De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 38v
 
|siguiente = fol 38v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_38r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_38r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
{{der|38}}
 +
 +
Como se bera por los exenplos  çíguientes. '''[[fica]][[-n|n]]'''<br>
 +
'''{{cam1|[[xie(3)|xi]][[-c|c]][[-oa|oa]]|xieoa|Pero debe entenderse '''xie''' como el adverbio de movimiento.}}'''. en quanto tiempo {{lat|hoc eſt quamdíu|es decir, cuánto tiempo}}, <br>
 +
'''[[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[quynsuca|quy]][[-n(2)|ne]]''', quanto tiempo â. &#61; '''[[fica(2)|fica]][[-z|z]] [[a-|a]][[-b|b]][[gyisuca|gyi]]''',<br>
 +
ʠ hora es. '''[[zocam]] [[fica(2)|fica]] [[vm-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quy]]''', quantos ańoʃ<br>
 +
as Cumplido, {{lat|yten}} con la poʃtpoçiçion, '''[[-ca|ca]]''', Como<br>
 +
'''[[fica(2)|fica]][[-c|c]][[-oa|o{{in|a}}]] [[um-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[cusqua(2)|cuque]]''', en quanto lo Conpraʃte&#61;<br>
 +
Eʃta palabra, '''[[fica(2)|fica]][[-oa|oa]]''', quìere deçir, ʠ tamańo eʃ <br>
 +
o de ʠ manera es pero no significa quantos ʃon a lo <br>
 +
menos no es lengua de bogota Corriente&#61;
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
 +
 +
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 15:47 23 nov 2020

Lematización[1]
38

Como se bera por los exenplos çíguientes. fican
xicoa[2] . en quanto tiempo hoc eſt quamdíu[3] ,
ficaz aquyne, quanto tiempo â. = ficaz abgyi,
ʠ hora es. zocam fica vmmquy, quantos ańoʃ
as Cumplido, yten con la poʃtpoçiçion, ca, Como
ficaca ummcuque, en quanto lo Conpraʃte=
Eʃta palabra, ficaoa, quìere deçir, ʠ tamańo eʃ
o de ʠ manera es pero no significa quantos ʃon a lo
menos no es lengua de bogota Corriente=




















Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 38r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido xieoa. Pero debe entenderse xie como el adverbio de movimiento.
  3. Traducción del latín: "es decir, cuánto tiempo".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.