De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 38r
 
|siguiente = fol 38r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_37v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_37v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
'''[[fie]][[gue]]'''. muchos ʃon. '''Ate gue'''. vno es. '''boze gue''', dos ʃon &.<sup>a</sup> <br>
 +
{{lat|yten}}, '''fiecá guene'''. {{lat|L,}} '''fiecaga'''. ya ʃon muchos, '''boza'''[-]<br>
 +
'''caga. mica caga'''. ya ʃon dos dos<ref>Repetido en el original.</ref> ya ʃon tres, {{cam|exem[-]<br>
 +
plo|excepto}} tanbien q.<sup>do</sup> se  çigue alg.<sup>a</sup> poſtposiçíon, como,''' chíe'''[-]<br>
 +
'''mìca''', {{lat|L,}} '''chie mican xie''', dentro de tres meʃes ex[-]<br>
 +
cepto tambien, quando se juntan Con vbōs ʠ <br>
 +
significan tiempo, como, '''fiezaquyne'''. mucho tien[-]<br>
 +
po, '''zocamboza. zaquyn''', dos ańos &.<sup>a</sup><br>
 +
Conforme a eſtos se note eſta diferençia ʠ pueſto<br>
 +
El numero antes del vbō sígnifica lo dicho, pero<br>
 +
pueſto despues çignifica tantas veʃes. y aʃi, '''muysca'''<br>
 +
'''fien zeguity'''. quiere deçír e aʃotado muchos hon[-]<br>
 +
bres, pero '''zeguity fiegue'''. quiere decir e aʃotado<br>
 +
muchas veseʃ, '''muysca atan zeguity''', quiere de[-]<br>
 +
sir, aʃote a un hombre, pero, '''zeguìty ategue''', qui[-]<br>
 +
ere deçir vna bes le asote, '''muìsca bozan zeguí'''[-]<br>
 +
'''ty'''. aʃote dos honbres, pero, '''zeguity bozegue'''<br>
 +
Ele asotado dos veses, &.<sup>a</sup> Vna bes e benido, dos <br>
 +
veses le e asotado, &.<sup>a</sup> eſtas y ʃemejantes oraçiones <br>
 +
se disen deſta manera. '''yeatac zuhuquy'''; {{lat|L,}} <br>
 +
'''zuhuquy hategue'''. {{lat|L,}} '''zuhuquy hata zaquine, y'''-<br>
 +
'''ca bozac P.<sup>o</sup> zeguity''', {{lat|L,}} '''P.<sup>o</sup> zeguity bozegue'''. {{lat|L,}} '''P.<sup>o</sup>'''<br>
 +
'''zeguity boza zaguyne'''.&#61; '''fiba'''. significa quantos<br>
 +
Como, '''fiba vmquy'''. quantos as echo&#61; '''fica''', sígní[-]<br>
 +
fica quanto y tanbien quantos, Como se atienda <br>
 +
mas a la cantidad que al numero, Como quan[-]<br>
 +
tos peʃos ʃon, '''peʃo ficua'''.&#61;<br>
 +
Tambien eſta palabra, '''fica''', sígnifica quanto <br>
 +
o quantos, pero no sirbe mas ʠ para el tiempo.
 +
{{der|como,}}
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 12:41 23 nov 2020

Lematización[1]
fiegue. muchos ʃon. Ate gue. vno es. boze gue, dos ʃon &.a

yten, fiecá guene. L, fiecaga. ya ʃon muchos, boza[-]
caga. mica caga. ya ʃon dos dos[2] ya ʃon tres, exem[-]
plo[3] tanbien q.do se çigue alg.a poſtposiçíon, como, chíe[-]
mìca, L, chie mican xie, dentro de tres meʃes ex[-]
cepto tambien, quando se juntan Con vbōs ʠ
significan tiempo, como, fiezaquyne. mucho tien[-]
po, zocamboza. zaquyn, dos ańos &.a
Conforme a eſtos se note eſta diferençia ʠ pueſto
El numero antes del vbō sígnifica lo dicho, pero
pueſto despues çignifica tantas veʃes. y aʃi, muysca
fien zeguity. quiere deçír e aʃotado muchos hon[-]
bres, pero zeguity fiegue. quiere decir e aʃotado
muchas veseʃ, muysca atan zeguity, quiere de[-]
sir, aʃote a un hombre, pero, zeguìty ategue, qui[-]
ere deçir vna bes le asote, muìsca bozan zeguí[-]
ty. aʃote dos honbres, pero, zeguity bozegue
Ele asotado dos veses, &.a Vna bes e benido, dos
veses le e asotado, &.a eſtas y ʃemejantes oraçiones
se disen deſta manera. yeatac zuhuquy; L,
zuhuquy hategue. L, zuhuquy hata zaquine, y-
ca bozac P.o zeguity, L, P.o zeguity bozegue. L, P.o
zeguity boza zaguyne.= fiba. significa quantos
Como, fiba vmquy. quantos as echo= fica, sígní[-]
fica quanto y tanbien quantos, Como se atienda
mas a la cantidad que al numero, Como quan[-]
tos peʃos ʃon, peʃo ficua.=
Tambien eſta palabra, fica, sígnifica quanto
o quantos, pero no sirbe mas ʠ para el tiempo.

como,
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 37v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Repetido en el original.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "excepto" en lugar de "exem[-]
    plo".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.