De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 5: Línea 5:
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_6v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_6v.jpg
 
|texto =
 
|texto =
 
 
<center><h4>Futuro</h4></center>
 
 
 
'''Chaquinga''', yo el que haré o tengo de hazer
 
'''Maquinga''', etc.<br>
 
'''Quinga''', etc.<br>
 
'''Chiquinga'''<br>
 
'''Miquinga'''<br>
 
'''Quinga'''<br>
 
  
  
Línea 91: Línea 80:
 
'''Mi guitua'''<br>
 
'''Mi guitua'''<br>
 
'''Guitua''', asoten aquellos<br>
 
'''Guitua''', asoten aquellos<br>
 +
 +
<center><h4>Primer supino</h4></center>
 +
 +
 +
'''Zeguityioa''', a asotar o p[ar]a azotar yo<br>
 +
'''Vmguityioa'''<br>
 +
'''Guityioa'''<br>
 +
'''Chiguityioa'''<br>
 +
'''Miguityioa'''<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:21 21 jun 2011

Lematización[1]

Futuro 2°


Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer Maquinguepqua, etc.
Quinguepqua
Chiquinguepqua
Miquínguepqua
Quinguepqua, los que auían de hazer


Segunda conjugaçión

Presente y pretérito ymperfecto


Zeguitysuca, yo asoto o asotaua
Vnguitysuca, etc.
Aguitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.


Pretérito perfecto y plusquanperfecto

Zeguity, yo azoté o abía azotado
Vnguity Aguity
Chiguity
Mi guity
Aguity, aquellos azotaron, etc.


Futuro


Zeguitynynga, yo asotaré
Vmguitynynga
Aguitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Aguitynynga, aquellos azotarán[2]


Ymperatiuo 1°


Guitu, asota tú
Guituua, asotad vosotros


Ymperatiuo 2°


Chaguitysuca, esté yo asotando
Maguitysuca
Guitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Guitysuca, estén aquellos asotando.


Otro ymperatiuo 2°


Chaguitua, asote yo
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Mi guitua
Guitua, asoten aquellos

Primer supino


Zeguityioa, a asotar o p[ar]a azotar yo
Vmguityioa
Guityioa
Chiguityioa

Miguityioa
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 6v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "asotaron".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.