De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 38v |siguiente = |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_39r.jpg |texto = {{der|[39]<ref>''Nuevo''. En el original ...')
 
m
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|seccion = Gramática
 
|seccion = Gramática
 
|anterior = fol 38v
 
|anterior = fol 38v
|siguiente =  
+
|siguiente = fol 39v
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_39r.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_39r.jpg
|texto =
+
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|39<ref>Este folio fue escrito por otro autor, probablemente Ezequiel Uricoechea (ver González 1987. Pág. 8.) El texto parece haber sido tomado del manuscrito II/2922, folio 39r, o del manuscrito del que se sacó esa copia.</ref>}}
 +
 
 +
El verbo - '''[[ze-|Ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''', {{lat|nihil}}<br>
 +
{{lat|significat sed cum particulis<br>
 +
ante positu|Nada significan sino con partículas antepuestas}}-<br>
 +
'''[[hui|Hui]] [[ze-|Ze]][[-b|b]][[tasqua|ta]][[-squa|squa]]''' _ Entrar, meter<br>
 +
encarcelar.<br>
 +
'''{{cam1|[[quyhyca|Guyhyguy]]|quyhyquy}}''' &#61; <u>cerrar</u> - '''[[ai]]''' &#61; arrojar<br>
 +
acá adelante &#61; perder &#61; '''{{cam1|[[sie|Sy]]|si}}'''. hechar ac{{rec||á}}<br>
 +
<u>'''{{cam1|[[yquy|Yguy]]|yquy}}'''</u> &#61; hechar algo en otra cosa<br>
 +
'''[[ys|Ys]]''' &#61; achicar, disminuir, doctrinar<br>
 +
<u>'''[[ys|Ys]] [[-b|b]][[tasqua|ta]]'''</u><ref>En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece escrita incorrectamente como "'''Ybsta'''". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra sí estaría escrita adecuadametne-, sino que de ese manuscrito perdido  se copió el II/2922. Ampliar...</ref> &#61; falté á la doctrina<br>
 +
<u>'''[[yta|Yta]][[-s|s]]'''</u> &#61; Abrir fuera de lo q.<sup>e</sup> es puerta
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
 
 +
 
  
{{der|[39]<ref>''Nuevo''. En el original sin numerar.</ref>}}
 
  
El verbo '''zebtasqua''', ''nihil significat sed cum particulis ante positu''.
+
|texto =
  
 +
{{der|39}}
  
: '''Hui zebtasqua'''. Entrar, meter, encarcelar.
+
El verbo - '''zebtasqua''', ''nihil''<br>
: '''Guyhyguy'''. Cerrar.
+
''significat sed cum particulis''<br>
: '''Ai'''. Arrojar acia adelante. Perder.
+
''ante positu'' -<br>
: '''Sy'''. Hechar.
+
<br>
: '''Yguy''' Hechar algoen otra cosa.
+
'''Hui zebtasqua'''. Entrar, meter,<br>
: '''Ys''' Achicar, disminuir. Doctrinar.
+
encarcelar.<br>
: '''Isbta'''. Falté a la doctrina.
+
'''Guyhyguy'''<ref>{{nuevo|Creemos que debió ser '''Quyhyquy'''.}}</ref> = <u>cerrar</u> -  '''ai''' = arrojar<br>
: '''Itas'''. Abrir fuera de lo q[ue] es puerta.
+
acá adelante = perder = '''Sy'''. hechar a<br>
 +
'''Yguy'''<ref>{{nuevo|Creemos que debió ser '''Yquy'''.}}</ref> = hechar algo en otra cosa.<br>
 +
'''Ys''' = achicar, disminuir, doctrinar.<br>
 +
<u>'''Ysbta'''</u> = falté a la doctrina.<br>
 +
<u>'''Ytas'''</u> = Abrir fuera de lo q<sup>e</sup> es puerta.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 15:54 23 nov 2020

Lematización[1]
39[2]

El verbo - Zebtasqua, nihil
significat sed cum particulis
ante positu
[3] -
Hui Zebtasqua _ Entrar, meter
encarcelar.
Guyhyguy[4] = cerrar - ai = arrojar
acá adelante = perder = Sy[5] . hechar ac[á]
Yguy[6] = hechar algo en otra cosa
Ys = achicar, disminuir, doctrinar
Ys bta[7] = falté á la doctrina
Ytas = Abrir fuera de lo q.e es puerta


















Fotografía[8]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 39r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Este folio fue escrito por otro autor, probablemente Ezequiel Uricoechea (ver González 1987. Pág. 8.) El texto parece haber sido tomado del manuscrito II/2922, folio 39r, o del manuscrito del que se sacó esa copia.
  3. Traducción del latín: "Nada significan sino con partículas antepuestas".
  4. Creemos que lo correcto debió haber sido quyhyquy.
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido si.
  6. Creemos que lo correcto debió haber sido yquy.
  7. En el manuscrito II/2922 de la Real Biblioteca esta palabra aparece escrita incorrectamente como "Ybsta". Esto podría sugerirnos la existencia de un manuscrito que consultó Uricoechea y que no sólo sirvió de base para la escritura de este folio, -donde dicha palabra sí estaría escrita adecuadametne-, sino que de ese manuscrito perdido se copió el II/2922. Ampliar...
  8. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.