De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
''No[ta] 8ª''
+
vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta partícula '''nam''', postpuesta al yndicatiuo, haze el sentido condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:
 
 
Sujuntivo dentro del verbo no lo tienen y por eso no lo puçimos en las conjugaciones, pero juntando algunas partículas con los tiempos ayí puestos, vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta partícula '''nam''', postpuesta al yndicatiuo, haze el sentido condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:
 
  
  
Línea 54: Línea 52:
  
 
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer.
 
Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, '''chaquiscasan''', es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer.
 +
 +
<center><h4>Otro tiempo</h4></center>
 +
 +
'''Chaquyiasan''', si yo hiçiera o vbiera echo<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 12:31 21 jun 2011

Lematización[1]
vienen a hazer sentido de los sujuntiuos. Esta partícula nam, postpuesta al yndicatiuo, haze el sentido condiçional si, como se uerá en las formas siguientes:


Presente

Zebquysquanan, si yo estoi haçiendo
Vmquysquanan
Abquysquanan
Chibquysquanan
Mibquysquanan
Abquysquanan, si aquellos,están...


Pretérito y futuro

Zebquynan, çi yo hice o hiçiere
Vmquynan
Abquynan
Chibquynan
Mibquynan
Abquynan, etc.


Otro futuro

Zebquynganan, si yo e de hazer
oubiere de hazer
Vmquynganan
Chiquynganan
Abquynganan, si aquellos an de hazer o ubieren, etc.


Estos tiempos d[ic]hos hazen tanbién sentido de quando, poniendb al fin una n no más y no toda la partícula d[ic]ha; como, quando P[edr]o vino le di la manta, P[edr]o ahuquyn boi hocmny.

También esta partícula sa o san postpuesta a los partiçipios ase los sentidos çiguientes:


Chaquisquasan, si yo estuuiera haziendo
Vmquiscasan, etc.
Quiscasan[2]
Chiquiscasan
Miquiscasan
Quiscasan


Este tiempo d[ic]ho sirue también para, frecuentatiuo, de manera que, chaquiscasan, es si yo hiçiera esto es si yo acostumbrara a hazer.

Otro tiempo

Chaquyiasan, si yo hiçiera o vbiera echo
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 9r.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el original, "quisca'.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.