De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 37v
 
|siguiente = fol 37v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_37r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_37r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|37}}
 +
 +
de si mismo huyen del vbō act.<sup>o</sup> por quitar la {{cam|am[-]<br>
 +
phobología|anphibología}} y diʃen la oraçîon por un berbo neutro &#61;<br>
 +
ʠ tenga corespondençia con el actibo Como en eſta ora[-]<br>
 +
çion, yo propìo me hise mal, sì dìjera, '''[[z-|z]][[yta|ita]][[-s|s]] [[a-|a]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]]'''[-]<br>
 +
'''[[-za|za]][[-c|c]] [[-b|b]][[gasqua|ga]]''', estubiera la oraçion dudoʃa, ʃi se hiso mal <br>
 +
asi o a otro pues para quitar eʃa duda diʃenlo por<br>
 +
el vbō neutro: '''[[z-|z]][[yta|ita]][[-s|s]] [[a-|ha]][[chuensuca|chue]][[-n(2)|n]][[-za|za]][[-c|c]] [[ze-|ze]][[gasqua|ga]]'''. El propío <br>
 +
se mato si díjera '''[[a-|a]][[yta|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua|gu]]''' eſtubiera la oraçíon <br>
 +
dudosa y asi diʃen '''[[a-|a]][[yta|ta]][[-s|s]] [[a-|a]][[bgysqua|bguy]]''', y aun fuera {{in|de}} dos vbōs <br>
 +
neutros ordinaríos an ynbentado para ʃolo el re[-]<br>
 +
çiproco, algunos vbōs neutros, Como, '''[[z-|z]][[uitysuca|uyty]][[-suca|suca]]'''<br>
 +
yo me aʃoto, '''[[m-|m]][[uitysuca|uyty]][[-suca|suca]]''' tu te aʃotas no tiene eſte <br>
 +
vbō  mas deſtas dos perʃonas de yndicatibo. {{lat|yten}}<br>
 +
diʃen '''[[a-|a]][[yta|ta]][[-s|s]] [[gue]] [[a-|a]][[-b|b]][[gusqua|gu]]''', El propio se mato, '''[[m-|m]][[yta|ita]][[-s|s]]'''_<br>
 +
'''[[a-|a]][[tyzysuca|tyz]][[-u|u]]''', ten laſtima de ti propio y deſta mane[-]<br>
 +
ra ai otros vbōs&#61; Tanbien quando El vbō ac[-]<br>
 +
tíbo no tìene Corespondiente neutro ʠ ʃea uʃado<br>
 +
ʃuelen entonses usar del actibo, para el reçiproco. <br>
 +
pero eso se haze quitando toda amp{{t_l|h}}íbologia, co[-]<br>
 +
mo en eſta oraçion, '''[[z-|z]][[yta|ita]][[-s|s]] [[hycha|hicha]] [[-b|b]][[cahacasuca|cahaca]][[-o(4)|o]]'''. yo pro[-]<br>
 +
prío me trasquíle. <br>
 +
{{in|'''fíe''',}} Este nom.<sup>e</sup> '''f{{t_l|y}}e''' ʠ çignifica {{lat|multus a, tum.|mucho, mucha, mucho (n.).}} junta[-]<br>
 +
mente con los nonbres numerales ʃe pronunçia Con una,<br>
 +
'''N''' al fin Como, '''muysca fienana''', muchos honbreʃ<br>
 +
se fueron '''muysca. fien zemisty''': bi muchos hom[-]<br>
 +
bres, '''muysca atana{{in|na}}''', vn honbre se fue; '''muysca bozan'''.<br>
 +
'''ahuquy'''. dos honbres an benido; '''muys{{in|c}}a, atan zemis'''[-]<br>
 +
'''ty''', bi un hombre, '''muys{{in|c}}a {{in|mi}}can zemisty''', bi tres hombreʃ<br>
 +
excepto quando ʃe juntan Con el vbō de ser Como
 +
{{der|'''fíegue'''}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 12:55 23 nov 2020

Lematización[1]
37

de si mismo huyen del vbō act.o por quitar la am[-]
phobología[2] y diʃen la oraçîon por un berbo neutro =
ʠ tenga corespondençia con el actibo Como en eſta ora[-]
çion, yo propìo me hise mal, sì dìjera, zitas achuen[-]
zac bga, estubiera la oraçion dudoʃa, ʃi se hiso mal
asi o a otro pues para quitar eʃa duda diʃenlo por
el vbō neutro: zitas hachuenzac zega. El propío
se mato si díjera atas abgu eſtubiera la oraçíon
dudosa y asi diʃen atas abguy, y aun fuera ˰de dos vbōs
neutros ordinaríos an ynbentado para ʃolo el re[-]
çiproco, algunos vbōs neutros, Como, zuytysuca
yo me aʃoto, muytysuca tu te aʃotas no tiene eſte
vbō mas deſtas dos perʃonas de yndicatibo. yten
diʃen atas gue abgu, El propio se mato, mitas_
atyzu, ten laſtima de ti propio y deſta mane[-]
ra ai otros vbōs= Tanbien quando El vbō ac[-]
tíbo no tìene Corespondiente neutro ʠ ʃea uʃado
ʃuelen entonses usar del actibo, para el reçiproco.
pero eso se haze quitando toda amphíbologia, co[-]
mo en eſta oraçion, zitas hicha bcahacao. yo pro[-]
prío me trasquíle.
˰fíe, Este nom.e fye ʠ çignifica multus a, tum.[3] junta[-]
mente con los nonbres numerales ʃe pronunçia Con una,
N al fin Como, muysca fienana, muchos honbreʃ
se fueron muysca. fien zemisty: bi muchos hom[-]
bres, muysca atana˰na, vn honbre se fue; muysca bozan.
ahuquy. dos honbres an benido; muys˰ca, atan zemis[-]
ty, bi un hombre, muys˰ca ˰mican zemisty, bi tres hombreʃ
excepto quando ʃe juntan Con el vbō de ser Como

fíegue
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 37r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "anphibología" en lugar de "am[-]
    phobología".
  3. Traducción del latín: "mucho, mucha, mucho (n.).".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.