De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 22: Línea 22:
 
'''ty]][[-nynga|nynga]]'''. '''[[mi-|mi]][[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. '''[[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. los ʠ &.<sup>a</sup><br>  
 
'''ty]][[-nynga|nynga]]'''. '''[[mi-|mi]][[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. '''[[guitysuca|guity]][[-nynga|nynga]]'''. los ʠ &.<sup>a</sup><br>  
 
<center><h4>Futuro 2.<sup>o</sup></h4></center>  
 
<center><h4>Futuro 2.<sup>o</sup></h4></center>  
'''[[cha-|cha]][[guitysuca|guity]] [[?|nynguepqua]]'''. yo el que auia de acotar, '''[[ma-|ma]][[guitysuca|gui'''[-]<br>  
+
'''[[cha-|cha]][[guitysuca|guity]][[-nynga|nyn<sup>g</sup>]] [[guepqua]]'''. yo el que auia de acotar, '''[[ma-|ma]][[guitysuca|gui'''[-]<br>  
'''ty]] [[?|nynguepqua]]'''. '''[[guitysuca|guity]] [[?|nynguepqua]]'''. '''[[chi-|Chi]][[guitysuca|guity]] [[nynga|nỹ<sup>g</sup>]]'''[-]<br>  
+
'''ty]][[-nynga|nyn<sup>g</sup>]] [[guepqua]]'''. '''[[guitysuca|guity]][[-nynga|nyn<sup>g</sup>]] [[guepqua]]'''. '''[[chi-|Chi]][[guitysuca|guity]] [[-nynga|nỹ<sup>g</sup>]]'''[-]<br>  
'''guepqua]]'''. '''[[mi-|mi]][[guitysuca|guity]] [[?|nynguepqua]]'''. '''[[guitysuca|guity]][[-nynga|nyn<sup>g</sup>]] [[guepqua]]'''.<br>  
+
'''[[guepqua]]'''. '''[[mi-|mi]][[guitysuca|guity]][[-nynga|nyn<sup>g</sup>]] [[guepqua]]'''. '''[[guitysuca|guity]][[-nynga|nyn<sup>g</sup>]] [[guepqua]]'''.<br>  
 
<center><h3>''Notas aserca deſtas Conjugaçiones.''</h3></center>  
 
<center><h3>''Notas aserca deſtas Conjugaçiones.''</h3></center>  
 
<center><h4>''Nota 1.<sup>a</sup>''</h4></center>  
 
<center><h4>''Nota 1.<sup>a</sup>''</h4></center>  

Revisión del 17:35 7 oct 2020

Lematización[1]
7

aguityioa. acotar[2] o para acotar aquellos.

2.o ʃupino.

Guityca. a asotar.

Partiçipios.

Presente y preterito ymperfecto.

Chaguitysuca. yo el que açoto o açotaua.maguitysuca.
guitysuca. Chiguitysuca. miguitysuca. guitysuca:

Preterito perfecto y plusquanperfecto.

Chaguitua. yo el que açote o abia asotado. mauitua:
guitua. chiuitua. miguitua. guitua &.a

Futuro.

chȧguitynynga. yo el que acotare[3] o e de açotar. magui[-]
ty
nynga
. Tu el que acotaras. guitynynga. chigui[-]
ty
nynga
. miguitynynga. guitynynga. los ʠ &.a

Futuro 2.o

chaguitynyng guepqua. yo el que auia de acotar, magui[-]
ty
nyng guepqua
. guitynyng guepqua. Chiguity nỹg[-]
guepqua. miguitynyng guepqua. guitynyng guepqua.

Notas aserca deſtas Conjugaçiones.

Nota 1.a

Los verbos traen çiempre. ynseparablemente los pro[-]
nombres adyasentes, ze , vm , a , chi , mi, a,
como se a uiſto en las dos conjugaçiones de tal manera
que aunque se ponga al Verbo, otro nombre o pro[-]
nombre ʃuſtantibo. Con todo eso El pronombre ad[-]
yasente no se le puede quitar, exemplo, yo asoto.
zeguitysuca. y puedese ańadir hycha. pero no
quitar El pronombre; ze, y asi entonses se a de dezir.

hycha,
Fotografía[4]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 7r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Creemos que lo correcto debió ser "açotar" en lugar de "acotar".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "açotare" en lugar de "acotare".
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.