De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]

Futuro</h4>


Chaquinga, yo el que haré o tengo de hazer Maquinga, etc.
Quinga, etc.
Chiquinga
Miquinga
Quinga


<h4>
Futuro 2°</h4>


Chaquinguepqua, yo el que hauía de hazer Maquinguepqua, etc.
Quinguepqua
Chiquinguepqua
Miquínguepqua
Quinguepqua, los que auían de hazer


<h4>
Segunda conjugaçión</h4>
<h4>
Presente y pretérito ymperfecto</h4>


Zeguitysuca, yo asoto o asotaua
Vnguitysuca, etc.
Aguitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Aguitysuca, aquellos asotan, etc.


<h4>
Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4>

Zeguity, yo azoté o abía azotado
Vnguity Aguity
Chiguity
Mi guity
Aguity, aquellos azotaron, etc.


<h4>
Futuro</h4>


Zeguitynynga, yo asotaré
Vmguitynynga
Aguitynynga
Chiguitynynga
Miguitynynga
Aguitynynga, aquellos azotarán[2]


<h4>
Ymperatiuo 1°</h4>


Guitu, asota tú
Guituua, asotad vosotros


<h4>
Ymperatiuo 2°</h4>


Chaguitysuca, esté yo asotando
Maguitysuca
Guitysuca
Chiguitysuca
Miguitysuca
Guitysuca, estén aquellos asotando.


<h4>
Otro ymperatiuo 2°</h4>

Chaguitua, asote yo
Maguitua
Guitua
Chiguitua
Mi guitua
Guitua, asoten aquellos
</div>

 </div>
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 6v.jpg

</div>

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "asotaron".
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.