De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 35v
 
|siguiente = fol 35v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_35r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_35r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|35}}
 +
 +
çiar, '''[[m-|m]][[iasqua|ia]][[-squa|squa]]''', y en eſte vbō, '''[[-b|b]][[iohotysuca|ihoty]][[-suca|suca]]''', la 2.<sup>a</sup> <br>
 +
persona de çingular es, '''[[-m|m]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[ihotysuca|ihoty]][[-suca|suca]]''', y así de los de[-]<br>
 +
mas, Lo mismo deçimos de los vbōs ʠ tienen <br>
 +
'''M''', al prinçípio quen la 2.<sup>a</sup> persona del çingular <br>
 +
se pierde la '''M''', quedando sola la, '''M''' que es pro[-]<br>
 +
nombre Con eſta advertençia, ʠ ʃe pronunçia la <br>
 +
'''M''', con '''V''', delante, diçíendo, '''[[vm-|vm]]''', a diferençia <br>
 +
de la 1.<sup>a</sup> persona, cuya, '''M''', se a de pronunçiar, caʃi<br>
 +
Como si tubiera una, '''E''', antes de çí, exemplo sea eſte <br>
 +
vbō, '''[[-m|m]][[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', ʠ ʃignifica llebar, que para ƥ[-]<br>
 +
nunçiar bien la segunda pers.<sup>a</sup> se podra deçir <br>
 +
'''[[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[nysqua|ny]][[-squa|squa]]''', y la 1,<sup>a</sup> persona no sera malo ƥnun[-]<br>
 +
çialla assi, '''{{cam1|[[-m|Em]][[nysqua|uy]][[-squa|squa]]|Emnysqua}}''', {{cam|eſtadvertençia|eſta advertençia}} se pone <br>
 +
aquì porque Como se dìjo en el 1.<sup>o</sup> libro en los vbōs <br>
 +
que tienen '''m''', al prínçipìo tras del ƥnom.<sup>e</sup> es maʃ<br>
 +
uʃado quitarse El ƥnom.<sup>e</sup> en la prìmera persona <br>
 +
de  çingular, Como tanbien en los ʠ Comienʃan <br>
 +
por, '''[[-b|B]]''', en la prímera persona de ʃingular eʃ <br>
 +
mas uʃado el quitarse el pronombre&#61;<br>
 +
<center><h3>''Regla 9.<sup>a</sup>'' </h3></center>
 +
Estos dos ƥnom.<sup>es</sup> '''[[cha-|cha]]''', y, '''[[ma-|ma]]''', ʃe juntan Como <br>
 +
ʃupuestos Con nombres y partiçipíos no maʃ<br>
 +
exemplos, '''[[ma-|ma]] [[muysca]][[-c|{{t_l|c}}]] [[cho]][[-ua(2)|{{t_l|á}}]]'''. heres hombre de bìen<br>
 +
y responde, '''[[cha-|cha]] [[muysca]] [[cho]][[gue]]''', hombre de <br>
 +
bíen soì: '''[[ipqua(2)|ipqua]] [[ma-|ma]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]]''', que hazes, y respon[-]<br>
 +
de, '''[[cha-|cha]][[quysqua|qui]][[-sca|sca]] [[ma-|ma]][[guene|gue]][[-za|za]]''', no hago nada_<br>
 +
<center><h3>''Regla 10.<sup>a</sup>'' </h3></center>
 +
estos 2.<sup>os</sup> prononbres, '''[[chia-|chia]]''', y '''[[mia-|mia]]''', quando <br>
 +
an de ʃer supueſto[s] no se juntan sino con
 +
{{der|{{rec||nombres}}}}
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 02:41 23 nov 2020

Lematización[1]
35

çiar, miasqua, y en eſte vbō, bihotysuca, la 2.a
persona de çingular es, mmihotysuca, y así de los de[-]
mas, Lo mismo deçimos de los vbōs ʠ tienen
M, al prinçípio quen la 2.a persona del çingular
se pierde la M, quedando sola la, M que es pro[-]
nombre Con eſta advertençia, ʠ ʃe pronunçia la
M, con V, delante, diçíendo, vm, a diferençia
de la 1.a persona, cuya, M, se a de pronunçiar, caʃi
Como si tubiera una, E, antes de çí, exemplo sea eſte
vbō, mnysqua, ʠ ʃignifica llebar, que para ƥ[-]
nunçiar bien la segunda pers.a se podra deçir
vmmnysqua, y la 1,a persona no sera malo ƥnun[-]
çialla assi, Emuysqua[2] , eſtadvertençia[3] se pone
aquì porque Como se dìjo en el 1.o libro en los vbōs
que tienen m, al prínçipìo tras del ƥnom.e es maʃ
uʃado quitarse El ƥnom.e en la prìmera persona
de çingular, Como tanbien en los ʠ Comienʃan
por, B, en la prímera persona de ʃingular eʃ
mas uʃado el quitarse el pronombre=

Regla 9.a

Estos dos ƥnom.es cha, y, ma, ʃe juntan Como
ʃupuestos Con nombres y partiçipíos no maʃ
exemplos, ma muyscac choá. heres hombre de bìen
y responde, cha muysca chogue, hombre de
bíen soì: ipqua maquisca, que hazes, y respon[-]
de, chaquisca magueza, no hago nada_

Regla 10.a

estos 2.os prononbres, chia, y mia, quando
an de ʃer supueſto[s] no se juntan sino con

[nombres]
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 35r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido Emnysqua.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "eſta advertençia" en lugar de "eſtadvertençia".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.