De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_158
 
{{trascripcion_158
|seccion = Gramática
+
|seccion   = Gramática
|anterior = fol 3v
+
|anterior = fol 3v
 
|siguiente = fol 4v
 
|siguiente = fol 4v
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_4r.jpg
+
|foto     = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_4r.jpg
|texto =
+
|morfo_d  =
 +
 
 +
{{der|4}}
 +
<center><h4>Nota 3.<sup>a</sup></h4></center>
 +
Con eſta particula '''[[nohocan]]''' ʠ quiere deçir aunʠ<br>
 +
ańadida al supueſto, haze eſte sentido aunʠ sea o aun[-]<br>
 +
ʠ fuera, como '''[[yngue]] [[zunga]] [[nohocan]]'''. aunʠ sea<br>
 +
pequeño '''[[ybsa]] [[nohocan]]''' aunʠ sea un mosquíto<br>
 +
eſta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo<br>
 +
'''nuhucan''' y otros '''nuquan''' quando se postpone al su[-]<br>
 +
pueſto como se a dhō<ref>Abreviatura de "dicho".</ref>.&#61;
 +
<center><h4>Nota 4.<sup>a</sup></h4></center>
 +
{{lat|Yten|También}} tras de la particula '''ʃan''' admite la particula<br>
 +
'''nohocan'''. y tambien eſta particula '''quan'''. ʠ sìgni[-]<br>
 +
fica lo mismo que '''nohocan''' y entonses haze eſte sen[-]<br>
 +
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ<br>
 +
fuera yo. '''hycha ʃan nohocan'''. aunque fueramos no[-]<br>
 +
ʃotros '''chie ʃan quan'''. aunʠ fuera mi P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref> '''Zepaua'''<br>
 +
'''ʃan nohocan'''&#61;<br>
 +
<center><h4>Nota 5.<sup>a</sup></h4></center>
 +
Con eſta particula '''be.''' ańadida al futuro haze sen[-]<br>
 +
tido de obtatiuo como '''hycha ngabe'''. o sì yo fuesse<br>
 +
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ<br>
 +
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]<br>
 +
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.<sup>to</sup><br>
 +
eſta palabra. '''banaco'''. Como '''hycha. banaco''' que eʃ<br>
 +
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo&#61;
 +
<center><h4>Nota 6.<sup>a</sup></h4></center>
 +
La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]<br>
 +
ticula. '''Va'''. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ<br>
 +
los tiempos que tienen la palabra '''gue''' y para el
 +
{{der|futuro}}
 +
 
 +
|texto     =
  
 
{{der|4}}
 
{{der|4}}

Revisión del 14:56 26 ago 2020

Lematización[1]
4

Nota 3.a

Con eſta particula nohocan ʠ quiere deçir aunʠ
ańadida al supueſto, haze eſte sentido aunʠ sea o aun[-]
ʠ fuera, como yngue zunga nohocan. aunʠ sea
pequeño ybsa nohocan aunʠ sea un mosquíto
eſta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros nuquan quando se postpone al su[-]
pueſto como se a dhō[2] .=

Nota 4.a

Yten[3] tras de la particula ʃan admite la particula
nohocan. y tambien eſta particula quan. ʠ sìgni[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze eſte sen[-]
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ
fuera yo. hycha ʃan nohocan. aunque fueramos no[-]
ʃotros chie ʃan quan. aunʠ fuera mi P.e[4] Zepaua
ʃan nohocan=

Nota 5.a

Con eſta particula be. ańadida al futuro haze sen[-]
tido de obtatiuo como hycha ngabe. o sì yo fuesse
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.to
eſta palabra. banaco. Como hycha. banaco que eʃ
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo=

Nota 6.a

La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]
ticula. Va. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ
los tiempos que tienen la palabra gue y para el

futuro
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 4r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Abreviatura de "dicho".
  3. Traducción del latín: "También".
  4. Abreviatura de "Padre".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.