
digo io, Pedro es mejor, Pedro gue quyhyc zona [o] P[edr]o
gue quyhys zona; base tratando que Juan es malo, di[-]
go yo, Pedro es peor, P[edr]o gue quyhic zona [o] P[edr]o gue=
quyhys zona.

Nota 2a

Quando no se a tratado nada ni se supone nada, sino
q[ue] inmediatamente sale uno con desir, P[edr]o es más
blanco q[ue] Juan, entonses se dise assí: P[edr]o zapquy[-]
hyzynz Juane quyhycaia zon. En esta forma se di[-]
se en todas las demás materias=

Nota 3a

Quando se abla de cantidad o número, para desir
que es más se dise con estos v[er]bos negatibos, yscun[-]
za, yscunzinga. Ycumza quiere desir más es; ys[-]
cunzinga, más será; atunza, más es q[ue] uno; bozunza,
más son de dos; y desta manera se dise en los de[-]
más números. Y así como la negaçión dicha, q[ue] no es
más del berbo sustantibo negatibo junta con el pro[-]
nombre o con el nombre numeral al modo dicho,
hase el sentido afirmatibo, así tainbién por el
contrario los mismos prononbres y nonbres nu[-]
merales con el verbo sustantibo afirmatibo

hazen el sentido negatibo, y assí yscugue quiere
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 31v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.