De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 58: Línea 58:
 
<h2>CAP[ÍTULO] 5°: DEL UERBO SUSTANTIUO</h2>
 
<h2>CAP[ÍTULO] 5°: DEL UERBO SUSTANTIUO</h2>
  
No tiene más que un modo que es el yndicatiuo y ese no tiene más de dos palabras. La primera es '''gue''', la segunda es '''nga'''. La 1a  sirue para presente, pretérito, ynperfecto, perfecto y plusquanperfecto. La 2a no es más de futuro; carece de números y personas y junto a esto
+
No tiene más que un modo que es el yndicatiuo y ese no tiene más de dos palabras. La primera es '''gue''', la segunda es '''nga'''. La 1a  sirue para presente, pretérito, ynperfecto, perfecto y plusquanperfecto. La 2a no es más de futuro; carece de números y personas y junto a esto solamente se determina del supuesto el qual
  
 
}}
 
}}

Revisión del 10:36 17 jun 2011

Lematización[1]
Suelen también juntarse elegantemente los nombres substantibos con los adyaçentes, como,

Hycha ze boi, mi manta
Hycha ze bohoza, conmigo

Muy vmbohoza, tu manta
Muy vmbohoza, contigo

Suelen mui frecuentemente, en lugar deste pronombre ze, poner esta letra i, así con los verbos como con los nombres, pero esto no lo hazen si no es quando se siguen las letras siguientes: ch, n, s, t, x, z. Exemplo de la ch: i chahasgansuca, tengo hambre; i chuta, mi hijo. Exemplo de la n: i nasqua, suelo ir; i nyquy, mi hermano. De la s: i sucune, yo estoi; i sahaoa, mi marido. De la t: i tauasuca, estoi haçiendo labranza. De la x: i ximansuca, boime haçiendo lagañoso; i xima, mi lagaña. De la z: i zone, yo estoi; i zysquy, mi cabeza.

Otros pronombres adyacentes

Cha, yo
Ma, tú
Chia, nosotros
Ma, vosotros

Del uso destos pronombres se dirá en el libro 2° que es el sintaixsis.

CAP[ÍTULO] 5°: DEL UERBO SUSTANTIUO

No tiene más que un modo que es el yndicatiuo y ese no tiene más de dos palabras. La primera es gue, la segunda es nga. La 1a sirue para presente, pretérito, ynperfecto, perfecto y plusquanperfecto. La 2a no es más de futuro; carece de números y personas y junto a esto solamente se determina del supuesto el qual
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 2v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.