De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 12: Línea 12:
 
ʠ fuera, como '''[[yngue]] [[zunga]] [[nohocan]]'''. aunʠ sea<br>  
 
ʠ fuera, como '''[[yngue]] [[zunga]] [[nohocan]]'''. aunʠ sea<br>  
 
pequeño '''[[ybsa]] [[nohocan]]''' aunʠ sea un mosquíto<br>  
 
pequeño '''[[ybsa]] [[nohocan]]''' aunʠ sea un mosquíto<br>  
eſta palabra '''nohocan''' la pronunçian otros diçiendo<br>  
+
eſta palabra '''[[nohocan]]''' la pronunçian otros diçiendo<br>  
'''nuhucan''' y otros '''nuquan''' quando se postpone al su[-]<br>  
+
'''[[nuhucan]]''' y otros '''[[nuquan]]''' quando se postpone al su[-]<br>  
 
pueſto como se a dhō<ref>Abreviatura de "dicho".</ref>.&#61;
 
pueſto como se a dhō<ref>Abreviatura de "dicho".</ref>.&#61;
 
<center><h4>Nota 4.<sup>a</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Nota 4.<sup>a</sup></h4></center>  
{{lat|Yten|También}} tras de la particula '''ʃan''' admite la particula<br>  
+
{{lat|Yten|También}} tras de la particula '''[[-san|ʃan]]''' admite la particula<br>  
'''nohocan'''. y tambien eſta particula '''quan'''. ʠ sìgni[-]<br>  
+
'''[[nohocan]]'''. y tambien eſta particula '''[[quan]]'''. ʠ sìgni[-]<br>  
fica lo mismo que '''nohocan''' y entonses haze eſte sen[-]<br>  
+
fica lo mismo que '''[[nohocan]]''' y entonses haze eſte sen[-]<br>  
 
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ<br>  
 
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ<br>  
fuera yo. '''hycha ʃan nohocan'''. aunque fueramos no[-]<br>  
+
fuera yo. '''[[hycha]] [[san|ʃan]] [[nohocan]]'''. aunque fueramos no[-]<br>  
ʃotros '''chie ʃan quan'''. aunʠ fuera mi P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref> '''Zepaua'''<br>  
+
ʃotros '''[[chie]] [[san|ʃan]] [[quan]]'''. aunʠ fuera mi P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref> '''[[ze-|Ze]][[paua]]'''<br>  
'''ʃan nohocan'''&#61;<br>  
+
'''[[san|ʃan]] [[nohocan]]'''&#61;<br>  
 
<center><h4>Nota 5.<sup>a</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Nota 5.<sup>a</sup></h4></center>  
Con eſta particula '''be.''' ańadida al futuro haze sen[-]<br>  
+
Con eſta particula '''[[-be|be]].''' ańadida al futuro haze sen[-]<br>  
tido de obtatiuo como '''hycha ngabe'''. o sì yo fuesse<br>  
+
tido de obtatiuo como '''[[hycha]] [[nga]][[-be|be]]'''. o sì yo fuesse<br>  
 
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ<br>  
 
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ<br>  
 
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]<br>  
 
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]<br>  
 
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.<sup>to</sup><br>  
 
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.<sup>to</sup><br>  
eſta palabra. '''banaco'''. Como '''hycha. banaco''' que eʃ<br>  
+
eſta palabra. '''[[banaco]]'''. Como '''[[hycha]]. [[banaco]]''' que eʃ<br>  
 
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo&#61;  
 
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo&#61;  
 
<center><h4>Nota 6.<sup>a</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Nota 6.<sup>a</sup></h4></center>  

Revisión del 15:04 26 ago 2020

Lematización[1]
4

Nota 3.a

Con eſta particula nohocan ʠ quiere deçir aunʠ
ańadida al supueſto, haze eſte sentido aunʠ sea o aun[-]
ʠ fuera, como yngue zunga nohocan. aunʠ sea
pequeño ybsa nohocan aunʠ sea un mosquíto
eſta palabra nohocan la pronunçian otros diçiendo
nuhucan y otros nuquan quando se postpone al su[-]
pueſto como se a dhō[2] .=

Nota 4.a

Yten[3] tras de la particula ʃan admite la particula
nohocan. y tambien eſta particula quan. ʠ sìgni[-]
fica lo mismo que nohocan y entonses haze eſte sen[-]
tido. aunque fuera o aunʠ ubiera çido como aunʠ
fuera yo. hycha ʃan nohocan. aunque fueramos no[-]
ʃotros chie ʃan quan. aunʠ fuera mi P.e[4] Zepaua
ʃan nohocan=

Nota 5.a

Con eſta particula be. ańadida al futuro haze sen[-]
tido de obtatiuo como hycha ngabe. o sì yo fuesse
entendiendolo de cosas futuras ƥque de cosas pasadaʃ
no tienen propiamente obtatiuo. aunque tíenen un mo[-]
do de deçir que denota esso que es postponìendo al sup.to
eſta palabra. banaco. Como hycha. banaco que eʃ
deçir mírad ʠ sea yo plegue a Dìos que sea yo=

Nota 6.a

La ynterrogaçìon deſte uerbo ʃubſtantiuo es eſta par[-]
ticula. Va. poſtpueſta al supueſto y sirue para todoʃ
los tiempos que tienen la palabra gue y para el

futuro
Fotografía[5]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 4r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Abreviatura de "dicho".
  3. Traducción del latín: "También".
  4. Abreviatura de "Padre".
  5. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.