De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 40: Línea 40:
  
  
|morfo =
 
 
* [[hycha|Hycha]] [[z-|ze]] [[boi]]                     
 
* [[hycha|Hycha]] [[z-|ze]] [[bohoza]]
 
* [[mue|Muy]] [[um-|vm]][[bohoza]]
 
* [[mue|Muy]] [[um-|vm]][[bohoza]]
 
* [[z-|ze]] - [[i-|i]]
 
* [[i-|i]] [[chahasgansuca|chahasgansuca]]
 
* [[i-|i]] [[chuta]]
 
* [[i-|i]] [[nasqua|nasqua]]
 
* [[i-|i]] [[nyquy|nyquy]]
 
* [[i-|i]] [[sucune|sucune]]
 
* [[i-|i]] [[sahaoa]]
 
* [[i-|i]] [[tahuasuca|tauasuca]]
 
* [[i-|i]] [[xima]][[-nsuca|nsuca]]
 
* [[i-|i]] [[xima]]
 
* [[i-|i]] [[zone]]
 
* [[i-|i]] [[zysquy|zysquy]]
 
* [[cha-|Cha]]
 
* [[ma-|Ma]]
 
* [[chia-|Chia]]
 
* [[ma-|Ma]]
 
* [[gue]]
 
* [[nga]]
 
  
 
|texto =
 
|texto =

Revisión del 18:48 23 oct 2020

Lematización[1]
3

Zeboi. mi manta. vmboi. Tu manta. aboi. su manta
chiboi. nueſtra manta. miboi. vueſtra manta. Aboi.
su manta.=
Suelen tambien juntarse elegantemente los nombres subſtan[-]
tibos con los adyaçentes como. hycha zeboi. mì manta.
hycha zebohoza. conmigo. muy vmboi. Tu manta muy
vmbohoza. contigo.
Suelen muì frequentemente en lugar deſte pronombre
Ze. poner eſta letra Í. asi con los verbos como con los nombres
pero eſto no lo hazen. si no es quando se siguen las letraʃ
siguìentes ch. N. S. T. X. Z. exemplo de la ch.
ichahasgansuca. Tengo hambre. ichuta. mi hijo.
exemplo de la N. inasqua. suelo ìr. inyquy. mi herma[-]
no. de la S. isucune. yo eſtoi. isahaoa. mí marído
de la. T. ìtauasuca. eſtoi haçiendo labranza. de la X.
iximansuca. boime haçiendo lagańoso. ixima. mì
lagańa. de la Z. ìzone. yo eſtoi; izysquy. mi cabeza

Otros pronombres adyacentes.

Cha. Yo. Ma. tu. Chia. nosotros. mia. vosotroʃ
del uso deſtos pronombres se dira en el libro 2.o que es
el sintaxsìs=

Cap. 5.o del verbo suſtantìuo

No tiene mas que un modo que es el yndicatiuo y ese
no tiene mas de dos palabras. La primera es gue. la
segunda es Nga. La 1.a sirue para presente. prete[-]
rito ynperfecto perfecto y plusquanperfecto. La 2.a
no es mas de futuro carece de numeros y personas y quan
to a eſto solamente se determìna del supuesto el qual

a de ʃer ƥ
Fotografía[2]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 3r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.