De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con '{{trascripcion_158 |seccion = Gramática |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_6v.jpg |texto = }}')
 
Línea 7: Línea 7:
  
  
 +
<h4><center>Futuro</h4></center>
  
  
 +
'''Chaquinga''', yo el que haré o tengo de hazer
 +
'''Maquinga''', etc.<br>
 +
'''Quinga''', etc.<br>
 +
'''Chiquinga'''<br>
 +
'''Miquinga'''<br>
 +
'''Quinga'''<br>
 +
 +
 +
 +
<h4><center>Futuro 2°</h4></center>
 +
 +
 +
'''Chaquinguepqua''', yo el que hauía de hazer
 +
'''Maquinguepqua''', etc.<br>
 +
'''Quinguepqua'''<br>
 +
'''Chiquinguepqua'''<br>
 +
'''Miquínguepqua'''<br>
 +
'''Quinguepqua''', los que auían de hazer<br>
 +
 +
 +
 +
<h4><center>Segunda conjugaçión</h4></center>
 +
 +
<h4><center>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 +
 +
 +
'''Zeguitysuca''', yo asoto o asotaua<br>
 +
'''Vnguitysuca''', etc.<br>
 +
'''Aguitysuca'''<br>
 +
'''Chiguitysuca'''<br>
 +
'''Miguitysuca'''<br>
 +
'''Aguitysuca''', aquellos asotan, etc.<br>
 +
 +
 +
<h4><center>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 +
 +
'''Zeguity''', yo azoté o abía azotado<br>
 +
'''Vnguity Aguity'''<br>
 +
'''Chiguity'''<br>
 +
'''Mi guity'''<br>
 +
'''Aguity''', aquellos azotaron, etc.<br>
 +
 +
 +
<h4><center>Futuro</h4></center>
 +
 +
 +
'''Zeguitynynga''', yo asotaré<br>
 +
'''Vmguitynynga'''<br>
 +
'''Aguitynynga'''<br>
 +
'''Chiguitynynga'''<br>
 +
'''Miguitynynga'''<br>
 +
'''Aguitynynga''', aquellos azotarán<ref>En el original, "asotaron".</ref><br>
 +
 +
 +
<h4><center>Ymperatiuo 1°</h4></center>
 +
 +
 +
'''Guitu''', asota tú<br>
 +
'''Guituua''', asotad vosotros<br>
 +
 +
 +
<h4><center>Ymperatiuo 2°</h4></center>
 +
 +
 +
'''Chaguitysuca''', esté yo asotando<br>
 +
'''Maguitysuca'''<br>
 +
'''Guitysuca'''<br>
 +
'''Chiguitysuca'''<br>
 +
'''Miguitysuca'''<br>
 +
'''Guitysuca''', estén aquellos asotando.<br>
 +
 +
 +
<h4><center>Otro ymperatiuo 2°</h4></center>
 +
'''Chaguitua''', asote yo<br>
 +
'''Maguitua'''<br>
 +
'''Guitua'''<br>
 +
'''Chiguitua'''<br>
 +
'''Mi guitua'''<br>
 +
'''Guitua''', asoten aquellos<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 13:42 17 jun 2011

Lematización[1]

Futuro</h4>


Chaquinga, yo el que haré o tengo de hazer Maquinga, etc.
Quinga, etc.
Chiquinga
Miquinga
Quinga


<h4>
Futuro 2°</h4>


Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer Maquinguepqua, etc.
Quinguepqua
Chiquinguepqua
Miquínguepqua
Quinguepqua, los que auían de hazer


<h4>
Segunda conjugaçión</h4>
<h4>
Presente y pretérito ymperfecto</h4>


Zeguitysuca, yo asoto o asotaua
Vnguitysuca, etc.
Aguitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.


<h4>
Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4>

Zeguity, yo azoté o abía azotado
Vnguity Aguity
Chiguity
Mi guity
Aguity, aquellos azotaron, etc.


<h4>
Futuro</h4>


Zeguitynynga, yo asotaré
Vmguitynynga
Aguitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Aguitynynga, aquellos azotarán[2]


<h4>
Ymperatiuo 1°</h4>


Guitu, asota tú
Guituua, asotad vosotros


<h4>
Ymperatiuo 2°</h4>


Chaguitysuca, esté yo asotando
Maguitysuca
Guitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Guitysuca, estén aquellos asotando.


<h4>
Otro ymperatiuo 2°</h4>

Chaguitua, asote yo
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Mi guitua
Guitua, asoten aquellos
</div>

 </div>
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 6v.jpg

</div>

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "asotaron".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.